ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
др.
(обратно)
15
Цитата из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 г.
(обратно)
16
Американский Легион — организация ветеранов войны США.
(обратно)
17
Раундерз — английская лапта, упрощенный вид бейсбола. Игра популярна среди учениц привилегированных частных средних школ.
(обратно)
18
Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Новый Амстердам, который позднее стал Нью-Йорком. Имя главы семейства, Хармена X. Никербокера, стало широко известным после издания Вашингтоном Ирвингом «Истории Нью-Йорка» — одной из самых нашумевших мистификаций в истории американской литературы. Ирвинг придумал автора книги — историка Дидриха Никербокера. С легкой руки американского классика слово «никербокер» стало прозвищем ньюйоркцев.
(обратно)
19
Гомстедеры — поселенцы, получившие участок земли по «Закону о гомстедах» (1862). Закон предусматривал право граждан США на безвозмездное получение земельного надела (гомстеда) размером до 16?3 акров (около 65 га). По истечении 5 лет надел при условии его обработки полностью переходил в собственность поселенца.
(обратно)
20
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
(обратно)
21
Ричард Тиффани Гир — голливудский актер; Рупер Чони Брук — американский поэт; Уильям Катберт Фолкнер — классик американской литературы; Гарри С. Трумэн — президент США в 1945—1953 годах, отдал приказ об атомной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки.
(обратно)
22
Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре Юго-Западной Англии, что-то вроде эльфа. По некоторым поверьям, в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.
(обратно)
23
Биллингзгейт — большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити, слово это также означает «базарная ругань», «площадная брань»; Уинчестер — древний город, в Средние века — один из политических центров Англии, находится в графстве Хэмпшир.
(обратно)
24
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
(обратно)
25
Башня Мубарак аль-Кабир в Кувейте — 250-этажная башня, строительство которой началось в сентябре 2006 г. Высота ее составит 1000 м; она будет в два раза больше самого высокого на сегодняшний день здания — башни «101» в Тайпее.
(обратно)
26
Джимми Карр (р. 1972) — британский актер и сценарист.
(обратно)
27
Черной смертью в средневековой Европе называли чуму.
(обратно)
28
Инуиты — самоназвание эскимосов.
(обратно)
29
Туле — древняя эскимосская культура, расцвет которой приходится на период с 1000 по 1600 г.
(обратно)
30
Полисинтетические языки — языки, в которых предложение стремится превратиться в одно слово.
(обратно)
31
Адъектированные — то есть употребленные в качестве прилагательного.
(обратно)
32
Homo sapiens sapiens — подвид homo sapiens (человека разумного), к которому принадлежат современные люди.
(обратно)
33
Стивен Джей Гоулд — американский палеонтолог и популяризатор науки. Известен как автор концепции прерывистой эволюции, согласно которой эволюция в живой природе происходит не медленно и постепенно, как предполагает дарвиновская теория, а в результате быстрых прорывов («быстрых», конечно, только по масштабам геологического времени). Эти эволюционные «скачки» чередуются с продолжительными, измеряемыми порой миллионами лет, периодами покоя, в течение которых виды существенно не изменяются.
(обратно)
34
Андаманские острова — архипелаг в Индийском океане между Индией и Мьянмой.
(обратно)
35
Никакого «мистера Куайета» на самом деле не существовало; авторы просто обыграли имя реального мистера Лауда (то есть, в буквальном переводе, мистера Громкого), противопоставив ему вымышленного мистера Куайета (то есть мистера Тихоню).
(обратно)
36
Млечный сок каучуконосных растений.
(обратно)
37
Эдвард де Боно (р. 1933) — доктор психологии, физиологии и медицины, автор книг «Принцип действия ума», «Я прав, а вы — нет» и др., непревзойденный «странствующий преподаватель».
(обратно)
38
Фирменное название готовой или сухой горчицы.
(обратно)
39
Билл Брайсон — автор книг «Краткая история почти всего на свете», «Путешествия по Европе» и др.
(обратно)
40
Гаррисон Кейллор (р. 1942) — американский актер и сценарист.
(обратно)
41
Термин «бег по кругу» (caucus race) в Англию пришел из Соединенных Штатов и был переосмыслен англичанами; обычно он употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет.
(обратно)
42
Карл Линней (1707—1778) — шведский натуралист, основатель современной систематики в зоологии и ботанике.
(обратно)
43
Сэмюэл Батлер (1835—1902) — английский писатель и философ, горячий приверженец теории Дарвина.
(обратно)
44
Кроссбридинг — скрещивание особей разных пород или разновидностей.
(обратно)
45
Остров собак — район лондонского Ист-Энда, ограниченный с трех сторон рекой Темзой.
(обратно)
46
Административное высотное здание, построено в 1991 г., высота 244 м.
(обратно)
47
Интербридинг — скрещивание между разновидностями внутри вида.
(обратно)
48
Рита Раднер — американская киносценаристка и актриса; написала сценарий и сыграла роль эгоистки, помешанной на своей фигуре, в фильме Кеннета Брана «Друзья Питера» (1992), где остроумного, очаровательного молодого аристократа Питера сыграл Стивен Фрай.
(обратно)
49
Джон Раскин (1819—1900) — английский художественный критик, теоретик искусства, историк, талантливый акварелист.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
(обратно)
15
Цитата из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 г.
(обратно)
16
Американский Легион — организация ветеранов войны США.
(обратно)
17
Раундерз — английская лапта, упрощенный вид бейсбола. Игра популярна среди учениц привилегированных частных средних школ.
(обратно)
18
Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Новый Амстердам, который позднее стал Нью-Йорком. Имя главы семейства, Хармена X. Никербокера, стало широко известным после издания Вашингтоном Ирвингом «Истории Нью-Йорка» — одной из самых нашумевших мистификаций в истории американской литературы. Ирвинг придумал автора книги — историка Дидриха Никербокера. С легкой руки американского классика слово «никербокер» стало прозвищем ньюйоркцев.
(обратно)
19
Гомстедеры — поселенцы, получившие участок земли по «Закону о гомстедах» (1862). Закон предусматривал право граждан США на безвозмездное получение земельного надела (гомстеда) размером до 16?3 акров (около 65 га). По истечении 5 лет надел при условии его обработки полностью переходил в собственность поселенца.
(обратно)
20
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
(обратно)
21
Ричард Тиффани Гир — голливудский актер; Рупер Чони Брук — американский поэт; Уильям Катберт Фолкнер — классик американской литературы; Гарри С. Трумэн — президент США в 1945—1953 годах, отдал приказ об атомной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки.
(обратно)
22
Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре Юго-Западной Англии, что-то вроде эльфа. По некоторым поверьям, в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.
(обратно)
23
Биллингзгейт — большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити, слово это также означает «базарная ругань», «площадная брань»; Уинчестер — древний город, в Средние века — один из политических центров Англии, находится в графстве Хэмпшир.
(обратно)
24
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
(обратно)
25
Башня Мубарак аль-Кабир в Кувейте — 250-этажная башня, строительство которой началось в сентябре 2006 г. Высота ее составит 1000 м; она будет в два раза больше самого высокого на сегодняшний день здания — башни «101» в Тайпее.
(обратно)
26
Джимми Карр (р. 1972) — британский актер и сценарист.
(обратно)
27
Черной смертью в средневековой Европе называли чуму.
(обратно)
28
Инуиты — самоназвание эскимосов.
(обратно)
29
Туле — древняя эскимосская культура, расцвет которой приходится на период с 1000 по 1600 г.
(обратно)
30
Полисинтетические языки — языки, в которых предложение стремится превратиться в одно слово.
(обратно)
31
Адъектированные — то есть употребленные в качестве прилагательного.
(обратно)
32
Homo sapiens sapiens — подвид homo sapiens (человека разумного), к которому принадлежат современные люди.
(обратно)
33
Стивен Джей Гоулд — американский палеонтолог и популяризатор науки. Известен как автор концепции прерывистой эволюции, согласно которой эволюция в живой природе происходит не медленно и постепенно, как предполагает дарвиновская теория, а в результате быстрых прорывов («быстрых», конечно, только по масштабам геологического времени). Эти эволюционные «скачки» чередуются с продолжительными, измеряемыми порой миллионами лет, периодами покоя, в течение которых виды существенно не изменяются.
(обратно)
34
Андаманские острова — архипелаг в Индийском океане между Индией и Мьянмой.
(обратно)
35
Никакого «мистера Куайета» на самом деле не существовало; авторы просто обыграли имя реального мистера Лауда (то есть, в буквальном переводе, мистера Громкого), противопоставив ему вымышленного мистера Куайета (то есть мистера Тихоню).
(обратно)
36
Млечный сок каучуконосных растений.
(обратно)
37
Эдвард де Боно (р. 1933) — доктор психологии, физиологии и медицины, автор книг «Принцип действия ума», «Я прав, а вы — нет» и др., непревзойденный «странствующий преподаватель».
(обратно)
38
Фирменное название готовой или сухой горчицы.
(обратно)
39
Билл Брайсон — автор книг «Краткая история почти всего на свете», «Путешествия по Европе» и др.
(обратно)
40
Гаррисон Кейллор (р. 1942) — американский актер и сценарист.
(обратно)
41
Термин «бег по кругу» (caucus race) в Англию пришел из Соединенных Штатов и был переосмыслен англичанами; обычно он употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет.
(обратно)
42
Карл Линней (1707—1778) — шведский натуралист, основатель современной систематики в зоологии и ботанике.
(обратно)
43
Сэмюэл Батлер (1835—1902) — английский писатель и философ, горячий приверженец теории Дарвина.
(обратно)
44
Кроссбридинг — скрещивание особей разных пород или разновидностей.
(обратно)
45
Остров собак — район лондонского Ист-Энда, ограниченный с трех сторон рекой Темзой.
(обратно)
46
Административное высотное здание, построено в 1991 г., высота 244 м.
(обратно)
47
Интербридинг — скрещивание между разновидностями внутри вида.
(обратно)
48
Рита Раднер — американская киносценаристка и актриса; написала сценарий и сыграла роль эгоистки, помешанной на своей фигуре, в фильме Кеннета Брана «Друзья Питера» (1992), где остроумного, очаровательного молодого аристократа Питера сыграл Стивен Фрай.
(обратно)
49
Джон Раскин (1819—1900) — английский художественный критик, теоретик искусства, историк, талантливый акварелист.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101