ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И более того, она не поверил
а бы, что он может желать ее как женщину, поскольку до этой минуты он не дав
ал ей ни малейшего повода так думать.
«Что я, черт побери, могу предпринять?»Ч лихорадочно думал граф.
Когда Жизель наконец дочитала газету, он так и не нашел никакого решения.

Она вопросительно посмотрела на него, и граф пытался придумать, что же ещ
е ей сказать, когда в комнату вошел Бэтли.
Ч Прошу вашего прощения, милорд, но явился капитан Генри Сомеркот и жела
ет вас видеть.
Граф решил, что само небо послало ему этого гостя, чтобы он смог еще немног
о оттянуть трудный разговор с Жизелью.
Ч Ты прекрасно знаешь, Бэтли, что я всегда очень рад видеть капитана Соме
ркота. Попроси его подняться ко мне. Жизель встала.
Ч О твоем деле мы поговорим чуть позже, Ч пообещал ей граф.
Ч Спасибо, милорд.
Она сделала ему реверанс и ушла. Провожая ее взглядом, граф подумал, что се
йчас на ее лице отражается страдание гораздо более глубокое, чем в те дни,
когда она просто голодала.
«Мне надо придумать какой-то достойный выход из этой ситуации!»Ч снова
сказал он себе.
Капитан Сомеркот явился в спальню графа Линдерста подлинным воплощени
ем светского щеголя: пышный крахмальный шейный платок, завязанный причу
дливым узлом, слепил глаза своей белизной, кончики воротника поднималис
ь выше загорелого подбородка…
Ч Генри! Ч воскликнул граф. Ч Очень рад тебя видеть. Каким ветром тебя з
анесло в Челтнем?
Ч А мне казалось, ты меня должен был бы ждать, Тальбот, Ч отозвался Генри
Сомеркот.
Капитан был красивым молодым человеком Ч на несколько лет моложе графа
. Они служили в одном полку и во время битвы при Ватерлоо тоже сражались ря
дом. Кроме того, они были родственниками, хотя и очень дальними, так что зн
али друг друга еще с детства.
Ч Я явился сюда, чтобы усыпать лепестками роз путь нашего героя-победит
еля! Ч объявил Генри Сомеркот, усаживаясь в кресло.
Ч Ну конечно! Мне следовало бы догадаться, что там, где появится герцог, д
олжен появиться и ты.
Ч Разве я могу мечтать об отпуске? Ч осведомился капитан Сомеркот, кото
рый при Ватерлоо было адъютантом Веллингтона. Ч Теперь его светлость м
еня почти усыновил и заставляет мое начальство высылать меня вперед пов
сюду, где он собирается появиться в официальной роли.
Ч Мне казалось, что это не так уж неприятно.
Ч Господи, ну конечно! Все лучше, чем маршировка… Но, надо признаться, Тал
ьбот, иногда оказываешься в ужасно странных местах.
Ч Ну я только рад, что ты оказался в Челтнеме, Ч отозвался граф.
Ч Как только герцог сказал мне, куда собирается ехать на этот раз, я сраз
у подумал о том, что увижу тебя, Ч сказал капитан Сомеркот. Ч Как твои ран
ы? Тебе лучше?
Ч Я скоро собираюсь встать с этой опостылевшей постели.
Ч Рад это слышать. Когда тебя увозили из Бельгии, я уж решил, что тебе коне
ц Ч и все потому, что ты не разрешил нашему мяснику отрезать тебе ногу.
Ч И я был абсолютно прав, Ч заметил граф. Ч Теперь она уже заживает. Но з
а это я должен благодарить местного хирурга.
Ч Должен сказать, что выглядишь ты намного лучше, Ч подтвердил капитан
, критически разглядывая своего друга и родственника. Ч Но если будешь с
лишком долго лежать в постели, то непременно растолстеешь.
Ч Я и сам так думаю, Ч ответил граф, Ч но мне категорически запрещают вс
тавать, пока раны не заживут окончательно.
Ч Ну не думаю, чтобы в этом доме тебе не хватало бы развлечений, Ч сказал
Генри Сомеркот. Ч Как поживает полковник? Как только я приехал, то обнару
жил, что лишь о нем идут пересуды по всему городу. Впрочем, в этом ничего но
вого нет.
Ч Да, Фиц как раз сегодня утром сюда заходил, Ч отозвался граф. Ч Он взя
л под свое покровительство новую очаровательницу Ч Марию Фут.
Ч Я ее видел. Она Ч настоящая красавица, Ч заметил Генри Сомеркот. Ч Ка
к это похоже на полковника Ч первым ее заполучить! Я бы и сам не отказался
попробовать добиться ее расположения.
Ч Я не советовал бы тебе пытаться это теперь, когда они вступили в прочну
ю связь, Ч посоветовал ему его старший родственник. Ч Фиц имеет привычк
у сердиться, если кто-то пытается браконьерствовать в его угодьях. А пист
олетом он владеет просто превосходно!
Ч Ну я не такой дурак, чтобы, состязаться в амурных делах с непобедимым Ф
ицем, Ч ответил капитан. Ч К тому же город просто полон красивых женщин.
Есть из кого выбирать. Он улыбнулся и добавил:
Ч Хочешь услышать дурную весть?
Ч Ты все равно не выдержишь и рано или поздно все мне расскажешь, Ч сказ
ал граф. Ч Так что я предпочту услышать твое неприятное известие сейчас.

Ч Речь пойдет о Джулиусе.
Ч Ну естественно! Ч простонал граф. Ч Что он выкинул на этот раз?
Ч Ведет себя еще глупее, чем обычно.
Ч Проклятый идиот! Ч воскликнул граф. Ч Надо полагать, снова залез в до
лги? Когда я в прошлый раз за него расплатился, я предупреждал его, что бол
ьше этого делать не буду. И, бог свидетель, я говорил совершенно серьезно!

Ч Думаю, он тебе поверил, Ч сказал капитан Сомеркот.
Ч Пусть бы только попробовал не поверить!
За последние два года я потратил на этого юного распутника не меньше два
дцати пяти тысяч фунтов. С тем же успехом можно было бросать деньги в сточ
ную яму.
Ч Ну, он все их потратил Ч и не только их!
Ч Так пусть идет в долговую тюрьму! Ч в сердцах воскликнул граф. Ч Мне е
го не жалко.
Я и пальцем не шевельну, чтобы его выручить.
Ч Он не намерен садиться в тюрьму.
Ч Тогда как же он намерен выпутаться?
Ч Он пытается жениться на богатой наследнице!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики