ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Филип ФАРМЕР
ПОСЛЕДНИЙ ДАР ВРЕМЕНИ
1
Раздался грохот, похожий на разрыв семидесятимиллиметрового снаряда.
Секундой раньше здесь не было ничего, кроме жухлой, еще не успевшей
избавиться от утренней росы, травы и глыб известняка на вершине холма. А
затем, словно возникнув из воздуха, появилось серое торпедовидное нечто, и
над долиной, над холмом, над рекой прозвучал грохот, похожий на гром.
"Г.Дж.Уэллс-1", не изменив даже на микрон своего положения в
пространстве, переместился из весны 2070 года в весну двенадцатитысячного
года до нашей эры.
В тот же миг, когда завершилось движение во времени, началось
движение в пространстве.
Аппарат появился в двух футах над поверхностью холма, рухнул вниз и
покатился по склону.
Покрытый антирадиационным пластиком, он не пострадал от падения с
трехсотфутового крутого откоса. Осколки известняка при ударе разлетелись
далеко в стороны, но на обшивке не осталось даже царапины. Аппарат
окончательно остановился у подножия холма, пропахав борозду в зарослях
карликовых сосен.
- Интереснее, чем в доме забав, - дрожащим голосом произнесла Речел
Силверстейн.
Она улыбалась, но лицо ее было белее мела.
Драммонд Силверстейн, ее муж, что-то невнятно прохрипел. Глаза его
были выпучены, кожа посерела. Но понемногу кровь приливала к его щекам.
Роберт фон Биллман с легким немецким акцентом произнес:
- Надеюсь, каждый сам в состоянии расстегнуть крепления?
Джон Грибердсон нажал несколько клавиш на панели управления. На
экране возникло голубое небо с далекими белыми облаками - это с тихим
жужжанием заработала телекамера - небо сменила жухлая трава, а затем,
примерно на расстоянии мили от аппарата, телемонитор продемонстрировал
путешественникам во времени реку и долину.
Он нажал еще одну клавишу, и в поле зрения камеры оказался склон
холма, с которого они скатились. На полпути к вершине мелькнуло какое-то
животное и скрылось за камнем.
- Гиена, - произнес Грибердсон. Голос у него был звучный и уверенный.
- Пещерная гиена. Она похожа на кенийскую, но крупнее и вся серая.
Когда они падали, Грибердсон лишь слегка побледнел. Он говорил
по-английски с легким акцентом, происхождение которого Фон Биллман, будучи
лингвистом, никак не мог установить, несмотря на свою гордость - умение
узнавать любой из двухсот малораспространенных языков, не говоря уже о
главных. Речь Грибердсона всегда ставила его в тупик. Конечно, не было
ничего проще, чем спросить об этом англичанина напрямик, но то, что
находилось внутри Биллмана и называлось профессионализмом, предпочитало
разобраться в этом самостоятельно.
Камера продолжала показывать панораму местности. Крохотная фигурка
выскочила из тени огромного валуна, метнулась к другому валуну и
спряталась за ним.
- Это был человек, правда? - воскликнула Речел.
- Похоже на то, - ответил Грибердсон. Он навел камеру на камень, и
через несколько минут из-за него показалась чья-то голова. Джон увеличил
изображение, и с расстояния десяти футов они отчетливо смогли разглядеть
появившегося человека. У него были длинные светло-каштановые волосы,
косматые брови и широкое лицо с выдающимися надбровными дугами.
- Я так волнуюсь, - сказала Речел. - Наш первый человек! Первое
человеческое существо, встреченное нами!
Тот уже стоял на виду. Ростом он был около шести футов. Шкура,
доходившая до колен, и высокая меховая обувь составляли весь его наряд. Он
держал в руках короткий кремниевый топор и атлатл - палку с зазубриной на
конце, позволявшую метать копье с огромной силой. На кожаном поясе висела
кожаная же сумка, в которой, видимо, находилась добыча - крупная птица или
небольшое животное. Помимо сумки пояс оттягивали ножны, тоже кожаные, из
которых выглядывала деревянная рукоятка.
Грибердсон взглянул на приборную панель.
- Наружная температура - пятьдесят по Фаренгейту, - сказал он. -
Двенадцать часов пятнадцать минут. Предположительно конец мая. Однако
здесь теплее, чем я думал.
- Но зелени ненамного больше, чем у нас, - заметил Драммонд
Силверстейн.
Внезапно каждый из них испытал смутную тревогу. Сказывалось
перемещение во времени и падение с холма, а шок, вызванный этими событиями
и снижавший остроту восприятия, начинал проходить.
Грибердсон установил, что оборудование в порядке. Передвинувшись к
пульту контроля, он стал диктовать данные приборов. Фон Биллман сидел
слева и повторял его слова в микрофон записывающего устройства. Когда они
закончили, загорелась зеленая лампочка.
- Наружный воздух чист, - сказал Грибердсон. - Такого воздуха на
Земле нет уже сто пятьдесят лет.
- Давайте подышим им, - предложил Драммонд Силверстейн.
Англичанин освободился от креплений и встал. Его рост был шесть футов
три дюйма, и лишь дюйма недоставало, чтобы он задевал головой потолок.
Обрамленное черными прямыми волосами его красивое, с темными серыми
глазами лицо казалось орлиным. Он выглядел на тридцать и обладал
мускулистым телом Аполлона. Возглавляя экспедицию, он должен был выполнять
функции антрополога, археолога, ботаника и лингвиста. Если бы в Англии не
отменили дворянские титулы, он был бы герцогом.
Роберт фон Биллман встал минутой позже. На дюйм ниже Грибердсона,
хорошо сложенный, тридцати пяти лет, с лицом прибалта и рыжеватыми
волосами, он был всемирно известным лингвистом и антропологом и, кроме
того, обладал познаниями в живописи и химии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56