ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но девицы основательно наладились петь
- очевидно, в этом веке было просто принято развлекать себя по дороге
музыкой и плясками. У разносчика за спиной висела какая-то облупленная
штука со струнами, в которой Люс не решилась признать лютню, мельник и
вовсе достал из-за пазухи дудочку. Последняя надежда Люс, бродячий
проповедник, не стал метать громы и молнии в грешных музыкантов, а сам
исполнил весьма непотребную балладу о попе и трактирщице.
Таким вот музыкальным манером Люс добралась до рыночной площади
Ноттингема.
Тут она наконец поняла, что от ансамбля будет-таки польза. Городская
стража знала девиц и помогла им пробиться сквозь толчею к лучшему
местечку - у самого каната, огораживавшего площадку для стрельбы длиной
метров этак в сотню.
Естественно, не забыли и красавчика пажа.
С лучшего на площади места совершенно не было видно разукрашенного
майского дерева, разве что дюйм верхушки, но оно девиц пока и не
интересовало. Пляски с поцелуями должны были завершить праздник, а
открывало его состязание стрелков.
- Не пропустите самого интересного, девушки, - сказал, нагнувшись к уху
Мэгги, долговязый стражник. - Господин наш, лорд Блокхед, сегодня
поставил кое-кому ловушку!
- А что за ловушка такая, Дик Солсби? И не на женщину ли эта ловушка? -
загомонили девушки, наперебой обнимая со всех сторон стражника и яростно
его теребя.
- Да тише вы! - вдруг шепотом испугался Дик Солсби. - При чем тут
женщины? Какое они имеют отношение?..
Но шальные девицы никак не могли проникнуться духом военной тайны.
- Какое отношение имеет наш лорд Блокхед к женщинам?!?
Расхохотались они так, что Люс даже заинтересовалась. Возможно, именно
лорду Блокхеду и придется наносить исторический визит...
- Ну, Дик Солсби, начал, так продолжай, - велела Бетти, дергая его за
перевязь.
- Лорд объявил, что главный приз будет изготовлен за его счет, и он лично
дал золото кузнецу Джеймсу, чтобы тот отлил золотой наконечник для
стрелы. Стрела с золотой головкой, вот!
- Ну, эту новость, Дик, ты мог оставить при себе, - разочарованно сказала
Энн Перри. - Мы уже две недели назад знали про стрелу.
- А зачем лорду понадобилось тратить деньги на такую глупую игрушку? Это
вы тоже знали? - тем же сверхтаинственным шепотом осведомился стражник.
- У лорда денег много, - рассудительно отвечала Мэгги. - И золота с
серебром много. Вот он их и тратит на что хочет. Ему просто нужно, чтобы
во всех графствах говорили про его щедрость.
- Щедрость! Как же! - и физиономия стражника снова изобразила
причастность к некой великой тайне. - Щедрость милорда Блокхеда!
Расскажите это вон тому сарацину!
Тут только Люс обратила внимание на мишень для стрелков.
Она знала, что обычная в таких случаях мишень - "бычий глаз", но местный
лорд, видно, побывал в Святой Земле, а, может, и не он, а его благородный
папенька. На видном месте торчала подпертая сзади кольями деревянная
фигура сарацина в длинном кафтане и в чалме с перьями. На груди у фигуры
были нарисованы концентрические круги. Особенно резчик по дереву и
художник потрудились над жуткой физиономией. А усы с бородой, видно, не
доверяя ни кисти, ни ножу, смастерили то ли из черной шерсти, то ли из
крашеной пакли.
- Не хочешь говорить, ну так и молчи, Дик Солсби! - выждав несколько
секунд, воскликнула Мэгги. - Непременно тебе нужно кого-то опорочить,
если не отца настоятеля, так самого милорда! Иначе тебе и жизнь не мила!
Стражник посмотрел налево и направо. Его соратники стояли довольно далеко
вдоль ограждения, сдерживая напор прибывавшего народа.
- Только - тихо! Милорд хочет выманить из лесу "зеленые плащи"!
Тут уж Люс навострила ушки!
- Не такие они дураки, - сказала Мэгги, и в голосе слышалось явственное
презрение к лорду.
