ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мы ждали вас не раньше завтрашнего утра, — довольно резко заявила она.
Рори не обратил внимания на эту грубость.
— Я закончил свои дела в Чарлстоне сегодня утром и решил пораньше приехать к вам. Но если это неудобно, мисс?.. — вопрос повис в воздухе.
— Клермон. Бэннер Клермон. Джейк — мой дед, — сообщила она.
Рори чувствовал себя неуютно под изучающим взглядом зеленых глаз, в которых все еще горела враждебность, и тут же вспомнил, что Скарлетт О'Хара тоже не отличалась деликатностью манер, если не сказать больше…
— Если это неудобно… — повторил он спокойно.
— Нет. Полагаю, что нет, — ответила она. Шурша юбками, она отступила, пропуская его в холл.
— Входите, — несколько резковато проговорила она.
Второе потрясение постигло Рори, как только он переступил порог.
Зная о том, что в старых особняках хозяева всегда стараются закрасить или заклеить обоями следы запустения в надежде получить больше денег, он в то же время не удивлялся тому, что большинство южных семейств продает свои дома только тогда, когда уже не имеет возможности содержать их. Увидев, в каком состоянии находятся окружающие дом земли, Рори решил, что и Джейк Клермон принадлежит к этому большинству. Но дом в Жасминовой усадьбе был полностью восстановлен и не мог не вызывать восторга.
Изумленно осматриваясь, Рори стоял молча. Холл был именно таким, каким должен был быть и, наверное, был лет сто назад.
Две широкие лестницы, расположенные по обеим сторонам просторного помещения, вели наверх; блестело отполированное дерево; толстый темно-красный ковер без единого пятнышка прикрывал ступени; с потолка свисала сверкающая люстра; везде стояли старинные столики с вазами, статуэтками и всякими мелкими безделушками; картины старых мастеров украшали стены, а на мраморном полу лежали тут и там искусно сплетенные коврики.
Тысячи мыслей теснились в голове у Рори. Старик подшутил над ним. Неужели он действительно собирался продать это сокровище?! Если Джейк Клермон мог позволить себе содержать дом в столь прекрасном состоянии… Но если Клермон не шутит, то дому цены нет. Господи, как бы Рори хотел иметь такой дом! Он готов был отдать за него все, что угодно! И, разумеется, здесь не может быть и речи ни о каких зонах отдыха. Нет, этот дом создан для того, чтобы в нем жила Семья.
Рори понял, что не сможет назвать цену. Это было бы и неумно, и невозможно, и… И проклятый Клермон! От этого старого черта одни мучения!
Наконец Рори пришел в себя и обнаружил, что внучка «старого черта» внимательно за ним наблюдает. Стараясь придать лицу равнодушное выражение, он повернулся к Бэннер, всем своим видом показывая, что готов следовать за ней, когда с удивлением заметил, что ее враждебность сменилась любопытством. Однако она не позволила ему убедиться в этом окончательно.
— Сюда, — сказала она, движением головы приглашая его следовать за ней через холл к огромным, украшенным великолепной резьбой двустворчатым дверям. Открыв одну створку, она проскользнула в комнату, оказавшуюся библиотекой. Эта комната была столь же прекрасна, как и холл.
— К тебе посетитель, Джейк. — Бэннер произнесла это сладким голоском, в котором, однако, явственно слышалась издевка.
Джейк Клермон тотчас отложил в сторону книгу, которую читал, и поднялся из широкого кожаного кресла. Он направился к Рори, протягивая руку для приветствия.
На первый взгляд это был излучающий доброжелательность пожилой человек, высокий и стройный, с густыми седыми волосами. Кожа на его лице чуть загрубела от длительного пребывания на свежем воздухе. Несмотря на свои шестьдесят лет, он двигался легко, уверенно, с какой-то особой грацией. Выражение мягкости и безмятежности на его лице явно не соответствовало жесткому и проницательному взгляду живых зеленых глаз.
