ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стивен Кинг
Салимов Удел

От автора
Никто не пишет длинный роман в одиночку, и мне хотелось бы на минуту
отвлечь ваше внимание, чтобы поблагодарить тех людей, которые помогли мне с
этой книгой: Дж. Эверетта Мак-Катчена из Хэмпденской академии - за поддерж-
ку и дельные предложения, доктора Джона Пирсона из Олдтауна, штат Мэн, ме-
дицинского эксперта округа Пенобскот, обладающего прекрасным стажем в самой
замечательной врачебной специальности - общей терапии, отца Ренолда Холли
из костела Святого Иоанна, Бангор, штат Мэн. И, конечно, мою жену, чья кри-
тика была столь же суровой и прямой, как всегда.
Хотя окружающие Салимов Удел городки весьма реальны, сам Салимов Удел
существует целиком и полностью в воображении автора и всякое сходство между
его обитателями и теми, кто живет в реальном мире, случайно и непреднаме-
ренно.
ПРОЛОГ

Что, старый друг, разыскиваешь ты?
Вне Родины прошло немало лет,
И ты вернулся, образами полон,
Что выносил под чужестранным небом,
Далече от своих родных краев.
Джордж Сеферис
1.
Почти все думали, что мужчина с мальчиком - отец и сын.
Они пересекли страну в старом седане-ситроене, направляясь без точного
курса на юго-запад, держась главным образом окольных дорог и двигаясь урыв-
ками. Прежде, чем достигнуть места своего назначения, они трижды останавли-
вались: сначала в Род-Айленд, где высокий черноволосый мужчина устроился
рабочим на текстильную фабрику; потом - в Огайо, в Янгстауне, там он три
месяца отработал на сборке тракторов у конвейера; и, наконец, в маленьком
калифорнийском городке у мексиканской границы - там мужчина устроился бен-
зозаправщиком и чинил небольшие иностранные автомобильчики настолько успеш-
но, что сам удивлялся и радовался.
Где бы путники ни останавливались, он покупал издающуюся в Мэне порт-
лендскую газету "Пресс-Герольд" и просматривал ее в поисках заметок, каса-
ющихся небольшого городка под названием Салимов Удел, расположенного в юж-
ной части Мэна, и его окрестностей. Время от времени такие заметки попа-
дались.
До того, как попасть к Центральным Водопадам Род-Айленда, мужчина в
номере мотеля вчерне набросал повесть и отослал своему агенту. Миллион лет
назад, в те времена, когда тьма еще не окутала его жизнь, он слыл умеренно
удачливым беллетристом. Агент отнес набросок к последнему издателю мужчины.
Тот выказал вежливый интерес и полное отсутствие намерений расстаться с
деньгами на аванс. "За "спасибо" и "пожалуйста",- сказал мужчина мальчику,
разрывая письмо агента,- платить пока еще не надо." Выговорив это без из-
лишней горечи, он, тем не менее, уселся за книгу. Мальчик говорил мало. Его
лицо постоянно сохраняло зажатое выражение, а глаза оставались темными, как
будто всегда осматривали некий внутренний горизонт. В столовках и на бензо-
колонках, где они останавливались по пути, мальчик был вежлив - и только.
Казалось, он не хочет терять из вида высокого мужчину, и даже, когда тот
5
покидал мальчика, чтобы воспользоваться туалетом, мальчик как будто бы на-
чинал нервничать. Про городок Иерусалимов Удел он говорить отказывался, хо-
тя время от времени высокий мужчина пытался поднять эту тему, и не загляды-
вал в портлендские газеты, которые мужчина иногда нарочно оставлял на вид-
ном месте.
Когда книга была написана, они жили в пляжном домике вдали от автост-
рады и оба много плавали в Тихом океане - он был теплее и дружелюбнее Ат-
лантического. Не вызывал никаких воспоминаний. Мальчик начал покрываться
очень темным загаром.
Несмотря на то, что жили они достаточно хорошо, чтобы три раза в день
прилично поесть, а над головой иметь прочную крышу, мужчина ощутил, как
подступают сомнения по поводу жизни, которую они вели, а с ними - подавлен-
ность. Он занимался с мальчиком, так что в смысле образования тот, похоже,
ничего не терял (у мальчугана была светлая голова и он любил читать, как
когда-то - сам высокий мужчина). Но мужчина считал, что в случае Салимова
Удела "с глаз долой" не означало для мальчика "из сердца вон" - иногда по
ночам парнишка кричал во сне, скидывая на пол одеяло.
Из Нью-Йорка пришло письмо.
Агент высокого мужчины писал: "Рэндом Хаус" предложил аванс - двенад-
цать тысяч долларов, а продажа книги через клуб дело почти решенное. Идет?
Идет.
Мужчина уволился с бензоколонки и вместе с мальчиком пересек границу.

2.
Лос-Сапатос, что означает "ботинки" (название, которое втайне беско-
нечно радовало мужчину) представлял собой небольшую деревеньку неподалеку
от океана. Совершенно свободную от туристов. Тут не было ни хорошей дороги,
ни вида на океан (для этого следовало проехать еще пять миль к западу), ни
каких-либо исторических достопримечательностей. Вдобавок местная кантина
кишела тараканами, а единственная шлюха была бабулей пятидесяти лет.
Когда Штаты остались позади, на их жизнь снизошел почти неземной по-
кой. Самолеты над головой пролетали редко, автострады отсутствовали, и на
сто миль окрест ни у кого не было электрических газонокосилок (может быть,
никому просто не хотелось ими обзаводиться). У них был приемник, но и он
рождал лишь ничего не значащий шум - все новости передавали по-испански.
Мальчик уже нахватался отдельных слов, но для мужчины этот язык оставался
абракадаброй - навсегда. Вся музыка, похоже, состояла из опер. По вечерам
6
они иногда ловили монтерейскую станцию, передававшую поп-музыку, неистовую
от акцентов Вулфмэна Джека, однако звук то появлялся, то замирал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики