ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она будет послушной женой, которая не станет обременять вас своими заботами. Однако не кажется ли вам, что все это очень скоро наскучит?
– Я считаю, что послушная и верная жена – это поистине идеальный вариант, – сказал Маккус.
– Для большинства, конечно, – согласилась графиня. – Но вы, смею заметить, относитесь к той породе мужчин, которые будут в вечном поиске. Эта девушка ничем не примечательна, и вы быстро в этом убедитесь. Я вижу в вас джентльмена, чьи амбиции просто непомерны. Брак с тихим и безропотным созданием станет для вас настоящей трагедией.
Файер приложила руку к сердцу. Леди Хипгрейв говорила так, очевидно опираясь на собственный опыт. Лорда Хипгрейва очень редко видели в Лондоне, и, как отзывался о нем герцог Солити, он слыл настоящим отшельником. Граф выбрал себе в жены даму, которая была полной ему противоположностью. Файер не могла понять, что связывает Маккуса с этой парочкой. Более того, когда она следила за их разговором, в ней зрело очень нехорошее предчувствие.
– Оправдание для такого брака может быть только одно: семьдесят тысяч годового дохода, – сказал лорд Стэндиш и рассмеялся собственной шутке.
Леди Хипгрейв взглянула на него и улыбнулась.
– Да, деньги позволяют закрыть глаза на многие недостатки. Не так ли, мистер Броули?
Маккус бесстрастно посмотрел на нее и пожал плечами.
– Богатство компенсирует недостаток воспитания и происхождения. С его помощью чудесным образом открываются запертые до этого двери, покупается верность и преданность, а леди, которые еще вчера взирали на тебя сверху вниз, сегодня готовы бороться за то, чтобы занять место рядом с тобой.
Стэндиш достал из кармана флягу и сделал большой глоток. Отчаянно жестикулируя, он добавил:
– И в твоей постели тоже. – Маккус молча кивнул.
– Или в других местах.
Файер боялась, что ее сейчас стошнит. Неужели он и ее имел в виду? Тот случай в храме... Однажды она призналась, что опасается, как бы лорд Стэндиш и леди Хипгрейв не узнали об их романе. Неужели ее страхи небезосновательны? Мог ли Маккус выдать их тайну ее злейшим врагам?
Леди Хипгрейв поднялась и покровительственно положила руку на плечо Маккуса.
– Мистер Броули, я могу заверить вас – и это совершенно точно, – что с вашим богатством и при поддержке влиятельных друзей вы можете рассчитывать на гораздо более выгодную партию, чем мисс Найт и ей подобные.
Маккус взглянул на ее руку.
– С вашей помощью?
– О, я знаю, что наш альянс может стать исключительно удачным во всех отношениях, – вкрадчиво произнесла графиня, смерив его взглядом своих бледно-голубых глаз. – Я даже скажу точнее: леди Файер Карлайл станет пробой пера в развитии нашего романа.
– Эта маленькая стерва, – отозвался Стэндиш, – она что-нибудь подозревает?
– Когда мной движет искреннее желание добиться собственной цели, я могу быть очень убедительным, – самодовольно заявил Маккус.
Беспощадность и непомерное честолюбие привели к тому, что он оказался способным на столь циничные высказывания, с горечью подумала Файер.
– Дочь Солити полностью доверяет мне. Она моя.
Файер коснулась броши, подаренной Маккусом. То, что ей довелось услышать, казалось, ранило ее в самое сердце. Его слова, сказанные таким небрежным тоном, наполнили душу девушки болью и тоской.
– Мне кажется, пришло время праздновать. Стэндиш, прошу вас.
Графиня приняла флягу из рук своего любовника и воскликнула:
– Мистер Броули, я провозглашаю тост в вашу честь. Лорд Стэндиш, хочу, чтобы вы к нам присоединились.
Она сделала долгий глоток бренди, передала флягу Маккусу и шагнула навстречу виконту.