Неожиданно Рори вспомнил сорвавшееся с языка у одного из ближайших друзей Джейка замечание о том, что Клермон — настоящий хищник, усмирить которого и заставить изменить мнение может только его обожаемая внучка.
— Рори! Рад видеть тебя, мой мальчик! Добро пожаловать! — приветствовал гостя хозяин.
Про себя Рори отметил, что «мой мальчик» в устах кого-либо другого прозвучало бы покровительственно, но у Клермона получилось вполне естественно и добродушно. Интересно, что на уме у этой старой лисы?
— Спасибо, Джейк. Приятно встретиться снова. — Рори постарался придать голосу сердечность.
— Вижу, вы с Бэннер уже познакомились, — то ли спросил, то ли констатировал Джейк.
Бросив быстрый взгляд на Бэннер, которая остановилась у камина, Рори вежливо поклонился:
— Весьма польщен…
Интересно, почему это он в присутствии Джейка становится прямо-таки великосветским джентльменом? Они встречались несколько раз в Чарлстоне, и каждый раз Рори ощущал, как сильно действуют на него изысканные аристократические манеры Джейка.
«Проклятый старый мошенник, — подумал Рори, вежливо улыбаясь. — Ведь может же, не моргнув глазом, обвести противника вокруг пальца да и оставить его к тому же довольным и уверенным в себе».
— Замечательно, просто замечательно. — Джейк буквально сиял от удовольствия. — Она быстренько покажет тебе дом, а я пока распоряжусь насчет багажа. Завтра ты, разумеется, сам все посмотришь повнимательнее, а пока пусть Бэннер немного расскажет тебе об усадьбе.
Рори собрался было ответить, но Бэннер опередила его.
— Джейк, ты забыл, что сегодня у нас бал? — напомнила она. — Я должна еще кое-что сделать до приезда гостей.
Ее дед только небрежно махнул рукой.
— У нас масса времени. Кроме того, ты такая красавица, что все будут смотреть только на тебя и ничего не заметят, — беззаботно заявил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Рори не обратил внимания на эту грубость.
— Я закончил свои дела в Чарлстоне сегодня утром и решил пораньше приехать к вам. Но если это неудобно, мисс?.. — вопрос повис в воздухе.
— Клермон. Бэннер Клермон. Джейк — мой дед, — сообщила она.
Рори чувствовал себя неуютно под изучающим взглядом зеленых глаз, в которых все еще горела враждебность, и тут же вспомнил, что Скарлетт О'Хара тоже не отличалась деликатностью манер, если не сказать больше…
— Если это неудобно… — повторил он спокойно.
— Нет. Полагаю, что нет, — ответила она. Шурша юбками, она отступила, пропуская его в холл.
— Входите, — несколько резковато проговорила она.
Второе потрясение постигло Рори, как только он переступил порог.
Зная о том, что в старых особняках хозяева всегда стараются закрасить или заклеить обоями следы запустения в надежде получить больше денег, он в то же время не удивлялся тому, что большинство южных семейств продает свои дома только тогда, когда уже не имеет возможности содержать их. Увидев, в каком состоянии находятся окружающие дом земли, Рори решил, что и Джейк Клермон принадлежит к этому большинству. Но дом в Жасминовой усадьбе был полностью восстановлен и не мог не вызывать восторга.
Изумленно осматриваясь, Рори стоял молча. Холл был именно таким, каким должен был быть и, наверное, был лет сто назад.
Две широкие лестницы, расположенные по обеим сторонам просторного помещения, вели наверх; блестело отполированное дерево; толстый темно-красный ковер без единого пятнышка прикрывал ступени; с потолка свисала сверкающая люстра; везде стояли старинные столики с вазами, статуэтками и всякими мелкими безделушками; картины старых мастеров украшали стены, а на мраморном полу лежали тут и там искусно сплетенные коврики.
Тысячи мыслей теснились в голове у Рори. Старик подшутил над ним. Неужели он действительно собирался продать это сокровище?! Если Джейк Клермон мог позволить себе содержать дом в столь прекрасном состоянии… Но если Клермон не шутит, то дому цены нет. Господи, как бы Рори хотел иметь такой дом! Он готов был отдать за него все, что угодно! И, разумеется, здесь не может быть и речи ни о каких зонах отдыха. Нет, этот дом создан для того, чтобы в нем жила Семья.
Рори понял, что не сможет назвать цену. Это было бы и неумно, и невозможно, и… И проклятый Клермон! От этого старого черта одни мучения!
Наконец Рори пришел в себя и обнаружил, что внучка «старого черта» внимательно за ним наблюдает. Стараясь придать лицу равнодушное выражение, он повернулся к Бэннер, всем своим видом показывая, что готов следовать за ней, когда с удивлением заметил, что ее враждебность сменилась любопытством. Однако она не позволила ему убедиться в этом окончательно.
— Сюда, — сказала она, движением головы приглашая его следовать за ней через холл к огромным, украшенным великолепной резьбой двустворчатым дверям. Открыв одну створку, она проскользнула в комнату, оказавшуюся библиотекой. Эта комната была столь же прекрасна, как и холл.
— К тебе посетитель, Джейк. — Бэннер произнесла это сладким голоском, в котором, однако, явственно слышалась издевка.
Джейк Клермон тотчас отложил в сторону книгу, которую читал, и поднялся из широкого кожаного кресла. Он направился к Рори, протягивая руку для приветствия.
На первый взгляд это был излучающий доброжелательность пожилой человек, высокий и стройный, с густыми седыми волосами. Кожа на его лице чуть загрубела от длительного пребывания на свежем воздухе. Несмотря на свои шестьдесят лет, он двигался легко, уверенно, с какой-то особой грацией. Выражение мягкости и безмятежности на его лице явно не соответствовало жесткому и проницательному взгляду живых зеленых глаз.
Неожиданно Рори вспомнил сорвавшееся с языка у одного из ближайших друзей Джейка замечание о том, что Клермон — настоящий хищник, усмирить которого и заставить изменить мнение может только его обожаемая внучка.
— Рори! Рад видеть тебя, мой мальчик! Добро пожаловать! — приветствовал гостя хозяин.
Про себя Рори отметил, что «мой мальчик» в устах кого-либо другого прозвучало бы покровительственно, но у Клермона получилось вполне естественно и добродушно. Интересно, что на уме у этой старой лисы?
— Спасибо, Джейк. Приятно встретиться снова. — Рори постарался придать голосу сердечность.
— Вижу, вы с Бэннер уже познакомились, — то ли спросил, то ли констатировал Джейк.
Бросив быстрый взгляд на Бэннер, которая остановилась у камина, Рори вежливо поклонился:
— Весьма польщен…
Интересно, почему это он в присутствии Джейка становится прямо-таки великосветским джентльменом? Они встречались несколько раз в Чарлстоне, и каждый раз Рори ощущал, как сильно действуют на него изысканные аристократические манеры Джейка.
«Проклятый старый мошенник, — подумал Рори, вежливо улыбаясь. — Ведь может же, не моргнув глазом, обвести противника вокруг пальца да и оставить его к тому же довольным и уверенным в себе».
— Замечательно, просто замечательно. — Джейк буквально сиял от удовольствия. — Она быстренько покажет тебе дом, а я пока распоряжусь насчет багажа. Завтра ты, разумеется, сам все посмотришь повнимательнее, а пока пусть Бэннер немного расскажет тебе об усадьбе.
Рори собрался было ответить, но Бэннер опередила его.
— Джейк, ты забыл, что сегодня у нас бал? — напомнила она. — Я должна еще кое-что сделать до приезда гостей.
Ее дед только небрежно махнул рукой.
— У нас масса времени. Кроме того, ты такая красавица, что все будут смотреть только на тебя и ничего не заметят, — беззаботно заявил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50