ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Если ситуация не изменится, ей будет очень трудно жить здесь. Вы согласны со мной?
Она почувствовала, что ей удалось убедить мистера Мак Кейта в своей правоте.
— Я понимаю, о чем вы говорите, мисс Уиндхэм, — ответил он, кивая. — Раньше я не очень над этим задумывался, но теперь сознаю, что вы не зря беспокоитесь.
— Тогда помогите мне, пожалуйста! Я прошу вас! — взмолилась Фиона.
— Конечно. Я сделаю все, что в моих силах. Обещаю: не позднее чем через час все документы и доклады, какие только существуют, будут в ваших руках.
Фиона одарила его очаровательной улыбкой.
— Большое спасибо, мистер Мак Кейт. Нам пора. Джинни уже, наверное, приготовила чай для Мэри-Роуз. Не присоединитесь к нам?
— Было бы замечательно, — ответил Мак Кейт. — Надеюсь, в какой-нибудь другой день вы еще раз пригласите меня. Сегодня же я вынужден ответить вам отказом. У меня масса дел: помимо указаний его светлости, я должен выполнить еще и ваши.
— Тогда в следующий раз, — улыбаясь, сказала Фиона. Она позвала Мэри-Роуз, и они, взявшись за руки, отправились наверх.
— Этот замок просто огромный, тетя Фиона, — сказала Мэри-Роуз. — Конечно, здесь совсем не так, как дома, но тоже хорошо.
— Я с тобой согласна, дорогая моя, — ответила Фиона. Ее сердце сжалось от сильного желания реализовать все свои задумки.
Когда лакей распахнул перед ней дверь в столовую, она все еще думала о Мэри-Роуз. Первой, кого она увидела, была леди Мораг. Она стояла у противоположной стены, разговаривая, как обычно, приглушенным голосом с герцогом.
На ней красовалось гораздо более изысканное платье, чем в другие дни. По-видимому, надев его сегодня, она решила перещеголять английскую гостью герцога.
В ее ушах блестели бриллианты, а на шее сверкало великолепное колье. Ее глаза тоже блестели, но Фионе этот блеск говорил лишь о ненависти.
— Добрый вечер, мисс Уиндхэм! — воскликнула леди Мораг, когда Фиона отвесила ей реверанс. — Как поживает маленькая Мэри-Роуз? Делает успехи в изучении наук? Вы, вероятно, любите проводить время на улице. Я часто вижу вас из своих окон.
— По утрам мы с Мэри-Роуз занимаемся в классе, — спокойно ответила Фиона. — Но и на улице она многое узнает. Моя племянница — очень способный ребенок. Все схватывает на лету, причем развивается не по годам.
— Хорошо, что учительница у нее настолько умная. Ей просто повезло, — съязвила леди Мораг.
Чтобы подчеркнуть вложенный в свои слова сарказм, она оглядела Фиону с головы до ног. Наверное, по ее мнению, красивые и одетые со вкусом женщины просто не могли отличаться еще и умом.
Фиона шагнула к герцогу и пробормотала:
— Добрый вечер, ваша светлость.
Не смотреть в его глаза было чрезвычайно трудно.
Но она знала: если их взгляды встретятся, прятать свои чувства станет невозможно. И наблюдательная леди Мораг обо всем догадается.
— Добрый вечер, мисс Уиндхэм, — обычным серьезным тоном ответил герцог.
Фиона слышала — или просто очень хотела услышать — нотки нежности и любви в его голосе.
Повернувшись к графу, она принялась оживленно расспрашивать о рыбалке, радуясь внутренне возможности переключить внимание с герцога.
— Сегодня я был более удачлив, чем вчера! — довольно потирая руки, сообщил граф. — Даже более удачлив, чем герцог! Поймал целых два лосося, а он — одного!
— Я за вас ужасно рада. Обязательно расскажу об этом Мэри-Роуз.
Она поведала, как узнала об их рыбалке: о том, как они с Мэри-Роуз ходили к конуре Ролло и о разговоре с Малькольмом.
— Прошу вас, не приближайтесь к этому псу, он опасен, — с искренней тревогой воскликнул граф. — Что если этот зверь нападет на вас? Признаюсь честно: я это не переживу!
— Надеюсь, Мэри-Роуз меня защитит, — ответила, улыбаясь и пожимая плечами, Фиона.
По его взгляду, по голосу она поняла вдруг, что герцог прав: граф действительно влюблен в нее.
Сознавая, что обходится с ним жестоко, давая ложную надежду, она продолжила непринужденный разговор. Беседовать с герцогом представлялось ей опасным: они могли выдать своим видом вызванные друг в друге чувства, а леди Мораг использовала бы их как оружие против нее.
Несмотря на все предпринятые меры предосторожности, леди Мораг все же что-то заподозрила. Когда они с Фионой перешли после ужина в гостиную, она сказала:
— Мне не очень приятно вновь заводить этот разговор, мисс Уиндхэм, но у меня создается такое ощущение, что вам ужасно скучно и одиноко здесь. Когда вы собираетесь возвращаться на Юг?
— В Англии у меня нет близких родственников, — сообщила Фиона. — Я жила с сестрой и зятем, а теперь, когда их не стало, Мэри-Роуз — все, что осталось от моей семьи.
— Я понимаю ваши чувства к этой девочке, — притворно сладким голосом пропела леди, Мораг. — Но ее положение здесь может кардинально измениться, если герцог женится.
— Я знаю, что это невозможно. По крайней мере при существующем положении вещей, — невозмутимо ответила Фиона.
— Тело погибшей герцогини могут обнаружить в любой момент, — сказала леди Мораг. — Тогда герцог автоматически станет свободным человеком.
В ее голосе прозвучало нечто такое, что заставило Фиону резко взглянуть ей в глаза.
«А не знает ли чего-нибудь важного эта хитрюга?» — неожиданно подумала она.
— Вы здесь давно живете, леди Мораг. Может, вы что-нибудь знаете о той невероятной истории. Что произошло с супругой его светлости? — произнесла она вслух. — Все очень странно.
— Крайне странно! — согласилась леди Мораг. — Но они были несчастны вместе.
Фиона опять почувствовала, что в словах ее собеседницы кроется второй смысл. Создавалось впечатление, что она тоже не сомневается в причастности герцога к убийству жены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Она почувствовала, что ей удалось убедить мистера Мак Кейта в своей правоте.
— Я понимаю, о чем вы говорите, мисс Уиндхэм, — ответил он, кивая. — Раньше я не очень над этим задумывался, но теперь сознаю, что вы не зря беспокоитесь.
— Тогда помогите мне, пожалуйста! Я прошу вас! — взмолилась Фиона.
— Конечно. Я сделаю все, что в моих силах. Обещаю: не позднее чем через час все документы и доклады, какие только существуют, будут в ваших руках.
Фиона одарила его очаровательной улыбкой.
— Большое спасибо, мистер Мак Кейт. Нам пора. Джинни уже, наверное, приготовила чай для Мэри-Роуз. Не присоединитесь к нам?
— Было бы замечательно, — ответил Мак Кейт. — Надеюсь, в какой-нибудь другой день вы еще раз пригласите меня. Сегодня же я вынужден ответить вам отказом. У меня масса дел: помимо указаний его светлости, я должен выполнить еще и ваши.
— Тогда в следующий раз, — улыбаясь, сказала Фиона. Она позвала Мэри-Роуз, и они, взявшись за руки, отправились наверх.
— Этот замок просто огромный, тетя Фиона, — сказала Мэри-Роуз. — Конечно, здесь совсем не так, как дома, но тоже хорошо.
— Я с тобой согласна, дорогая моя, — ответила Фиона. Ее сердце сжалось от сильного желания реализовать все свои задумки.
Когда лакей распахнул перед ней дверь в столовую, она все еще думала о Мэри-Роуз. Первой, кого она увидела, была леди Мораг. Она стояла у противоположной стены, разговаривая, как обычно, приглушенным голосом с герцогом.
На ней красовалось гораздо более изысканное платье, чем в другие дни. По-видимому, надев его сегодня, она решила перещеголять английскую гостью герцога.
В ее ушах блестели бриллианты, а на шее сверкало великолепное колье. Ее глаза тоже блестели, но Фионе этот блеск говорил лишь о ненависти.
— Добрый вечер, мисс Уиндхэм! — воскликнула леди Мораг, когда Фиона отвесила ей реверанс. — Как поживает маленькая Мэри-Роуз? Делает успехи в изучении наук? Вы, вероятно, любите проводить время на улице. Я часто вижу вас из своих окон.
— По утрам мы с Мэри-Роуз занимаемся в классе, — спокойно ответила Фиона. — Но и на улице она многое узнает. Моя племянница — очень способный ребенок. Все схватывает на лету, причем развивается не по годам.
— Хорошо, что учительница у нее настолько умная. Ей просто повезло, — съязвила леди Мораг.
Чтобы подчеркнуть вложенный в свои слова сарказм, она оглядела Фиону с головы до ног. Наверное, по ее мнению, красивые и одетые со вкусом женщины просто не могли отличаться еще и умом.
Фиона шагнула к герцогу и пробормотала:
— Добрый вечер, ваша светлость.
Не смотреть в его глаза было чрезвычайно трудно.
Но она знала: если их взгляды встретятся, прятать свои чувства станет невозможно. И наблюдательная леди Мораг обо всем догадается.
— Добрый вечер, мисс Уиндхэм, — обычным серьезным тоном ответил герцог.
Фиона слышала — или просто очень хотела услышать — нотки нежности и любви в его голосе.
Повернувшись к графу, она принялась оживленно расспрашивать о рыбалке, радуясь внутренне возможности переключить внимание с герцога.
— Сегодня я был более удачлив, чем вчера! — довольно потирая руки, сообщил граф. — Даже более удачлив, чем герцог! Поймал целых два лосося, а он — одного!
— Я за вас ужасно рада. Обязательно расскажу об этом Мэри-Роуз.
Она поведала, как узнала об их рыбалке: о том, как они с Мэри-Роуз ходили к конуре Ролло и о разговоре с Малькольмом.
— Прошу вас, не приближайтесь к этому псу, он опасен, — с искренней тревогой воскликнул граф. — Что если этот зверь нападет на вас? Признаюсь честно: я это не переживу!
— Надеюсь, Мэри-Роуз меня защитит, — ответила, улыбаясь и пожимая плечами, Фиона.
По его взгляду, по голосу она поняла вдруг, что герцог прав: граф действительно влюблен в нее.
Сознавая, что обходится с ним жестоко, давая ложную надежду, она продолжила непринужденный разговор. Беседовать с герцогом представлялось ей опасным: они могли выдать своим видом вызванные друг в друге чувства, а леди Мораг использовала бы их как оружие против нее.
Несмотря на все предпринятые меры предосторожности, леди Мораг все же что-то заподозрила. Когда они с Фионой перешли после ужина в гостиную, она сказала:
— Мне не очень приятно вновь заводить этот разговор, мисс Уиндхэм, но у меня создается такое ощущение, что вам ужасно скучно и одиноко здесь. Когда вы собираетесь возвращаться на Юг?
— В Англии у меня нет близких родственников, — сообщила Фиона. — Я жила с сестрой и зятем, а теперь, когда их не стало, Мэри-Роуз — все, что осталось от моей семьи.
— Я понимаю ваши чувства к этой девочке, — притворно сладким голосом пропела леди, Мораг. — Но ее положение здесь может кардинально измениться, если герцог женится.
— Я знаю, что это невозможно. По крайней мере при существующем положении вещей, — невозмутимо ответила Фиона.
— Тело погибшей герцогини могут обнаружить в любой момент, — сказала леди Мораг. — Тогда герцог автоматически станет свободным человеком.
В ее голосе прозвучало нечто такое, что заставило Фиону резко взглянуть ей в глаза.
«А не знает ли чего-нибудь важного эта хитрюга?» — неожиданно подумала она.
— Вы здесь давно живете, леди Мораг. Может, вы что-нибудь знаете о той невероятной истории. Что произошло с супругой его светлости? — произнесла она вслух. — Все очень странно.
— Крайне странно! — согласилась леди Мораг. — Но они были несчастны вместе.
Фиона опять почувствовала, что в словах ее собеседницы кроется второй смысл. Создавалось впечатление, что она тоже не сомневается в причастности герцога к убийству жены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52