ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Читая эти сообщения, я попеременно то восхищалась тем, сколько народу не пожалело на меня времени, то поражалась глупости и равнодушию своих соотечественников. Большая часть писем, конечно, относилась к неправильному употреблению апострофа в словах типа potato’s и lemon’s. Однако когда я принялась анализировать и сортировать присланные примеры, я с интересом отметила, что «апостроф зеленщика» составляет лишь одну прискорбную категорию в безумной свистопляске ошибок, связанных с апострофом. Практически любое правильное употребление этого скромного знака вызывает непреодолимые трудности у тех, кто пишет официальные письма, рисует вывески, продает фрукты и овощи. Вот лишь малая толика полученных мною примеров:
Притяжательный падеж единственного числа вместо общего падежа множественного (апостроф зеленщика):
Trouser’s reduced
Coastguard Cottage’s
Next week: nouns and apostrophe’s! (реклама курса грамматики для детей на сайте Би-би-си)
Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:
Pupil’s entrance (вероятно, очень элитарная школа)
Adult Learner’s Week (повезло ему)
Frog’s Piss (пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)
Member’s May Ball (а с кем он там будет танцевать?)
Nude Reader’s Wives (подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives , но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)
Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)
Bobs’ Motors
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau
Mens Toilets
Britains Biggest Junction (Clapham)
Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:
Pansy’s ready (это точно?)
Cyclist’s only (его единственное что?)
Please replace the trolley’s (заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray (постарайтесь не думать об этом)
New members welcome drink (бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)
Ladie’s hairdresser
Mens coat’s
Childrens’ education… (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)
The Peoples Princess’ (памятная надпись на кружке)
Freds’ restaurant
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s
XMA’S TREES
Glady’s (на значке продавщицы)
Did’sbury
It’s или Its’ вместо Its:
Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self (объявление в Ярмуте)
Recruitment at it’s best (лозунг агентства по трудоустройству)
… to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
… giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02 (из анкеты на получение британского паспорта)
Make our customer’s live’s easier (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)
Gateaux’s (похоже, никак иначе это и не пишут)
Your 21 today! (на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s (на шоссе А120 возле Колчестера)
apples,s
orange,s
grape,s (все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer
Author photograph
Customer toilet
Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s , а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.

До сих пор мы рассматривали те случаи правильного и неправильного употребления апострофа, где я чувствовала себя вполне уверенно. Теперь мы ступаем на более зыбкую почву, потому что есть сферы применения апострофа, в которых не все так просто. Придется последовать за апострофом, который как ни в чем не бывало углубляется в дебри стиля, употребления и (только не это!) допустимых исключений. Возьмем, к примеру, притяжательный падеж от имен собственных, кончающихся на s , таких как моя фамилия. Как правильно писать: Lynne Truss’ book или Lynne Truss’s book? Одна из моих корреспонденток (чье имя я изменила) написала довольно раздраженно: «Я с детства знаю, что если мне нужно написать Philippa Jones’ book, значит, я НЕ ПИШУ Philippa Jones’s book со второй s. Эту ошибку я часто вижу даже на школьных микроавтобусах: St James’s School. To ли правила изменились, то ли теперешние учителя не знают правил».
К сожалению, эта читательница совершает сразу две ошибки – но лишь потому, что изменились вкусы. Нынешние справочники по пунктуации (включая самый авторитетный из них – «Справочник Фаулера по современному английскому языку») утверждают, что в современных именах, заканчивающихся на s (включая библейские, а также любые иностранные имена с непроизносимой s на конце), буква s после апострофа требуется:
Keats’s poems
Philippa Jones’s book
St James’s Square
Alexander Dumas’s The Three Musketeers
Но для имен из античного мира это не так:
Archimedes’ screw
Achilles’ heel
Если имя кончается на звук iz, то делается исключение:
Bridges’ score
Moses’ tablets
И еще исключение всегда делается для Иисуса Христа:
Jesus’ disciples
Однако все это вопросы вкуса и предпочтения;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики