ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
2, 35). Эти слова истолковываются как пророчество о скорбях и душевных муках, ожидающих Богородицу. В католицизме они породили иконографический образ Мадонны, чье сердце пронзено семью мечами.
Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминается эпизод из истории Баварии, долгое время волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил огромные деньги на украшение своих дворцов и общался с министрами только через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившись в воды Штарнбергского озера.
Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и откармливали их трупами своих рабов.
Лэ - культвировавшаяся в средневековой французской поэзии форма небольшого "рассказа в стихах".
Дворец
Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один из самых близких друзей Аполлинера.
Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во время религиозной экзальтации.
Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4).
Анни
Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты.
Маризибиль
Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских народных песен, чье имя стало нарицательным.
Мари
Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г., одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло".
Белый снег
Перевод публикуется впервые.
Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г.
Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.
Мерлин и Старуха
Старуха - здесь: фея Моргана.
Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана").
Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей.
Бродячие акробаты
Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
Ночной ветер
Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,
Люль де Фальтенен
Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает "фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение.
Отшельник
Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный критик.
Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.
Гематидроз - кровавый пот.
Переселенец с Лендор-Роуда
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
Стимер (англ. steamer) - пароход.
Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Розамунда
Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Костер
Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.
...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Луитпольд, Карл Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при двух безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и Отгоне I (1848-1916). В последующих строфах упоминается эпизод из истории Баварии, долгое время волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил огромные деньги на украшение своих дворцов и общался с министрами только через своих слуг; в 1886 г. король был признан душевнобольным и при загадочных обстоятельствах окончил жизнь самоубийством, бросившись в воды Штарнбергского озера.
Я знаю что рабы поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы держали мурен, чье мясо очень ценилось, в специальных бассейнах и откармливали их трупами своих рабов.
Лэ - культвировавшаяся в средневековой французской поэзии форма небольшого "рассказа в стихах".
Дворец
Жакоб, Макс (1876-1944) - французский поэт и художник; с 1904 г. - один из самых близких друзей Аполлинера.
Стигмат кровавых рук прилип к стеклу как пленка - стигматы (ранки на теле) как воображаемые раны Христа появлялись на руках и ногах верующих во время религиозной экзальтации.
Чтоб я обрел язык всех стран и всех времен - по Евангелию, в день Пятидесятницы Дух Святой сошел на апостолов, вследствие чего они заговорили на разных языках и отправились проповедовать учение Христа. (Деян. 2, 3-4).
Анни
Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение - плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.
Она менонитка... (правильнее - меннонитка) - т. е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496-1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты.
Маризибиль
Мартибиль (Мария-Сибила) - легкомысленная девица, героиня кельнских народных песен, чье имя стало нарицательным.
Мари
Стихотворение, написанное после разрыва с Мари Лорансен летом 1912 г., одновременно посвящено воспоминаниям о другом разрыве, с другой Мари Дюбуа, "Марей" из цикла "Ставло".
Белый снег
Перевод публикуется впервые.
Стихи, прочитанные на свадьбе Андре Сальмона 13 июля 1909 г.
Поэт Андре Сальмон (1881-1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.
Мерлин и Старуха
Старуха - здесь: фея Моргана.
Гибел - по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло - от арабск. "джебель": гора - мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей ("Фата-моргана").
Лемуры - в римской мифологии, призраки мертвецов - преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей.
Бродячие акробаты
Дюмюр, Луи (1863-1933) - французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала "Mercure de France", в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
Ночной ветер
Аттис - фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну,
Люль де Фальтенен
Люль de Фальтенен - французский исследователь М. Декоден в комментариях к "Алкоголям" отмечает, что слово "Люль" на фламандском арго означает "фаллос", а "Фальтенен" расшифровывается как "держащий фаллос" (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
Фрик, Луи де Гонзаг (1883-1961) - писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале "La Phalange", в котором и было опубликовано это стихотворение.
Отшельник
Фенеон, Феликс (1861-1944) - французский писатель и художественный критик.
Логомахический - от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.
Гематидроз - кровавый пот.
Переселенец с Лендор-Роуда
Стихотворение написано после отъезда Анни Плейден в Америку в 1904 г.
Лендор-Роуд - улица в Лондоне, на которой жила Анни Плейден.
Бийи, Андре (1882-1971) - французский писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала "Les Soiree de Paris", в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
Стимер (англ. steamer) - пароход.
Арагуаты - вид обезьян, живущих в Америке.
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе - имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи - в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Розамунда
Дерен, Андре (1880-1954) - французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Костер
Руанар, Поль-Наполеон (1856 -?) - литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.
...власть Амфионовой лиры - согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Тиндариды - в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14