- Да нет же, конечно, не дураки, - согласился Дик, - только гордости в
них больше, чем блох в старом козле! Не может быть, чтобы они узнали про
стрелу с золотой головкой и не приняли вызова! Конечно, все они вряд ли
явятся, но лучших стрелков наверняка пришлют...
- По-моему, тут будет веселее, чем мы рассчитывали, - и Мэгги заозиралась
по сторонам. Люс вполне ее понимала - заваруха могла начаться в любую
минуту, и девушке в такой заварухе делать нечего. Но Мэгги напрасно
надеялась выбраться - толпа плотно обступила площадку, и тем, кто по
знакомству оказался на лучших местах, оставалось лишь смиренно ждать
конца состязаний.
- Хотела бы я видеть, как лорд Блокхед справится с "зелеными плащами", -
задиристо сказала Энн.
- Лорд берет с собой на праздник всю свиту, в замке останутся только
хромой Джек и одноногий Барри. И он договорился с нами, значит, с
городской стражей...
Тут Дик вспомнил, что выдает военную тайну, и замолчал. Он только сказал:
"Вот!" и оттянул вырез кожаного жилета. За пазухой у него был немалый
моток веревки.
Толпа загалдела.
- Милорд и миледи! - воскликнула Энн. - Ну, сейчас начнется!
Одетая в длинные кольчуги свита бесцеремонно расчистила место, потеснив и
городскую стражу, и зрителей. Через минуту Люс увидела всадников.
Впереди на высоких скакунах рука об руку ехали лорд и леди Блокхед.
Лошадиные попоны, расшитые гербами, мели по земле. На милорде были
длинный плащ вишневого бархата и здоровенная золотая цепь на груди. На
миледи - синий плащ, подчеркивающий красоту ее золотых кудрей, и почти
такая же цепь, только поменьше, фунта, пожалуй, всего на три... Ее
парчовое жесткое платье было с очень низким вырезом, а вырез обшит
лентой, утыканной драгоценными камнями подозрительной величины. Лорду
было под сорок, леди - около тридцати, отнюдь не молодость по тем
временам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
- очевидно, в этом веке было просто принято развлекать себя по дороге
музыкой и плясками. У разносчика за спиной висела какая-то облупленная
штука со струнами, в которой Люс не решилась признать лютню, мельник и
вовсе достал из-за пазухи дудочку. Последняя надежда Люс, бродячий
проповедник, не стал метать громы и молнии в грешных музыкантов, а сам
исполнил весьма непотребную балладу о попе и трактирщице.
Таким вот музыкальным манером Люс добралась до рыночной площади
Ноттингема.
Тут она наконец поняла, что от ансамбля будет-таки польза. Городская
стража знала девиц и помогла им пробиться сквозь толчею к лучшему
местечку - у самого каната, огораживавшего площадку для стрельбы длиной
метров этак в сотню.
Естественно, не забыли и красавчика пажа.
С лучшего на площади места совершенно не было видно разукрашенного
майского дерева, разве что дюйм верхушки, но оно девиц пока и не
интересовало. Пляски с поцелуями должны были завершить праздник, а
открывало его состязание стрелков.
- Не пропустите самого интересного, девушки, - сказал, нагнувшись к уху
Мэгги, долговязый стражник. - Господин наш, лорд Блокхед, сегодня
поставил кое-кому ловушку!
- А что за ловушка такая, Дик Солсби? И не на женщину ли эта ловушка? -
загомонили девушки, наперебой обнимая со всех сторон стражника и яростно
его теребя.
- Да тише вы! - вдруг шепотом испугался Дик Солсби. - При чем тут
женщины? Какое они имеют отношение?..
Но шальные девицы никак не могли проникнуться духом военной тайны.
- Какое отношение имеет наш лорд Блокхед к женщинам?!?
Расхохотались они так, что Люс даже заинтересовалась. Возможно, именно
лорду Блокхеду и придется наносить исторический визит...
- Ну, Дик Солсби, начал, так продолжай, - велела Бетти, дергая его за
перевязь.
- Лорд объявил, что главный приз будет изготовлен за его счет, и он лично
дал золото кузнецу Джеймсу, чтобы тот отлил золотой наконечник для
стрелы. Стрела с золотой головкой, вот!
- Ну, эту новость, Дик, ты мог оставить при себе, - разочарованно сказала
Энн Перри. - Мы уже две недели назад знали про стрелу.
- А зачем лорду понадобилось тратить деньги на такую глупую игрушку? Это
вы тоже знали? - тем же сверхтаинственным шепотом осведомился стражник.
- У лорда денег много, - рассудительно отвечала Мэгги. - И золота с
серебром много. Вот он их и тратит на что хочет. Ему просто нужно, чтобы
во всех графствах говорили про его щедрость.
- Щедрость! Как же! - и физиономия стражника снова изобразила
причастность к некой великой тайне. - Щедрость милорда Блокхеда!
Расскажите это вон тому сарацину!
Тут только Люс обратила внимание на мишень для стрелков.
Она знала, что обычная в таких случаях мишень - "бычий глаз", но местный
лорд, видно, побывал в Святой Земле, а, может, и не он, а его благородный
папенька. На видном месте торчала подпертая сзади кольями деревянная
фигура сарацина в длинном кафтане и в чалме с перьями. На груди у фигуры
были нарисованы концентрические круги. Особенно резчик по дереву и
художник потрудились над жуткой физиономией. А усы с бородой, видно, не
доверяя ни кисти, ни ножу, смастерили то ли из черной шерсти, то ли из
крашеной пакли.
- Не хочешь говорить, ну так и молчи, Дик Солсби! - выждав несколько
секунд, воскликнула Мэгги. - Непременно тебе нужно кого-то опорочить,
если не отца настоятеля, так самого милорда! Иначе тебе и жизнь не мила!
Стражник посмотрел налево и направо. Его соратники стояли довольно далеко
вдоль ограждения, сдерживая напор прибывавшего народа.
- Только - тихо! Милорд хочет выманить из лесу "зеленые плащи"!
Тут уж Люс навострила ушки!
- Не такие они дураки, - сказала Мэгги, и в голосе слышалось явственное
презрение к лорду.
- Да нет же, конечно, не дураки, - согласился Дик, - только гордости в
них больше, чем блох в старом козле! Не может быть, чтобы они узнали про
стрелу с золотой головкой и не приняли вызова! Конечно, все они вряд ли
явятся, но лучших стрелков наверняка пришлют...
- По-моему, тут будет веселее, чем мы рассчитывали, - и Мэгги заозиралась
по сторонам. Люс вполне ее понимала - заваруха могла начаться в любую
минуту, и девушке в такой заварухе делать нечего. Но Мэгги напрасно
надеялась выбраться - толпа плотно обступила площадку, и тем, кто по
знакомству оказался на лучших местах, оставалось лишь смиренно ждать
конца состязаний.
- Хотела бы я видеть, как лорд Блокхед справится с "зелеными плащами", -
задиристо сказала Энн.
- Лорд берет с собой на праздник всю свиту, в замке останутся только
хромой Джек и одноногий Барри. И он договорился с нами, значит, с
городской стражей...
Тут Дик вспомнил, что выдает военную тайну, и замолчал. Он только сказал:
"Вот!" и оттянул вырез кожаного жилета. За пазухой у него был немалый
моток веревки.
Толпа загалдела.
- Милорд и миледи! - воскликнула Энн. - Ну, сейчас начнется!
Одетая в длинные кольчуги свита бесцеремонно расчистила место, потеснив и
городскую стражу, и зрителей. Через минуту Люс увидела всадников.
Впереди на высоких скакунах рука об руку ехали лорд и леди Блокхед.
Лошадиные попоны, расшитые гербами, мели по земле. На милорде были
длинный плащ вишневого бархата и здоровенная золотая цепь на груди. На
миледи - синий плащ, подчеркивающий красоту ее золотых кудрей, и почти
такая же цепь, только поменьше, фунта, пожалуй, всего на три... Ее
парчовое жесткое платье было с очень низким вырезом, а вырез обшит
лентой, утыканной драгоценными камнями подозрительной величины. Лорду
было под сорок, леди - около тридцати, отнюдь не молодость по тем
временам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14