ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Омар Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Нишапури Хайям: «Рубаи»
Омар Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Нишапури Хайям
Рубаи
«Рубаи»: Издательство ЦК Компартии Узбекистана; Ташкент; 1981
Аннотация В книге сделана попытка собрать лучшие переводы на русский язык всемирно известных четверостиший классика персидско-таджикской поэзии, ученого, математика и астронома, поэта и философа Омара Хайяма (1048-1123 гг.) Рубаи О себе и о мире я знаю не большеТех глупцов , что усердно читают меня.
1 Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.Но я, покуда жив, тревожиться не стануО дне, что отошел, и дне, что не рожден. 2 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.Как много чистых душ под колесом лазурнымСгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым? 3 Лепящий черепа таинственный гончарОсобый проявил к сему искусству дар:На скатерть бытия он опрокинул чашуИ в ней пылающий зажег страстей пожар. 4 Будь все добро мое кирпич один, в кружалоЕго бы я отнес в обмен на полбокала.Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,Ведь не святая же Мария их соткала. 5 Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.Глупец, кто для вина лишь клевету припас.Ты говоришь, что мы должны вина чураться?Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас. 6 Как надоели мне несносные ханжи!Вина подай, саки, и, кстати, заложиТюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;Не только на словах я враг всей этой лжи. 7 Благоговейно чтят везде стихи корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,Читают вечером, и днем, и утром рано. 8 Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь духМять глину, бить, давать ей сотни оплеух,Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.Покуда жизненный огонь в нем не потух. 9 Знай, в каждом атоме тут, на земле, таитсяДышавший некогда кумир прекраснолицый.Снимай же бережно пылинку с милых кос:Прелестных локонов была она частицей. 10 Увы, не много дней нам здесь побыть дано,Прожить их без любви и без вина — грешно.Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:Коль суждено уйти — не все ли нам равно? 11 О, если б, захватив с собой стихов диванДа в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин, -Мне позавидовать бы мог любой султан. 12 Будь глух к ученому о боге суесловью,Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.Покуда кровь твою не пролил злобный рок,Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью. 13 Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,Что пред тобой луна своих стыдится чар.Другие к празднику себя пусть украшают,Ты — праздник украшать собой имеешь дар. 14 Кумир мой — горшая из горьких неудач!Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.Увы, надеяться могу ль на исцеленье,Раз тяжко занемог единственный мой врач? 15 Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,И грудь, которую томит огонь постылый,И ноги, что всегда несут меня в кабак,И руку, что сжимать так любит кубок милый. 16 Растить в душе побег унынья — преступленье,Пока не прочтена вся книга наслажденья.Лови же радости и жадно пей вино:Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья. 17 Скорей вина сюда! Теперь не время сну,Я славить розами ланит хочу весну.Но прежде Разуму, докучливому старцу,Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну. 18 День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!Спеши использовать летящий в бездну час.Пей, луноликая! Как часто будет месяцВсходить на небосвод, уже не видя нас. 19 Лик розы освежен дыханием весны,Глаза возлюбленной красой лугов полны,Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думыО зимней стуже брось: они всегда грустны. 20 Друзья, бокал — рудник текучего рубина,А хмель — духовная бокала сердцевина.Вино, что в хрустале горит, — покровом слезЕдва прикрытая кровавая пучина. 21 Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»Не отрывая уст, ответила мне чаша:«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!» 22 Бокала полного веселый вид мне люб,Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,Ханжа, которому чужда отрада хмеля, -Когда он за сто верст, горами скрыт, — мне люб. 23 Разумно ль смерти мне страшиться? Только разЯ ей взгляну в лицо, когда придет мой час.И стоит ли жалеть, что я — кровавой слизи,Костей и жил мешок — исчезну вдруг из глаз? 24 Призыв из кабака поднял меня от сна:«Сюда, беспутные поклонники вина!Пурпурной влагою скорей наполним чаши,Покуда мера дней, как чаша, не полна». 25 Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,Я обещал, что впредь не буду пить вина,Но нынче, господи, я не даю зарока:Могу ли я не пить, когда пришла весна? 26 Смотри: беременна душою плоть бокала,Как если б лилия чревата розой стала.Нет, это пригоршня текучего огняВ утробе ясного, как горный ключ, кристалла. 27 Влюбленный на ногах пусть держится едва,Пусть у него гудит от хмеля голова.Лишь трезвый человек заботами снедаем,А пьяному ведь все на свете трын-трава. 28 Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?»Лицо возлюбленной моей повинно в этом:Я не могу не пить, когда со мной она. 29 В бокалы влей вина и песню затяни нам,Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!Без песни пить нельзя, — ведь иначе виноНам разливалось бы без бульканья кувшином. 30 Запрет вина — закон, считающийся с тем,Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.Когда соблюдены все эти оговорки,Пить — признак мудрости, а не порок совсем. 31 Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?Кто сотню лет иль день велит нам жить с тоской?Так лей вино в бокал, покуда сам не стал тыПосудой глиняной в гончарной мастерской.
1 2 3