ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Вы, наверное, более несчастны, чем преступны.
- Да, да, - быстро заговорила она, как бы не желая распространяться на эту тему. - Синьор, я пришла сюда поговорить о вашем будущем.
- О моем будущем?
- Да, синьор, оно ужасно.
- Но почему же? - спросил молодой англичанин. - Вероятно, я буду скоро выпущен на свободу. Что значат еще несколько дней плена?
- Мой дорогой синьор, вы ошибаетесь. Я уже не говорю о вашем тяжелом плене. Но что с вами будет, когда Корвино вернется? Вы не знаете, как он жесток.
"Странный разговор для жены, говорящей об отсутствующем муже", - подумал Генри.
- Да, я боюсь, - продолжала она, - если написанное вами письмо не принесет выкупа. Я видела, что вам было неприятно подписывать его. У вас на это были свои причины?
- Конечно.
- Разногласие с вашей семьей? Вы не ладите с вашим отцом, не правда ли?
- Да, нечто в этом роде, - отвечал молодой человек, не видя причины скрывать правды вдали от своей родины.
- Я так и думала, - промолвила Попетта. - А это разногласие, - продолжала она с тревогой, - может помешать вашему отцу выслать деньги?
- Возможно.
- Возможно, ах, синьор! Вы слишком легко смотрите на это дело. У вас такая мужественная душа, что нельзя не восторгаться вами. Это-то меня и привело сюда.
Слова эти сопровождались опять глубоким вздохом.
- Вы не знаете, - продолжала Попетта, - какая судьба ожидает вас, если выкуп не будет прислан.
- Какая же, синьора?
- Ужасная, ужасная!
- Что же, это уже предопределено заранее?
- Да... Корвино всегда так поступает.
- Объяснитесь, синьора.
- Во-первых, вам отрежут уши, которые будут посланы в письме вашему отцу с новым требованием выкупа.
- А потом?.. - спросил пленник с нетерпением.
- Если деньги не будут присланы, вы будете изуродованы снова.
- Каким образом?
- Не могу вам сказать, синьор; у них много способов. Для вас было бы лучше, если бы ответ не оставлял никакой надежды на выкуп. По крайней мере, вы избегнули бы пыток и были бы немедленно расстреляны.
- Вы шутите, синьора?
- О нет... я видела сама... Это обычай Корвино... Чудовище, с которым я связана, к моему несчастью, и всей банды... Для вас он не сделает исключения.
- Вы пришли ко мне, как друг, не правда ли? - спросил пленник, чтобы испытать искренность собеседницы.
- Не сомневайтесь.
- Вы можете мне дать совет?
- Конечно... Напишите снова вашим друзьям. Просите их повидать снова вашего отца и объяснить ему необходимость высылки выкупа. Это единственный выход избегнуть грозящей вам опасности.
- Есть еще другой, - проговорил многозначительно пленник.
- Другой... какой же?
- Он от вас зависит, синьора.
- Но что же я могу сделать?
- Предоставить мне возможность бежать.
- Это возможно... но очень трудно... Мне пришлось бы пожертвовать своей жизнью. Вы хотите этого, синьор?
- Нет, нет... такой жертвы...
- Ах, вы не знаете, как за мной следят; чтобы прийти к вам, мне надо было подкупить Томассо. Ревность Корвино... Ах, синьор, я когда-то была хороша, вы не верите?
Она снова положила руку на плечо англичанина, и он снова оттолкнул ее, но на этот раз более деликатно. Он боялся оскорбить самолюбие Попетты и разбудить зверя, дремавшего в душе этой странной итальянки.
- Если бы он узнал о нашем свидании, - продолжала Попетта, - я была бы присуждена к смерти... Наши законы строги... Верите вы теперь, синьор, что я серьезно хочу прийти к вам на помощь?
- Но как же я могу написать, каким образом мое письмо дойдет по назначению?
- Я позабочусь об этом. Вот бумага, чернила и перо. Я все принесла, но не смею дать вам света. Корвино очень жесток со своими пленниками. Подождите восхода солнца. Томассо возьмет ваше письмо, когда принесет завтрак. Об остальном я позабочусь.
- Благодарю, благодарю!.. - вскричал тронутый Генри. В его голове блеснула новая мысль. - Благодарю, я повинуюсь вам.
- Buona notte, - произнесла разбойница, многозначительно пожимая ему руку, - Buona notte, galantuorno, спите спокойно; если вам понадобится жизнь Кары Попетты, она вам принадлежит.
Последняя фраза молодому человеку очень не понравилась, и он был доволен, когда Попетта удалилась, притворив за собой дверь.
Глава XXXIV
ТРУДНАЯ ЗАДАЧА
Оставшись один, пленник бросился на свою постель из листьев и принялся думать о происшедшем между ним и Попеттой разговоре.
Что руководило ей? Не ловушка ли это?
Но он недолго останавливался на этой мысли; кому нужна эта ловушка? Разве он и не так в полной власти бандитов? Чего им желать еще более?
"А, - подумал он, - теперь я понимаю! Это штуки Корвино. Он принудил свою жену сыграть эту роль, чтобы вернее получить за меня выкуп. Он думает, что таким образом заставит меня написать отцу более красноречивое письмо.
Но к чему было бандиту пускаться на такие штуки? Не он ли продиктовал первое письмо? Если бы нужно было написать другое, разве он не сумел бы заставить?
Но в таком случае, если Попетта была искренна, что руководило ей?"
Генри Гардинг был слишком молод, чтобы знать женское сердце. У него мелькнула было мысль об истинной причине поведения Попетты, но он с отвращением отбросил ее.
Во всяком случае, он решил последовать совету странной женщины и написать убедительное письмо отцу о своем положении, которое теперь казалось ему очень серьезным. А также написать в Лондон Луиджи Торреани, чтобы предупредить об опасности, грозившей его сестре.
Генри, не смыкая глаз, нетерпеливо ждал восхода солнца.
Как только первые лучи начинающего дня прокрались в его темницу, он взял бумагу, оставленную Попеттой, лег на живот и написал два следующих письма:
"Дорогой отец,
вы, вероятно, получили мое письмо, написанное неделю тому назад, которое должно быть передано вам особым гонцом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
- Да, да, - быстро заговорила она, как бы не желая распространяться на эту тему. - Синьор, я пришла сюда поговорить о вашем будущем.
- О моем будущем?
- Да, синьор, оно ужасно.
- Но почему же? - спросил молодой англичанин. - Вероятно, я буду скоро выпущен на свободу. Что значат еще несколько дней плена?
- Мой дорогой синьор, вы ошибаетесь. Я уже не говорю о вашем тяжелом плене. Но что с вами будет, когда Корвино вернется? Вы не знаете, как он жесток.
"Странный разговор для жены, говорящей об отсутствующем муже", - подумал Генри.
- Да, я боюсь, - продолжала она, - если написанное вами письмо не принесет выкупа. Я видела, что вам было неприятно подписывать его. У вас на это были свои причины?
- Конечно.
- Разногласие с вашей семьей? Вы не ладите с вашим отцом, не правда ли?
- Да, нечто в этом роде, - отвечал молодой человек, не видя причины скрывать правды вдали от своей родины.
- Я так и думала, - промолвила Попетта. - А это разногласие, - продолжала она с тревогой, - может помешать вашему отцу выслать деньги?
- Возможно.
- Возможно, ах, синьор! Вы слишком легко смотрите на это дело. У вас такая мужественная душа, что нельзя не восторгаться вами. Это-то меня и привело сюда.
Слова эти сопровождались опять глубоким вздохом.
- Вы не знаете, - продолжала Попетта, - какая судьба ожидает вас, если выкуп не будет прислан.
- Какая же, синьора?
- Ужасная, ужасная!
- Что же, это уже предопределено заранее?
- Да... Корвино всегда так поступает.
- Объяснитесь, синьора.
- Во-первых, вам отрежут уши, которые будут посланы в письме вашему отцу с новым требованием выкупа.
- А потом?.. - спросил пленник с нетерпением.
- Если деньги не будут присланы, вы будете изуродованы снова.
- Каким образом?
- Не могу вам сказать, синьор; у них много способов. Для вас было бы лучше, если бы ответ не оставлял никакой надежды на выкуп. По крайней мере, вы избегнули бы пыток и были бы немедленно расстреляны.
- Вы шутите, синьора?
- О нет... я видела сама... Это обычай Корвино... Чудовище, с которым я связана, к моему несчастью, и всей банды... Для вас он не сделает исключения.
- Вы пришли ко мне, как друг, не правда ли? - спросил пленник, чтобы испытать искренность собеседницы.
- Не сомневайтесь.
- Вы можете мне дать совет?
- Конечно... Напишите снова вашим друзьям. Просите их повидать снова вашего отца и объяснить ему необходимость высылки выкупа. Это единственный выход избегнуть грозящей вам опасности.
- Есть еще другой, - проговорил многозначительно пленник.
- Другой... какой же?
- Он от вас зависит, синьора.
- Но что же я могу сделать?
- Предоставить мне возможность бежать.
- Это возможно... но очень трудно... Мне пришлось бы пожертвовать своей жизнью. Вы хотите этого, синьор?
- Нет, нет... такой жертвы...
- Ах, вы не знаете, как за мной следят; чтобы прийти к вам, мне надо было подкупить Томассо. Ревность Корвино... Ах, синьор, я когда-то была хороша, вы не верите?
Она снова положила руку на плечо англичанина, и он снова оттолкнул ее, но на этот раз более деликатно. Он боялся оскорбить самолюбие Попетты и разбудить зверя, дремавшего в душе этой странной итальянки.
- Если бы он узнал о нашем свидании, - продолжала Попетта, - я была бы присуждена к смерти... Наши законы строги... Верите вы теперь, синьор, что я серьезно хочу прийти к вам на помощь?
- Но как же я могу написать, каким образом мое письмо дойдет по назначению?
- Я позабочусь об этом. Вот бумага, чернила и перо. Я все принесла, но не смею дать вам света. Корвино очень жесток со своими пленниками. Подождите восхода солнца. Томассо возьмет ваше письмо, когда принесет завтрак. Об остальном я позабочусь.
- Благодарю, благодарю!.. - вскричал тронутый Генри. В его голове блеснула новая мысль. - Благодарю, я повинуюсь вам.
- Buona notte, - произнесла разбойница, многозначительно пожимая ему руку, - Buona notte, galantuorno, спите спокойно; если вам понадобится жизнь Кары Попетты, она вам принадлежит.
Последняя фраза молодому человеку очень не понравилась, и он был доволен, когда Попетта удалилась, притворив за собой дверь.
Глава XXXIV
ТРУДНАЯ ЗАДАЧА
Оставшись один, пленник бросился на свою постель из листьев и принялся думать о происшедшем между ним и Попеттой разговоре.
Что руководило ей? Не ловушка ли это?
Но он недолго останавливался на этой мысли; кому нужна эта ловушка? Разве он и не так в полной власти бандитов? Чего им желать еще более?
"А, - подумал он, - теперь я понимаю! Это штуки Корвино. Он принудил свою жену сыграть эту роль, чтобы вернее получить за меня выкуп. Он думает, что таким образом заставит меня написать отцу более красноречивое письмо.
Но к чему было бандиту пускаться на такие штуки? Не он ли продиктовал первое письмо? Если бы нужно было написать другое, разве он не сумел бы заставить?
Но в таком случае, если Попетта была искренна, что руководило ей?"
Генри Гардинг был слишком молод, чтобы знать женское сердце. У него мелькнула было мысль об истинной причине поведения Попетты, но он с отвращением отбросил ее.
Во всяком случае, он решил последовать совету странной женщины и написать убедительное письмо отцу о своем положении, которое теперь казалось ему очень серьезным. А также написать в Лондон Луиджи Торреани, чтобы предупредить об опасности, грозившей его сестре.
Генри, не смыкая глаз, нетерпеливо ждал восхода солнца.
Как только первые лучи начинающего дня прокрались в его темницу, он взял бумагу, оставленную Попеттой, лег на живот и написал два следующих письма:
"Дорогой отец,
вы, вероятно, получили мое письмо, написанное неделю тому назад, которое должно быть передано вам особым гонцом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52