ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
из фунта чистого морфина можно получить больше фунта героина, и он сильнее, чем чистый морфин, – это как-то связано с тем, каким образом он проникает в мозг. Во всяком случае, если вы высчитаете, что сможете произвести из этого груза полмиллиона доз героина, а уличная цена дозы где-то примерно между десятью и двадцатью долларами, то можете рассчитывать на общую стоимость от пяти до десяти миллионов долларов. Боже!
– Где все это хранилось, Адам? – спросил Трис.
– Отсек номер три. Огромный. Между палубами. Я обложил их мешками с мукой.
– Было что-нибудь загружено под этим отсеком?
– Да, обычная загрузка. Мы вытолкнули оттуда балласт и положили ящики со снарядами. Это было рискованное плавание, смею вас заверить. Один из матросов заслужил три дня карцера за тайное курение сигареты. А это было наверху.
– Корабль не перевернулся, когда стал тонуть, не так ли?
– Насколько я знаю, нет. Но я не стал дожидаться, пока он утонет.
– Значит, если он пропорол себе брюхо на скалах, похоже, что первыми пошли на дно снаряды, они и оказались на наибольшей глубине. Сигарные коробки должны быть над ними.
– Те коробки были деревянными, не забывайте, и непрочными. Сейчас от них уже ничего не осталось. Трис кивнул.
– И все же они не должны были сломаться, так как не были под грузом ящиков со снарядами. А масса ампул в воде ничтожно мала, так что они вряд ли глубоко ушли в песок.
– Если вас интересует мое мнение, штормы подняли их вверх, и уже довольно давно.
– Я тоже так думал. – Трис вертел в руках одну из ампул. – До тех пор, пока не обнаружились эти две.
– Но они оказались в ямке, как вы сказали, под защитой. Остальные пропали, готов держать пари.
– Как раз наоборот. Но сегодня ночью мы поглядим.
Коффин осушил стакан и стукнул им по столу.
– Чертовски здорово. Я буду готов.
Трис улыбнулся:
– Нет. Мы пойдем сами. Если найдем там еще, тогда понадобится твоя помощь.
– Но ведь это мой корабль! – Коффин застучал кулаком по груди. – Ты думаешь, я не потяну? – Его глаза блестели, лицо пылало от выпитого рома. – Я в форме, как породистый жеребец! Как ты думаешь, сколько мне лет?
Трис спокойно сказал:
– Я знаю точно, сколько тебе лет.
Сандерс поглядел на Коффина, быстро сопоставляя даты в уме. Старику должно было стукнуть уже по крайней мере семьдесят.
– Я бы сказал... шестьдесят.
– Вот видишь, Трис? – засмеялся Коффин. – Шестьдесят. – Он снова повернулся к Сандерсу. – Мне, черт подери, семьдесят два, мой мальчик. Здоров, как жеребец!
– Адам, – сказал Трис, дотронувшись до руки Коффина, – никто не говорит, что ты не годишься. Но я не хочу, чтобы кто-нибудь видел, как ты ныряешь на место кораблекрушения. Тебя здесь все слишком хорошо знают. – Трис решил подсластить пилюлю. – Ты – настоящая знаменитость! Если люди узнают, что ты нырял на место того кораблекрушения, они сразу поймут, что там что-то появилось.
Коффин отклонился на спинку стула, успокоенный лестью.
– В том, что ты говоришь, есть определенный смысл. Не хотелось бы выдавать наши секреты. – Он взглянул на свой пустой стакан. – Я бы предложил выпить за это.
– Нет, – сказал Трис, вставая. – Мне еще нужно поработать.
Коффин проводил Триса и Сандерсов вдоль по тропинке до дороги. Трис открыл дверцу “хиллмана” и, подобно осьминогу, втаскивающему себя щупальце за щупальцем в трещину в рифе, медленно уместил один свой длинный сустав за другим на сиденье водителя.
Коффин сказал:
– Не дыши слишком глубоко, а то грудью будешь нажимать на клаксон.
– Вы будете следовать за мной или сами найдете дорогу? – спросил Трис Сандерсов.
– Найдем сами. Поезжайте вперед.
Трис поглядел на Гейл. Он помолчал, очевидно, подбирая слова.
– Вы на ночь останетесь в отеле?
– Думаю, да, – сказала она. – А в чем дело?
– Ладно. И держите дверь закрытой на замок. Не хотелось бы вас пугать, но Клоше точно узнает, что вы будете там.
Гейл вспомнила привезенные ночью мопеды.
– Я знаю.
Трис завел двигатель, подождал, пока мимо прошло такси, затем сделал разворот на узкой дороге и затарахтел в направлении Сент-Дэвидса.
После того как машина скрылась из виду, Коффин уставился на опустевшую дорогу. Сандерсы сели на мопеды и надели шлемы.
– До свидания, мистер Коффин, – сказала Гейл. Коффин не ответил.
– Я знал его, когда он был еще мальчиком, – сказал он. – Прекрасный паренек был. Гейл и Дэвид переглянулись.
– Не сомневаюсь, – сказала Гейл. – Он производит впечатление прекрасного человека.
– Да. Честен, как сам бог. Но он заслуживает лучшего.
– Лучшего, чем что?
– Одиночество. Печаль. Для такого старого таракана, как я, это естественно. Мне и положено быть одиноким. Но молодой мужик, как он, – для него это несправедливо. Он должен был бы иметь сыновей, чтобы передать им свои знания.
– Может быть, ему нравится жить одному, – сказал Сандерс.
Коффин взглянул на Сандерса. Его глаза казались шрамами на костистом лице.
– Нравится, да? – сказал он горько. – Ему нравится? Много вы знаете. – Он отвернулся.
Дэвид и Гейл наблюдали, как Коффин взбирался по холму к своему дому.
– Что я такого сказал? – спросил Сандерс.
– Не знаю. Но что бы там ни было, это было несправедливо.
Сандерс взглянул на часы.
– Поехали. Мы должны добраться до Сент-Дэвидса до наступления темноты.
Глава 6
Луна уже высоко поднялась над горизонтом, образовав на спокойной воде широкую, залитую золотым светом дорожку.
Лодка Триса длиной в сорок три метра была деревянной, на корме краской было выведено – “Корсар”.
Став рядом с Трисом у руля, Сандерс поглядел на корму. Это судно, догадался он, когда-то было рыболовецкой лодкой стандартной конструкции, но теперь Трис так радикально изменил ее для своих определенных целей, что выглядела она весьма эксцентрично.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
– Где все это хранилось, Адам? – спросил Трис.
– Отсек номер три. Огромный. Между палубами. Я обложил их мешками с мукой.
– Было что-нибудь загружено под этим отсеком?
– Да, обычная загрузка. Мы вытолкнули оттуда балласт и положили ящики со снарядами. Это было рискованное плавание, смею вас заверить. Один из матросов заслужил три дня карцера за тайное курение сигареты. А это было наверху.
– Корабль не перевернулся, когда стал тонуть, не так ли?
– Насколько я знаю, нет. Но я не стал дожидаться, пока он утонет.
– Значит, если он пропорол себе брюхо на скалах, похоже, что первыми пошли на дно снаряды, они и оказались на наибольшей глубине. Сигарные коробки должны быть над ними.
– Те коробки были деревянными, не забывайте, и непрочными. Сейчас от них уже ничего не осталось. Трис кивнул.
– И все же они не должны были сломаться, так как не были под грузом ящиков со снарядами. А масса ампул в воде ничтожно мала, так что они вряд ли глубоко ушли в песок.
– Если вас интересует мое мнение, штормы подняли их вверх, и уже довольно давно.
– Я тоже так думал. – Трис вертел в руках одну из ампул. – До тех пор, пока не обнаружились эти две.
– Но они оказались в ямке, как вы сказали, под защитой. Остальные пропали, готов держать пари.
– Как раз наоборот. Но сегодня ночью мы поглядим.
Коффин осушил стакан и стукнул им по столу.
– Чертовски здорово. Я буду готов.
Трис улыбнулся:
– Нет. Мы пойдем сами. Если найдем там еще, тогда понадобится твоя помощь.
– Но ведь это мой корабль! – Коффин застучал кулаком по груди. – Ты думаешь, я не потяну? – Его глаза блестели, лицо пылало от выпитого рома. – Я в форме, как породистый жеребец! Как ты думаешь, сколько мне лет?
Трис спокойно сказал:
– Я знаю точно, сколько тебе лет.
Сандерс поглядел на Коффина, быстро сопоставляя даты в уме. Старику должно было стукнуть уже по крайней мере семьдесят.
– Я бы сказал... шестьдесят.
– Вот видишь, Трис? – засмеялся Коффин. – Шестьдесят. – Он снова повернулся к Сандерсу. – Мне, черт подери, семьдесят два, мой мальчик. Здоров, как жеребец!
– Адам, – сказал Трис, дотронувшись до руки Коффина, – никто не говорит, что ты не годишься. Но я не хочу, чтобы кто-нибудь видел, как ты ныряешь на место кораблекрушения. Тебя здесь все слишком хорошо знают. – Трис решил подсластить пилюлю. – Ты – настоящая знаменитость! Если люди узнают, что ты нырял на место того кораблекрушения, они сразу поймут, что там что-то появилось.
Коффин отклонился на спинку стула, успокоенный лестью.
– В том, что ты говоришь, есть определенный смысл. Не хотелось бы выдавать наши секреты. – Он взглянул на свой пустой стакан. – Я бы предложил выпить за это.
– Нет, – сказал Трис, вставая. – Мне еще нужно поработать.
Коффин проводил Триса и Сандерсов вдоль по тропинке до дороги. Трис открыл дверцу “хиллмана” и, подобно осьминогу, втаскивающему себя щупальце за щупальцем в трещину в рифе, медленно уместил один свой длинный сустав за другим на сиденье водителя.
Коффин сказал:
– Не дыши слишком глубоко, а то грудью будешь нажимать на клаксон.
– Вы будете следовать за мной или сами найдете дорогу? – спросил Трис Сандерсов.
– Найдем сами. Поезжайте вперед.
Трис поглядел на Гейл. Он помолчал, очевидно, подбирая слова.
– Вы на ночь останетесь в отеле?
– Думаю, да, – сказала она. – А в чем дело?
– Ладно. И держите дверь закрытой на замок. Не хотелось бы вас пугать, но Клоше точно узнает, что вы будете там.
Гейл вспомнила привезенные ночью мопеды.
– Я знаю.
Трис завел двигатель, подождал, пока мимо прошло такси, затем сделал разворот на узкой дороге и затарахтел в направлении Сент-Дэвидса.
После того как машина скрылась из виду, Коффин уставился на опустевшую дорогу. Сандерсы сели на мопеды и надели шлемы.
– До свидания, мистер Коффин, – сказала Гейл. Коффин не ответил.
– Я знал его, когда он был еще мальчиком, – сказал он. – Прекрасный паренек был. Гейл и Дэвид переглянулись.
– Не сомневаюсь, – сказала Гейл. – Он производит впечатление прекрасного человека.
– Да. Честен, как сам бог. Но он заслуживает лучшего.
– Лучшего, чем что?
– Одиночество. Печаль. Для такого старого таракана, как я, это естественно. Мне и положено быть одиноким. Но молодой мужик, как он, – для него это несправедливо. Он должен был бы иметь сыновей, чтобы передать им свои знания.
– Может быть, ему нравится жить одному, – сказал Сандерс.
Коффин взглянул на Сандерса. Его глаза казались шрамами на костистом лице.
– Нравится, да? – сказал он горько. – Ему нравится? Много вы знаете. – Он отвернулся.
Дэвид и Гейл наблюдали, как Коффин взбирался по холму к своему дому.
– Что я такого сказал? – спросил Сандерс.
– Не знаю. Но что бы там ни было, это было несправедливо.
Сандерс взглянул на часы.
– Поехали. Мы должны добраться до Сент-Дэвидса до наступления темноты.
Глава 6
Луна уже высоко поднялась над горизонтом, образовав на спокойной воде широкую, залитую золотым светом дорожку.
Лодка Триса длиной в сорок три метра была деревянной, на корме краской было выведено – “Корсар”.
Став рядом с Трисом у руля, Сандерс поглядел на корму. Это судно, догадался он, когда-то было рыболовецкой лодкой стандартной конструкции, но теперь Трис так радикально изменил ее для своих определенных целей, что выглядела она весьма эксцентрично.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81