ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— спросила Ванора, и ее по-детски круглое личико с почти черными глазами погрустнело.
Блейз потянулась и отвела локон бледно-золотистых волос Ваноры со лба.
— Мы еще не раз сумеем повидаться, Вана. Как только я устроюсь на новом месте, вы сможете навестить меня в Риверс-Эдже — уверена, муж позволит.
Ванора с облегчением улыбнулась.
— Мы будем скучать по тебе, — в один голос произнесли Ларк и Линнет — они часто говорили хором. Несмотря на то что над этой их привычкой все посмеивались, менять ее близнецы не собирались.
— И я тоже буду скучать по вам, — отозвалась Блейз. — Но ведь от Риверс-Эджа до Эшби всего-то двенадцать миль по прямой.
— Да, только никто из нас не умеет летать, — резко оборвала ее Блисс, — и потому даже по полям понадобится тащиться полдня, а в объезд — и вовсе целый день.
— Мистрис Блейз, — в комнату вошла старая Ада. — К вам прибыл кое-кто от вашего жениха, — и она повернулась к остальным девочкам. — А вы — прочь отсюда, болтушки!
У невесты и без вас много хлопот. Будто во всем доме для вас нет места! А ну, убирайтесь!
Хихикая над притворной суровостью старой няни, сестры Морган вышли. Ада пропустила в комнату невысокую пухленькую женщину с веселым лицом и подмигнула уходящим девочкам.
— Это Геарта, — представила она женщину. — Она будет прислуживать вам, мистрис, и она привезла вам чудесные наряды, — Милорд прислал вам платье для церемонии и дорожную одежду, миледи. Он надеется, что одежда придется вам впору. Позвольте, я покажу, — произнесла Геарта.
— Пожалуйста, — согласилась Блейз. — Сестры уже известили меня, что наряды восхитительны.
— Любопытство погубило кошку, — пробормотала старуха.
Геарта широко улыбнулась, обнажая крупные лошадиные зубы.
— Та одежда предназначалась как раз для них, миледи.
Эрлу известно, что вашим сестрам не терпится принарядиться на свадьбу. И он понял, что так быстро они не сумеют приготовить наряды. Ада, — повернулась Геарта к няне, — ты поможешь юным леди примерить платья? Если понадобится что-нибудь подшить, лучше начать прямо сейчас.
— И то правда, — подтвердила Ада и, не произнеся больше ни слова, заковыляла прочь из комнаты.
Геарта разложила принесенную одежду на постели Блейз и проворно перебрала ее, расправляя складки, чтобы новая хозяйка увидела подарок во всей красе.
— Его светлость предложил вам завтра надеть, вот это, миледи, — Геарта указала на изящную юбку и такой же лиф из светлого бархата и нижнюю шелковую юбку того же оттенка. Нижняя юбка и лиф были расшиты золотым узором из маргариток на гибких длинных стеблях и листьев папоротника. В разрезах пышных буфов виднелась шелковая подкладка. Наряд был довольно прост, но вместе с тем изысканно красив.
— А к нему вы наденете вот эти чулки и бархатные туфли, миледи, и еще — вот эти украшения, — и горничная протянула Блейз плоскую черную кожаную шкатулку.
Очарованная видом самого чудесного платья из тех, что ей доводилось носить, Блейз машинально открыла шкатулку и заглянула внутрь.
— Благословенная Дева! — выдохнула она. — И это мне?
Внутри шкатулки на черном бархате поблескивала двойная нить розового жемчуга с розовым коралловым медальоном-сердечком в оправе из белого золота, усыпанной крошечными бриллиантами. Ожерелье настолько поразило Блейз, что она не сразу заметила рядом с ним и серьги из круглых розовых жемчужин. На глаза у нее навернулись слезы. Еще никогда в жизни у Блейз не было ничего похожего на эти драгоценности — и не только у нее самой, но и у ее матери. Блейз почувствовала угрызения совести.
Заметив блеск в ее глазах, Геарта кивнула.
— Эрл будет рад узнать, что ему удалось угодить вам, миледи, — произнесла она.
Блейз вскинула голову.
— Это самые прекрасные украшения на свете, — уверенно заявила она.
— Нет, что вы, миледи! Подождите, вы еще увидите то, что принадлежит графине Лэнгфорд, — это полные сундуки сверкающих камней, на которые можно купить королевство.
И все это достанется вам!
— Понятия не имею, что делать с таким богатством, — откровенно призналась Блейз.
Геарта усмехнулась.
— Вскоре вы все узнаете, миледи, — об этом позаботится сестра эрла. Леди Дороти горда, но у нее доброе сердце.
— Ты знала леди Кэтрин? — с любопытством спросила Блейз.
— Да, я была ее горничной последние пять лет — с тех пор, как умерла старая Нэн. Леди была добра, но ее погубило стремление подарить эрлу ребенка. А ведь он ни разу не упрекнул ее.
— Ты не против теперь служить мне? — поинтересовалась Блейз.
— Боже упаси, детка! — воскликнула Геарта, на мгновение забывшись. — Жизнь — это нескончаемая череда, рождений и смертей. За одним следует другое. Нельзя же обвинять вас в смерти леди Кэтрин! Слуги в Риверс-Эдже только рады новой свадьбе эрла — они с нетерпением ждут вас. А теперь, когда я увидела ваших сестер, я точно знаю — вы подарите эрлу желанного наследника.
— Разве мастер Энтони — не наследник моего мужа?
— Мастеру Энтони известно, что когда-нибудь у его дяди появятся сыновья. Он и не рассчитывал на титул и состояние эрла — ему довольно наследства от своего отца. Риверсайд — его собственный дом, его земли ничем не хуже, чем у эрла, разве что размером поменьше. Эрл вечно шутит, что женит своего первого сына на первой дочери мастера Энтони.
— Мастер Энтони женат?
— Нет, небогатому человеку трудно найти себе жену — прошу прощения, миледи. У мастера Энтони чудесный дом, но его доходы невелики. Он совсем не такой завидный жених, как его дядя, и, по-видимому, сам не торопится обзаводиться семьей. Да у него и впрямь полно времени.
Блейз рассмеялась — ей понравилась эта веселая и говорливая женщина, которую лорд Уиндхем определил ей в горничные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Блейз потянулась и отвела локон бледно-золотистых волос Ваноры со лба.
— Мы еще не раз сумеем повидаться, Вана. Как только я устроюсь на новом месте, вы сможете навестить меня в Риверс-Эдже — уверена, муж позволит.
Ванора с облегчением улыбнулась.
— Мы будем скучать по тебе, — в один голос произнесли Ларк и Линнет — они часто говорили хором. Несмотря на то что над этой их привычкой все посмеивались, менять ее близнецы не собирались.
— И я тоже буду скучать по вам, — отозвалась Блейз. — Но ведь от Риверс-Эджа до Эшби всего-то двенадцать миль по прямой.
— Да, только никто из нас не умеет летать, — резко оборвала ее Блисс, — и потому даже по полям понадобится тащиться полдня, а в объезд — и вовсе целый день.
— Мистрис Блейз, — в комнату вошла старая Ада. — К вам прибыл кое-кто от вашего жениха, — и она повернулась к остальным девочкам. — А вы — прочь отсюда, болтушки!
У невесты и без вас много хлопот. Будто во всем доме для вас нет места! А ну, убирайтесь!
Хихикая над притворной суровостью старой няни, сестры Морган вышли. Ада пропустила в комнату невысокую пухленькую женщину с веселым лицом и подмигнула уходящим девочкам.
— Это Геарта, — представила она женщину. — Она будет прислуживать вам, мистрис, и она привезла вам чудесные наряды, — Милорд прислал вам платье для церемонии и дорожную одежду, миледи. Он надеется, что одежда придется вам впору. Позвольте, я покажу, — произнесла Геарта.
— Пожалуйста, — согласилась Блейз. — Сестры уже известили меня, что наряды восхитительны.
— Любопытство погубило кошку, — пробормотала старуха.
Геарта широко улыбнулась, обнажая крупные лошадиные зубы.
— Та одежда предназначалась как раз для них, миледи.
Эрлу известно, что вашим сестрам не терпится принарядиться на свадьбу. И он понял, что так быстро они не сумеют приготовить наряды. Ада, — повернулась Геарта к няне, — ты поможешь юным леди примерить платья? Если понадобится что-нибудь подшить, лучше начать прямо сейчас.
— И то правда, — подтвердила Ада и, не произнеся больше ни слова, заковыляла прочь из комнаты.
Геарта разложила принесенную одежду на постели Блейз и проворно перебрала ее, расправляя складки, чтобы новая хозяйка увидела подарок во всей красе.
— Его светлость предложил вам завтра надеть, вот это, миледи, — Геарта указала на изящную юбку и такой же лиф из светлого бархата и нижнюю шелковую юбку того же оттенка. Нижняя юбка и лиф были расшиты золотым узором из маргариток на гибких длинных стеблях и листьев папоротника. В разрезах пышных буфов виднелась шелковая подкладка. Наряд был довольно прост, но вместе с тем изысканно красив.
— А к нему вы наденете вот эти чулки и бархатные туфли, миледи, и еще — вот эти украшения, — и горничная протянула Блейз плоскую черную кожаную шкатулку.
Очарованная видом самого чудесного платья из тех, что ей доводилось носить, Блейз машинально открыла шкатулку и заглянула внутрь.
— Благословенная Дева! — выдохнула она. — И это мне?
Внутри шкатулки на черном бархате поблескивала двойная нить розового жемчуга с розовым коралловым медальоном-сердечком в оправе из белого золота, усыпанной крошечными бриллиантами. Ожерелье настолько поразило Блейз, что она не сразу заметила рядом с ним и серьги из круглых розовых жемчужин. На глаза у нее навернулись слезы. Еще никогда в жизни у Блейз не было ничего похожего на эти драгоценности — и не только у нее самой, но и у ее матери. Блейз почувствовала угрызения совести.
Заметив блеск в ее глазах, Геарта кивнула.
— Эрл будет рад узнать, что ему удалось угодить вам, миледи, — произнесла она.
Блейз вскинула голову.
— Это самые прекрасные украшения на свете, — уверенно заявила она.
— Нет, что вы, миледи! Подождите, вы еще увидите то, что принадлежит графине Лэнгфорд, — это полные сундуки сверкающих камней, на которые можно купить королевство.
И все это достанется вам!
— Понятия не имею, что делать с таким богатством, — откровенно призналась Блейз.
Геарта усмехнулась.
— Вскоре вы все узнаете, миледи, — об этом позаботится сестра эрла. Леди Дороти горда, но у нее доброе сердце.
— Ты знала леди Кэтрин? — с любопытством спросила Блейз.
— Да, я была ее горничной последние пять лет — с тех пор, как умерла старая Нэн. Леди была добра, но ее погубило стремление подарить эрлу ребенка. А ведь он ни разу не упрекнул ее.
— Ты не против теперь служить мне? — поинтересовалась Блейз.
— Боже упаси, детка! — воскликнула Геарта, на мгновение забывшись. — Жизнь — это нескончаемая череда, рождений и смертей. За одним следует другое. Нельзя же обвинять вас в смерти леди Кэтрин! Слуги в Риверс-Эдже только рады новой свадьбе эрла — они с нетерпением ждут вас. А теперь, когда я увидела ваших сестер, я точно знаю — вы подарите эрлу желанного наследника.
— Разве мастер Энтони — не наследник моего мужа?
— Мастеру Энтони известно, что когда-нибудь у его дяди появятся сыновья. Он и не рассчитывал на титул и состояние эрла — ему довольно наследства от своего отца. Риверсайд — его собственный дом, его земли ничем не хуже, чем у эрла, разве что размером поменьше. Эрл вечно шутит, что женит своего первого сына на первой дочери мастера Энтони.
— Мастер Энтони женат?
— Нет, небогатому человеку трудно найти себе жену — прошу прощения, миледи. У мастера Энтони чудесный дом, но его доходы невелики. Он совсем не такой завидный жених, как его дядя, и, по-видимому, сам не торопится обзаводиться семьей. Да у него и впрямь полно времени.
Блейз рассмеялась — ей понравилась эта веселая и говорливая женщина, которую лорд Уиндхем определил ей в горничные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20