ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Дипломатическая переписка, юридические документы, договоры, счета, расписки, долговые обязательства, отчеты надсмотрщиков, ведающих лагерями военнопленных рабов, свадебные контракты.
Любопытны таблички, переведенные советским академиком В. В. Струве. Они относятся к четвертому году правления царя Бурсина (2082 г. до н. э.). Это отчет надзирателя над отрядом рабов царского поместья.
Здесь перечислены имена надзирателей, которые прислали рабов для уборки урожая. 443 работника на жатву ячменя, 185 работников на сбор овощей и сравнение земли рукой, 628 носильщиков и другие.
В отчете о расходовании продуктов в лагере для военнопленных женщин перечислены имена рабынь и детей, которые работали в царских поместьях. Взрослым рабыням выдавали около 22 килограммов ячменя на месяц. Больше им ничего не полагалось. От непосильной работы и жестокого обращения рабы умирали. Здесь представлен список женщин в сто человек, а рядом с именами отметка – умерла.
Археологические открытия на землях древней Месопотамии позволили ученым получить бесценные памятники материальной и духовной культуры.
Почти пять тысяч лет назад сложились песни о Гильгамеше, легендарном царе, правителе Урука, отважном воине, бесстрашном путешественнике. Он показал пример дружбы и мужества. Его воспели за храбрость и мудрость.
«Эпос о Гильгамеше» был записан на глиняных табличках по-шумерски, затем его перевели на аккадский язык, а позднее он стал достоянием хеттов и хурритов, которые записали полюбившуюся им поэму на своем языке.
В этом древнем сказании, которое жило в памяти народа еще до появления письменности, размышление шумеров над вечными загадками жизни. Откуда взялся человек? Отчего человек умирает? Как найти растение, дарующее человеку бессмертие? И вот герой ищет этот цветок бессмертия и, найдя его с великими трудностями, теряет. Не потому ли, что шумеры не открыли тайну бессмертия?
О дружбе, о преданности и верности задумываются герои сказания о Гильгамеше. Мыслители древнего Шумера хотят видеть своего правителя справедливым, умным и бесстрашным. Это сказание было написано около двух тысяч лет до «Илиады» и «Одиссеи» Гомера.
Открытие этого ценного для науки литературного памятника принадлежит английскому ассириологу-самоучке Джорджу Смиту.
Уже более ста лет ассириологи многих стран мира изучают и переводят этот литературный памятник Древнего Востока. Фрагменты этой поэмы были найдены археологами на ассирийском языке, на хеттском, хурритском, эламском, на шумерском и аккадском языках. Эта поэма была переведена на немецкий, французский, английский, голландский, датский, шведский, финский, итальянский и другие языки.
Один из лучших переводов принадлежит советскому ассириологу – Игорю Михайловичу Дьяконову. Он сделал поэтический перевод близко к подлиннику и сохранил поэзию и музыку этого древнего произведения. Кроме того, перевод И. Дьяконова снабжен прекрасным комментарием. Не случайно Академия наук Ирака приняла решение перевести этот древний литературный памятник на арабский язык с русского.
«Эпос о Гильгамеше» потребовал многих лет работы. Но необходимо обладать теми знаниями, тем опытом научной работы востоковеда и той увлеченностью, которые свойственны И. М. Дьяконову.
Автор двухсот трудов, двадцати монографий, И. М. Дьяконов – крупнейший филолог, историк и знаток Древнего Востока. Поэт и литературовед, он знает двенадцать мертвых языков и одиннадцать живых языков Европы и Америки. Шумерский, аккадский, эламский, хурритский, урартский, арамейский, древнееврейский, хеттский, угаритский, аморейский, латынь и греческий – многочисленные переводы с этих забытых языков помогли дополнить страницы древней истории Востока.
Для того чтобы со всей тщательностью и серьезностью сделать перевод древнего эпоса, И. М. Дьяконов должен был прочесть не только клинописные тексты на многих перечисленных языках, он должен был хорошо знать переводы на европейские языки. Читая переводы на немецком, французском, английском, шведском, датском и других, ученый мог видеть достоинства и недостатки художественного перевода произведения, ценного для нас своей самобытностью.
Советские ассириологи гордятся главой своей школы, которую И. М. Дьяконов создал вскоре после войны. Советская ассириология занимает почетное место в мировой ассириологии. И этим не в малой степени обязаны замечательному советскому ученому, который всю свою жизнь посвятил изучению древнейших цивилизаций Востока. Тысячи табличек, прочитанных И. М.Дьяконовым, многие из которых опубликованы, сделали ученого известным повсюду, где занимаются Древним Востоком.
Ему было 14 лет, когда он, зная немецкий, английский, датский и норвежский языки, задумался над своим будущим. Читая книги о Древнем Востоке на многих европейских языках, он все больше убеждался в том, что его призвание – востоковедение. Его привлекала древняя цивилизация Египта, его увлекли сообщения об удивительных археологических открытиях в Месопотамии. Его интересовала великая цивилизация Древней Греции. Он задавал себе вопрос: откуда пришли эти знания к древним народам мира. Хотелось узнать, где родилась письменность?
Игорю Михайловичу Дьяконову посчастливилось. Он стал учеником одного из блестящих ассириологов А. П. Рифтина, слушал лекции у знаменитого советского академика В. В. Струве, а затем они вместе работали в Ленинградском отделении Института Востоковедения АН СССР. К его услугам были глиняные таблички из библиотеки Ашшурбанипала, приобретенные более ста лет назад русскими востоковедами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Любопытны таблички, переведенные советским академиком В. В. Струве. Они относятся к четвертому году правления царя Бурсина (2082 г. до н. э.). Это отчет надзирателя над отрядом рабов царского поместья.
Здесь перечислены имена надзирателей, которые прислали рабов для уборки урожая. 443 работника на жатву ячменя, 185 работников на сбор овощей и сравнение земли рукой, 628 носильщиков и другие.
В отчете о расходовании продуктов в лагере для военнопленных женщин перечислены имена рабынь и детей, которые работали в царских поместьях. Взрослым рабыням выдавали около 22 килограммов ячменя на месяц. Больше им ничего не полагалось. От непосильной работы и жестокого обращения рабы умирали. Здесь представлен список женщин в сто человек, а рядом с именами отметка – умерла.
Археологические открытия на землях древней Месопотамии позволили ученым получить бесценные памятники материальной и духовной культуры.
Почти пять тысяч лет назад сложились песни о Гильгамеше, легендарном царе, правителе Урука, отважном воине, бесстрашном путешественнике. Он показал пример дружбы и мужества. Его воспели за храбрость и мудрость.
«Эпос о Гильгамеше» был записан на глиняных табличках по-шумерски, затем его перевели на аккадский язык, а позднее он стал достоянием хеттов и хурритов, которые записали полюбившуюся им поэму на своем языке.
В этом древнем сказании, которое жило в памяти народа еще до появления письменности, размышление шумеров над вечными загадками жизни. Откуда взялся человек? Отчего человек умирает? Как найти растение, дарующее человеку бессмертие? И вот герой ищет этот цветок бессмертия и, найдя его с великими трудностями, теряет. Не потому ли, что шумеры не открыли тайну бессмертия?
О дружбе, о преданности и верности задумываются герои сказания о Гильгамеше. Мыслители древнего Шумера хотят видеть своего правителя справедливым, умным и бесстрашным. Это сказание было написано около двух тысяч лет до «Илиады» и «Одиссеи» Гомера.
Открытие этого ценного для науки литературного памятника принадлежит английскому ассириологу-самоучке Джорджу Смиту.
Уже более ста лет ассириологи многих стран мира изучают и переводят этот литературный памятник Древнего Востока. Фрагменты этой поэмы были найдены археологами на ассирийском языке, на хеттском, хурритском, эламском, на шумерском и аккадском языках. Эта поэма была переведена на немецкий, французский, английский, голландский, датский, шведский, финский, итальянский и другие языки.
Один из лучших переводов принадлежит советскому ассириологу – Игорю Михайловичу Дьяконову. Он сделал поэтический перевод близко к подлиннику и сохранил поэзию и музыку этого древнего произведения. Кроме того, перевод И. Дьяконова снабжен прекрасным комментарием. Не случайно Академия наук Ирака приняла решение перевести этот древний литературный памятник на арабский язык с русского.
«Эпос о Гильгамеше» потребовал многих лет работы. Но необходимо обладать теми знаниями, тем опытом научной работы востоковеда и той увлеченностью, которые свойственны И. М. Дьяконову.
Автор двухсот трудов, двадцати монографий, И. М. Дьяконов – крупнейший филолог, историк и знаток Древнего Востока. Поэт и литературовед, он знает двенадцать мертвых языков и одиннадцать живых языков Европы и Америки. Шумерский, аккадский, эламский, хурритский, урартский, арамейский, древнееврейский, хеттский, угаритский, аморейский, латынь и греческий – многочисленные переводы с этих забытых языков помогли дополнить страницы древней истории Востока.
Для того чтобы со всей тщательностью и серьезностью сделать перевод древнего эпоса, И. М. Дьяконов должен был прочесть не только клинописные тексты на многих перечисленных языках, он должен был хорошо знать переводы на европейские языки. Читая переводы на немецком, французском, английском, шведском, датском и других, ученый мог видеть достоинства и недостатки художественного перевода произведения, ценного для нас своей самобытностью.
Советские ассириологи гордятся главой своей школы, которую И. М. Дьяконов создал вскоре после войны. Советская ассириология занимает почетное место в мировой ассириологии. И этим не в малой степени обязаны замечательному советскому ученому, который всю свою жизнь посвятил изучению древнейших цивилизаций Востока. Тысячи табличек, прочитанных И. М.Дьяконовым, многие из которых опубликованы, сделали ученого известным повсюду, где занимаются Древним Востоком.
Ему было 14 лет, когда он, зная немецкий, английский, датский и норвежский языки, задумался над своим будущим. Читая книги о Древнем Востоке на многих европейских языках, он все больше убеждался в том, что его призвание – востоковедение. Его привлекала древняя цивилизация Египта, его увлекли сообщения об удивительных археологических открытиях в Месопотамии. Его интересовала великая цивилизация Древней Греции. Он задавал себе вопрос: откуда пришли эти знания к древним народам мира. Хотелось узнать, где родилась письменность?
Игорю Михайловичу Дьяконову посчастливилось. Он стал учеником одного из блестящих ассириологов А. П. Рифтина, слушал лекции у знаменитого советского академика В. В. Струве, а затем они вместе работали в Ленинградском отделении Института Востоковедения АН СССР. К его услугам были глиняные таблички из библиотеки Ашшурбанипала, приобретенные более ста лет назад русскими востоковедами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62