ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Еще ни разу на памяти сотрудников Скотленд-Ярда всегда корректный суперинтендант Болтон не ругался так свирепо, как в тот день, когда прочел рапорт о Кристофере Мортлоке, обнаруженном в Сохо без сознания. Он немедленно отдал приказ во что бы то ни стало найти и привести к нему Дэвиса и позвонил в госпиталь узнать о состоянии инспектора. Там ему сказали, что Мортлока выпишут вечером. Успокоившись на этот счет, Ричард перезвонил жене.— Джанет, Крис опять выкинул фортель.— Не может быть!— Очень даже может, — он торопливо рассказал ей все, что знал. — По-моему, Мортлок сам сунулся к Дэвису. Когда Мелвина привезут, я постараюсь найти причину для ареста — и ему, и Крису будет спокойнее.— Значит, миссис Гендерсон не сумела…— Выходит, так…Не успел суперинтендант повесить трубку, как в кабинет вошел Дэвис в пальто, накинутом поверх пижамы.— Простите за мой наряд, шеф, но ваш посланец не дал мне времени одеться.— Садитесь. Предупреждаю, Дэвис, я ищу повод вас арестовать, поэтому внимательнее следите за каждым словом.— Да что вы все на меня набросились?— Вы имеете в виду инспектора Мортлока?— Именно. Он устроил у меня скандал сегодня ночью, грозил виселицей и напоследок ударил. Поглядите на мой рот!— Он ударил вас первым?— Честное слово, шеф…— Дэвис, давайте серьезно. Расскажите мне, что произошло.И Мелвин рассказал. Сначала о том, как полицейский вел себя с официантами, потом о встрече в кабинете, когда Мортлок обвинил его сначала в убийстве некоего Гендерсона из Уотфорда, а потом и матери с ребенком в Харрогите.— По правде говоря, шеф, я решил, что парень пьян. От него разило виски.— Хватит, Дэвис, номер с виски мне известен.— Так или этак, но я заявил, что, по-моему, он явно перебрал, да и как иначе? Разве нормально явиться в дом к человеку и сказать, что собираетесь его повесить?!— А Мортлок что ответил?— Да вы взгляните на мой рот, шеф! Сукин сын! Я думал, он мне все зубы вышиб! Позвал Лейка и Сэдлера, и те его выставили.— И как следует помяли при этом.— Что вы, шеф! Только успокоили. Ребята по-тихому убрали его из бара, а дальше им было плевать.— Так почему же инспектора нашли около вашего заведения в таком состоянии, что пришлось срочно везти в больницу?— Чего не знаю, того не знаю. Но он так озверел, что мог полезть к кому угодно. Вот и получил по заслугам.— И вы готовы присягнуть, будто не имеете к этому отношения?— Совершенно точно, шеф.— Не слишком ли вы уверены в себе, Дэвис?— Так уверен, что подам жалобу на инспектора Мортлока за превышение полномочий.— Это ваше право, но не советую.— Не могу ж я допустить, чтобы он вваливался ко мне и устраивал погромы?— Мортлок больше к вам не придет.— Обещаете, шеф?— В той мере, в какой инспектор мне подчиняется.— Тогда я не стану подавать никаких жалоб. Но только ради вас, шеф.— Не рассчитывайте таким образом добиться снисхождения, Дэвис. Мы эту историю раскопаем, и не дай вам Бог оказаться в нее замешанным.
Мортлок не сомневался: его похождения не могли не возыметь каких-либо последствий, и, проходя в ворота Скотленд-Ярда, надеялся, что Болтон уже ушел. В коридорах коллеги вежливо справлялись о его здоровье, но участия в их голосах не слышалось. После нескольких таких встреч ощущение неловкости сменилось у Криса едва сдерживаемой злобой. Поэтому, когда суперинтендант вызвал его к себе, Мортлок отправился туда, вовсе не чувствуя себя виноватым.— Как ваше здоровье, Мортлок?— Спасибо, все в порядке, сэр.— Садитесь. Послушайте, Мортлок, зная ваше служебное рвение, я подумал, что вы явитесь сюда прямо из больницы, и задержался в надежде узнать, как было дело.— Слушаюсь, сэр.Крис изложил события, происшедшие у Дэвиса и закончившиеся ударом по голове.— Едва узнав о несчастном случае с вами, я послал за Дэвисом, и он рассказал мне примерно то же. Естественно, Дэвис отрицает факт избиения и настаивает, что вы, должно быть, с кем-то подрались на улице, учитывая степень вашего озлобления.— Он врет.— Конечно, врет. Но вы можете это доказать?— Нет.— К тому же он хотел подать на вас жалобу.— Чего-чего, а наглости у Дэвиса хватает.— Вы прекрасно знаете, Мортлок, что у него есть такое право, и жалобу обязаны принять и рассмотреть. Вам не поручали идти к Дэвису.— Я знаю.— В таком случае мне хотелось бы услышать от вас извинения.— Нет.— Мортлок, не злоупотребляйте моей добротой.— Я не прошу ни о каком снисхождении, сэр.Немного помолчав, Болтон сдавленным голосом спросил:— Что с вами, Мортлок?— Просто я прозрел, сэр.— То есть?— Несколько лет честно прослужив правосудию, я понял, что такового не существует. Все тонет в море инструкций, правил, указаний, которые позволяют умному и ловкому преступнику безнаказанно насмехаться над законом. Причем с благословения или по меньшей мере при бессовестном попустительстве многих из тех, на кого общество возложило именно защиту правосудия.— Вы с ума сошли, инспектор!— Нет, у меня всего-навсего открылись глаза, сэр!— И вы уверовали, будто способны лучше защищать закон, чем вся полиция Соединенного Королевства?— Да.— А что вам дает основания так считать?— То, что я — честный человек, и Дэвису с компанией нечего надеяться подкупить меня.— Черт возьми, Мортлок, на что вы намекаете?— Я ни на что не намекаю, сэр, а утверждаю, что Дэвис и ему подобные не достигли бы столь блестящих и скандальных успехов, оскорбительных для чести общества, если бы не пользовались поддержкой полиции.— В таком случае чего же вы ждете? Подавайте в отставку!— Предпочту, чтобы меня уволили.— Хотите сыграть роль мученика?— Только послужить примером.Они помолчали.— С сегодняшнего дня, Мортлок, вы мне больше не друг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики