ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
- Да, - ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил её себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Даррелл вспомнил её дом - славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Даррелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Даррелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Даррелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
- Ди...
- Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
- Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
- Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
- Ее убили.
- О Боже...
- Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
- Выеду, не мешкая. И, Сэм...
- Я люблю тебя, Ди, - сказал Даррелл. - Я очень устал и жду тебя.
Он повесил трубку.
Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Даррелл объяснил, что они застряли из-за "кукушки", юнец заметно оживился.
- Нет, нет, "кукушка" не ходит. В горы идет только автобус "Саибу" очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. - Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. - Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
- А вы что тут делаете с этими иностранцами?
- Говори по-английски, - пророкотал Сколь. - Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
- Но туда не проехать, - мальчишка махнул рукой в сторону гор. Дороги не расчищены. - Он взглянул на наручные часы. - Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
- Мы хорошо заплатим, - пообещал Даррелл.
- Моя девочка обидится, если я опоздаю.
- Где вездеход? - спросил Сколь.
Юноша решился.
- Сейчас выведу. Иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они не казались.
Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
Даррелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Йоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
- Как тебя зовут? - обратился Даррелл к юному японцу. - Мне понадобится ещё одна услуга, за которую я щедро расплачусь.
- Зовут меня Теру. - Мальчишка улыбнулся и запустил заглохший было мотор. - К сожалению, меня уже ждут.
- Я возмещу твои неприятности. Даю сотню сразу и ещё столько же по выполнении.
Японец смешался.
- Сто долларов?
- Да.
- Вы, наверное, очень богаты.
- Это очень важное поручение. Я хочу, чтобы ты снова вернулся сюда и ждал меня здесь до половины десятого. Только немного подальше, чтобы машину не было видно с дороги.
- А что потом?
- Если до девяти тридцати я не появлюсь, отправляйся в полицию и скажи, чтобы они позвонили в Токио и связались с майором Яматоей. Майор Яматоя. Запомнишь?
- Конечно. Для этого много ума не требуется.
- Ты согласен?
Юноша сказал:
- Надеюсь, в этом нет ничего противозаконного? Мне бы не хотелось впутаться в какую-нибудь неприятную историю. И так странно, что вы появились здесь втроем в такое время, когда все уже закрыто. Деньги, конечно, вы предлагаете немалые, но...
- Что тут может быть противозаконного, если я тебе предлагаю связаться с самим майором Яматоей из токийской полиции? Ну что, договорились?
- Пожалуй, да.
Даррелл вручил ему предпоследнюю сотенную бумажку из денег, которые захватила с собой Лиз Прюитт. Японец на прощание ещё раз покосился на Йоко со Сколем, после чего кивнул коротко стриженой головой.
- Хорошо, будь по-вашему.
Когда шум вездехода замер вдали, Даррелл подошел к причалу. На берегу лежали перевернутые вверх килями лодки. Лед был ещё слишком тонок, чтобы по нему идти. Неподалеку от гостиницы высилось основание подъемника, от которого отходил и исчезал высоко в горах металлический трос.
- Что-то слишком здесь тихо, - пробормотал Сколь. - Не по душе мне это.
Даррелл шумно выдохнул облачко пара, постепенно растаявшее в морозном воздухе.
Йоко направилась в сторону рекана.
- Обычно мы с Биллом останавливались там, - сказала она, указывая чуть в сторону от пустой гостиницы. Выглядела девушка взволнованной. Дарреллу это место не понравилось сразу. Уж очень оно подходило для ловушки. К склону горы за гостиницей прилепились деревянные домики, к которым вела полузанесенная снегом тропинка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
- Да, - ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил её себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Даррелл вспомнил её дом - славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Даррелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Даррелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Даррелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
- Ди...
- Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
- Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
- Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
- Ее убили.
- О Боже...
- Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
- Выеду, не мешкая. И, Сэм...
- Я люблю тебя, Ди, - сказал Даррелл. - Я очень устал и жду тебя.
Он повесил трубку.
Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Даррелл объяснил, что они застряли из-за "кукушки", юнец заметно оживился.
- Нет, нет, "кукушка" не ходит. В горы идет только автобус "Саибу" очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. - Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. - Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
- А вы что тут делаете с этими иностранцами?
- Говори по-английски, - пророкотал Сколь. - Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
- Но туда не проехать, - мальчишка махнул рукой в сторону гор. Дороги не расчищены. - Он взглянул на наручные часы. - Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
- Мы хорошо заплатим, - пообещал Даррелл.
- Моя девочка обидится, если я опоздаю.
- Где вездеход? - спросил Сколь.
Юноша решился.
- Сейчас выведу. Иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они не казались.
Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
Даррелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Йоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
- Как тебя зовут? - обратился Даррелл к юному японцу. - Мне понадобится ещё одна услуга, за которую я щедро расплачусь.
- Зовут меня Теру. - Мальчишка улыбнулся и запустил заглохший было мотор. - К сожалению, меня уже ждут.
- Я возмещу твои неприятности. Даю сотню сразу и ещё столько же по выполнении.
Японец смешался.
- Сто долларов?
- Да.
- Вы, наверное, очень богаты.
- Это очень важное поручение. Я хочу, чтобы ты снова вернулся сюда и ждал меня здесь до половины десятого. Только немного подальше, чтобы машину не было видно с дороги.
- А что потом?
- Если до девяти тридцати я не появлюсь, отправляйся в полицию и скажи, чтобы они позвонили в Токио и связались с майором Яматоей. Майор Яматоя. Запомнишь?
- Конечно. Для этого много ума не требуется.
- Ты согласен?
Юноша сказал:
- Надеюсь, в этом нет ничего противозаконного? Мне бы не хотелось впутаться в какую-нибудь неприятную историю. И так странно, что вы появились здесь втроем в такое время, когда все уже закрыто. Деньги, конечно, вы предлагаете немалые, но...
- Что тут может быть противозаконного, если я тебе предлагаю связаться с самим майором Яматоей из токийской полиции? Ну что, договорились?
- Пожалуй, да.
Даррелл вручил ему предпоследнюю сотенную бумажку из денег, которые захватила с собой Лиз Прюитт. Японец на прощание ещё раз покосился на Йоко со Сколем, после чего кивнул коротко стриженой головой.
- Хорошо, будь по-вашему.
Когда шум вездехода замер вдали, Даррелл подошел к причалу. На берегу лежали перевернутые вверх килями лодки. Лед был ещё слишком тонок, чтобы по нему идти. Неподалеку от гостиницы высилось основание подъемника, от которого отходил и исчезал высоко в горах металлический трос.
- Что-то слишком здесь тихо, - пробормотал Сколь. - Не по душе мне это.
Даррелл шумно выдохнул облачко пара, постепенно растаявшее в морозном воздухе.
Йоко направилась в сторону рекана.
- Обычно мы с Биллом останавливались там, - сказала она, указывая чуть в сторону от пустой гостиницы. Выглядела девушка взволнованной. Дарреллу это место не понравилось сразу. Уж очень оно подходило для ловушки. К склону горы за гостиницей прилепились деревянные домики, к которым вела полузанесенная снегом тропинка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56