ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лебедевой
Примечания
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.
АЛКОГОЛИ
(1913)
Зона
Моложе Папа Пий любого супермена - имеется в виду папа римский Пий X (Джузеппе Сарго, 1835-1914), глава католической церкви с 1903 г., прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом.
Дализ, Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879-1917) - друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Аполлинер высоко ценил его литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на фронте, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в солдатики" (III, 256). Памяти "самого давнего", как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы".
Они еще волхвов из Иудеи помнят - в оригинале речь идет о Симоне Волхве, который со времен первых христиан считался родоначальником всех ересей в церкви. По одному из преданий, чародей Симон Волхв, вступив в единоборство с апостолом Петром, решил повторить Воскресение и бросился на землю с высокой башни, уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть.
Икар Илья-пророк Енох - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух легендарных личностей, которые вознеслись на небеса: библейских пророков Илью (Илию) и Еноха.
Птица Рок (Рох, Рух) - в арабских сказках "Тысяча и одной ночи" волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами.
Пи-и - однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы летают, срастаясь попарно.
Шартр - пригород Парижа, знаменитый своим средневековым собором Богоматери (Нотр-Дам).
Кровь Сердца Иисусова меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX в. на Монмартре была построена знаменитая ныне базилика Сакре-Кер (Святого Сердца Христа): согласно католической легенде, сердце Иисуса, пробитое копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род.
...в камнях Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге, который Аполлинер посетил в 1902 г. Эпизод, когда в рисунке одного из драгоценных камней, украшающих стены часовни в этом соборе, он разглядел, как ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий".
Лазарь - по библейской легенде, Лазарь был воскрешен Иисусом через четыре дня после погребения (Иоан. 11, 34-44).
Мост Мирабо
Подборка параллельных переводов этого знаменитого стихотворения Аполлинера впервые появилась в рубрике "Вглубь стихотворения" в журнале "Иностранная литература" (1998, Э 4).
Песнь злосчастного в любви
Цикл из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них) впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
Ханаан - в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана.
Как из бочонков Данаид вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери царя Даная, за убийство своих мужей, совершенное по требованию отца, обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды.
Но грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой старец Симеон Богоприимец, которому было предначертано, что он не умрет, пока не увидит Христа, сказал Марии, когда увидел младенца Иисуса: "И тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец" (Лука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики