ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Да… констебли — по-прежнему лучшее оружие, которым располагает Скотленд-Ярд!..
Холмс ползает позади него на четвереньках.
Холмс . Простите, сэр.
Фут (раздраженно). Да не здесь, вокруг посмотрите.
Холмс (поднимаясь). Да, сэр. Это что-нибудь да значит, сэр. (Он протягивает Футу найденную на полу пулю 22-го калибра. Фут принимает ее небрежно, поскольку поглощен своей речью. Холмс выходит из комнаты.)
Фут. Юный Холмс — это вам не какой-нибудь телевизионный герой. Это молодой человек, который просто делает свою работу, и делает ее хорошо… иной раз по нескольку дней кряду не видя своих детей — Дина, пяти лет, и Шарон, трех, — частенько возвращаясь домой, когда жена уже спит, и уходя на участок до ее пробуждения… неутомимый, аккуратный, бдительный… у него всегда наготове доброе слово для алкаша, который переходит дорогу, или шестипенсовик для пожилой дамы, которая добирается домой на бровях…
Холмс возвращается и следует вплотную за Футом, стараясь улучить момент, чтобы вставить слово. Теперь, как ему ошибочно кажется, такая возможность появилась.
Холмс. Правду говоря, сэр, я не совсем представляю себе, как выглядит ордер на обыск…
Но Фут продолжает шагать, огибая правый угол комнаты, в то время как Холмс, меланхолично следуя прежним курсом, выходит в дверь. На ходу Фут взвешивает и перекатывает на ладони пулю, и тут только переключает внимание на нее.
Фут. Да, на этом-то вы и попались. (С отсутствующим видом рассматривает предмет, лежащий у него на ладони. Кажется, он удивлен.) Когда Холмс вернулся в полицейский участок и описал мне сцену, которую наблюдал в вашем окне, я понял, что тут история почище даже, чем… (Он замолкает и поворачивается к жильцам, вытягивая вперед руку с зажатой в ней пулей.) Знает кто-нибудь, что это такое? (Телма поднимает руку.) Да?
Телма встает и берет у Фута пулю.
Телма. Это свинцовая пуля из пистолета двадцать второго калибра. Спасибо. (Она бросает пулю в жестянку; раздается звяканье) Сто пятьдесят.
Она возвращается на место. Фут подходит к ней и заглядывает в жестянку. Наклонившись, он извлекает оттуда пригоршню пуль и тут же разжимает руку. Он снова нагибается и вытаскивает на сей раз две половинки разбитого фарфорового сосуда, который содержал в себе пули и служил противовесом люстре. Фут разглядывает корзину с фруктами. Потом роняет обломки обратно в жестяное ведерко. Он обращается к Телме
Фут. Я обязан сказать вам, что ваш ответ меня не удовлетворил.
Телма. Повторите вопрос.
Фут. Не в нем суть.
Телма. Задайте другой.
Фут. Очень хорошо. Почему вы так долго не открывали дверь?
Телма. Она была заставлена мебелью.
Фут (скаля зубы). В самом деле? Ждали гостей, миссис Харрис?
Телма . Наоборот.
Фут. Если доверять моему опыту, так обычно поступают, как раз когда ждут посетителя.
Телма. Не изощряйтесь в логике, меня вы с толку не собьете.
Фут (рявкает). И часто вы нагромождаете у дверей мебель?
Телма. Да. Это преступление?
Фут (яростно). Хватит выуживать у меня мои профессиональные знания! Не для того я двадцать лет грыз гранит науки, чтобы любой невежда, узнав, что я полицейский, обращал мои мозги себе на потребу!
Его крик заставил очнуться Харриса, который тем временем погрузился в свои мысли. Решив капитулировать, он встает.
Харрис. Ну хорошо! Сколько можно играть в кошки-мышки?! Нет у меня телевизионной лицензии… я собирался ее приобрести, но как-то…
Фут оборачивается к нему.
Фут. Тогда, вероятно, у вас есть диплом Королевского хирургического колледжа?
Харрис (ошеломленный). Боюсь, что нет. Я не знал, что это обязательно.
Фут (говорит без пауз). У меня есть основания предполагать, что не более часа назад в этой комнате вы провели незаконную операцию без анестезии лысому негритянскому певцу ростом около пяти футов двух дюймов или пакистанцу — и что это только начало!
Харрис. Неправда!
Фут. Кроме того, этот дом — бардак!
Харрис. А вот это близко к истине… Телма, я говорил тебе раньше и буду повторять снова и снова…
Телма (сердито кричит). Заткнись, пожалуйста! Танцы, поездки, твои рубашки, массаж твоей матери — и так каждый день, нос утереть некогда!
Харрис (на взводе). Как раз об этом я и хотел поговорить: нет ничего противней женщины, шмыгающей носом…
Телма (кричит) . Ну вот… стало быть, я подхватила насморк! (Отвернувшись от Харриса, она оказывается лицом к лицу с Футом.) Это преступление?
Фут (в истерике). Предупреждаю в последний раз! (Яростно расхаживает туда-сюда) Говоря о бардаке, я имел в виду аморальное поведение: разряженные ведьмы шатаются пьяные, голые мужчины в резине свисают с люстры. (Проходя мимо граммофона) Есть у вас лицензия на музыку?
Харрис. Всему этому имеется самое что ни на есть убедительное объяснение.
Фут. Имеется, и я намерен извлечь его на свет Божий! Что это была за операция? (Фут вздрагивает, обнаружив перед собой цепочку жирных следов, пересекающих комнату. В радостном возбуждении он прослеживает отпечатки до двери ванной. Там он оборачивается и говорит спокойно.) Если вы по дешевке ампутируете конечности иммигрантам, боюсь, прокурор посмотрит на это косо.
Входит взволнованный Холмс с гладильной доской.
Холмс. Сэр!
Фут . Это гладильная доска.
Холмс (мгновенно сникнув). Да, сэр.
Фут. А мы ищем обрубок — или обрубки смуглой ноги.
Холмс. Верно, сэр.
Мать. Это ведь ничего, что я практикуюсь?
Фут. Нет, это очень даже чего! Можете утверждать, что в министерстве невысокие стандарты, но все же домашнюю хирургию мы считаем роскошью.
Мать. Я практикуюсь только на тубе.
Фут. Туба, трепан, скальпель… Инструментов и резиновых перчаток мало, чтобы в наши дни получить лицензию.
1 2 3 4 5 6 7 8
Холмс ползает позади него на четвереньках.
Холмс . Простите, сэр.
Фут (раздраженно). Да не здесь, вокруг посмотрите.
Холмс (поднимаясь). Да, сэр. Это что-нибудь да значит, сэр. (Он протягивает Футу найденную на полу пулю 22-го калибра. Фут принимает ее небрежно, поскольку поглощен своей речью. Холмс выходит из комнаты.)
Фут. Юный Холмс — это вам не какой-нибудь телевизионный герой. Это молодой человек, который просто делает свою работу, и делает ее хорошо… иной раз по нескольку дней кряду не видя своих детей — Дина, пяти лет, и Шарон, трех, — частенько возвращаясь домой, когда жена уже спит, и уходя на участок до ее пробуждения… неутомимый, аккуратный, бдительный… у него всегда наготове доброе слово для алкаша, который переходит дорогу, или шестипенсовик для пожилой дамы, которая добирается домой на бровях…
Холмс возвращается и следует вплотную за Футом, стараясь улучить момент, чтобы вставить слово. Теперь, как ему ошибочно кажется, такая возможность появилась.
Холмс. Правду говоря, сэр, я не совсем представляю себе, как выглядит ордер на обыск…
Но Фут продолжает шагать, огибая правый угол комнаты, в то время как Холмс, меланхолично следуя прежним курсом, выходит в дверь. На ходу Фут взвешивает и перекатывает на ладони пулю, и тут только переключает внимание на нее.
Фут. Да, на этом-то вы и попались. (С отсутствующим видом рассматривает предмет, лежащий у него на ладони. Кажется, он удивлен.) Когда Холмс вернулся в полицейский участок и описал мне сцену, которую наблюдал в вашем окне, я понял, что тут история почище даже, чем… (Он замолкает и поворачивается к жильцам, вытягивая вперед руку с зажатой в ней пулей.) Знает кто-нибудь, что это такое? (Телма поднимает руку.) Да?
Телма встает и берет у Фута пулю.
Телма. Это свинцовая пуля из пистолета двадцать второго калибра. Спасибо. (Она бросает пулю в жестянку; раздается звяканье) Сто пятьдесят.
Она возвращается на место. Фут подходит к ней и заглядывает в жестянку. Наклонившись, он извлекает оттуда пригоршню пуль и тут же разжимает руку. Он снова нагибается и вытаскивает на сей раз две половинки разбитого фарфорового сосуда, который содержал в себе пули и служил противовесом люстре. Фут разглядывает корзину с фруктами. Потом роняет обломки обратно в жестяное ведерко. Он обращается к Телме
Фут. Я обязан сказать вам, что ваш ответ меня не удовлетворил.
Телма. Повторите вопрос.
Фут. Не в нем суть.
Телма. Задайте другой.
Фут. Очень хорошо. Почему вы так долго не открывали дверь?
Телма. Она была заставлена мебелью.
Фут (скаля зубы). В самом деле? Ждали гостей, миссис Харрис?
Телма . Наоборот.
Фут. Если доверять моему опыту, так обычно поступают, как раз когда ждут посетителя.
Телма. Не изощряйтесь в логике, меня вы с толку не собьете.
Фут (рявкает). И часто вы нагромождаете у дверей мебель?
Телма. Да. Это преступление?
Фут (яростно). Хватит выуживать у меня мои профессиональные знания! Не для того я двадцать лет грыз гранит науки, чтобы любой невежда, узнав, что я полицейский, обращал мои мозги себе на потребу!
Его крик заставил очнуться Харриса, который тем временем погрузился в свои мысли. Решив капитулировать, он встает.
Харрис. Ну хорошо! Сколько можно играть в кошки-мышки?! Нет у меня телевизионной лицензии… я собирался ее приобрести, но как-то…
Фут оборачивается к нему.
Фут. Тогда, вероятно, у вас есть диплом Королевского хирургического колледжа?
Харрис (ошеломленный). Боюсь, что нет. Я не знал, что это обязательно.
Фут (говорит без пауз). У меня есть основания предполагать, что не более часа назад в этой комнате вы провели незаконную операцию без анестезии лысому негритянскому певцу ростом около пяти футов двух дюймов или пакистанцу — и что это только начало!
Харрис. Неправда!
Фут. Кроме того, этот дом — бардак!
Харрис. А вот это близко к истине… Телма, я говорил тебе раньше и буду повторять снова и снова…
Телма (сердито кричит). Заткнись, пожалуйста! Танцы, поездки, твои рубашки, массаж твоей матери — и так каждый день, нос утереть некогда!
Харрис (на взводе). Как раз об этом я и хотел поговорить: нет ничего противней женщины, шмыгающей носом…
Телма (кричит) . Ну вот… стало быть, я подхватила насморк! (Отвернувшись от Харриса, она оказывается лицом к лицу с Футом.) Это преступление?
Фут (в истерике). Предупреждаю в последний раз! (Яростно расхаживает туда-сюда) Говоря о бардаке, я имел в виду аморальное поведение: разряженные ведьмы шатаются пьяные, голые мужчины в резине свисают с люстры. (Проходя мимо граммофона) Есть у вас лицензия на музыку?
Харрис. Всему этому имеется самое что ни на есть убедительное объяснение.
Фут. Имеется, и я намерен извлечь его на свет Божий! Что это была за операция? (Фут вздрагивает, обнаружив перед собой цепочку жирных следов, пересекающих комнату. В радостном возбуждении он прослеживает отпечатки до двери ванной. Там он оборачивается и говорит спокойно.) Если вы по дешевке ампутируете конечности иммигрантам, боюсь, прокурор посмотрит на это косо.
Входит взволнованный Холмс с гладильной доской.
Холмс. Сэр!
Фут . Это гладильная доска.
Холмс (мгновенно сникнув). Да, сэр.
Фут. А мы ищем обрубок — или обрубки смуглой ноги.
Холмс. Верно, сэр.
Мать. Это ведь ничего, что я практикуюсь?
Фут. Нет, это очень даже чего! Можете утверждать, что в министерстве невысокие стандарты, но все же домашнюю хирургию мы считаем роскошью.
Мать. Я практикуюсь только на тубе.
Фут. Туба, трепан, скальпель… Инструментов и резиновых перчаток мало, чтобы в наши дни получить лицензию.
1 2 3 4 5 6 7 8