Маккус молча стоял, уставившись на флягу, пока леди Хипгрейв целовалась с лордом Стэндишем. Файер знала его отношение к крепким алкогольным напиткам: они вызывали у него отвращение, так как напоминали о том, в какое животное превратился из-за выпивки его отец. Она никогда не видела, чтобы он пил что-то крепче пива. Леди Хипгрейв отстранилась от лорда Стэндиша и выжидательно посмотрела на Маккуса. Дьявольски усмехаясь, он отпил из фляги.
Графиня одобрительно кивнула и отошла от своего любовника, чтобы обрести утешение в новых объятиях.
– Леди Файер поблагодарила бы меня, если бы узнала, что я готова разделить с ней двух ее самых дорогих мужчин, – сказала она, подставляя Маккусу губы. Тот без колебаний принял приглашение.
Они слились в страстном поцелуе, и Файер, не выдержав этого зрелища, решила покинуть сцену. Образ Маккуса, который одаривал графиню своими ласками, преследовал ее всю дорогу. Она шла навстречу шумным развлечениям бала, чувствуя, как в ее душе разливается ледяной холод.
После полумрака в саду, который освещался лишь тусклыми фонарями, яркий свет зала казался невыносимым. Маккус невольно прищурился, когда на него обрушился свет нескольких огромных люстр, и начал пробираться сквозь толпу гостей. После удушливой атмосферы интимной встречи с виконтом и графиней музыка и смех действовали на него благотворно.
И все же он пребывал в дурном расположении духа. Люди, словно чувствуя настроение Маккуса, молча расступались перед джентльменом, боясь оказаться на его пути. Презрительно глядя на них, он подумал, что они напоминают ему овец. Это был тот мир, в который он так стремился лишь потому, что не принадлежал к нему.
Маккус был на полпути от входа в зал, когда понял, что ему непременно нужно увидеть Файер. Он заметил ее сразу после прибытия, но не захотел рисковать, приветствуя ее на публике. Однако желание увидеть ее и поговорить с ней было столь велико, что он решил наплевать на опасность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
– Я считаю, что послушная и верная жена – это поистине идеальный вариант, – сказал Маккус.
– Для большинства, конечно, – согласилась графиня. – Но вы, смею заметить, относитесь к той породе мужчин, которые будут в вечном поиске. Эта девушка ничем не примечательна, и вы быстро в этом убедитесь. Я вижу в вас джентльмена, чьи амбиции просто непомерны. Брак с тихим и безропотным созданием станет для вас настоящей трагедией.
Файер приложила руку к сердцу. Леди Хипгрейв говорила так, очевидно опираясь на собственный опыт. Лорда Хипгрейва очень редко видели в Лондоне, и, как отзывался о нем герцог Солити, он слыл настоящим отшельником. Граф выбрал себе в жены даму, которая была полной ему противоположностью. Файер не могла понять, что связывает Маккуса с этой парочкой. Более того, когда она следила за их разговором, в ней зрело очень нехорошее предчувствие.
– Оправдание для такого брака может быть только одно: семьдесят тысяч годового дохода, – сказал лорд Стэндиш и рассмеялся собственной шутке.
Леди Хипгрейв взглянула на него и улыбнулась.
– Да, деньги позволяют закрыть глаза на многие недостатки. Не так ли, мистер Броули?
Маккус бесстрастно посмотрел на нее и пожал плечами.
– Богатство компенсирует недостаток воспитания и происхождения. С его помощью чудесным образом открываются запертые до этого двери, покупается верность и преданность, а леди, которые еще вчера взирали на тебя сверху вниз, сегодня готовы бороться за то, чтобы занять место рядом с тобой.
Стэндиш достал из кармана флягу и сделал большой глоток. Отчаянно жестикулируя, он добавил:
– И в твоей постели тоже. – Маккус молча кивнул.
– Или в других местах.
Файер боялась, что ее сейчас стошнит. Неужели он и ее имел в виду? Тот случай в храме... Однажды она призналась, что опасается, как бы лорд Стэндиш и леди Хипгрейв не узнали об их романе. Неужели ее страхи небезосновательны? Мог ли Маккус выдать их тайну ее злейшим врагам?
Леди Хипгрейв поднялась и покровительственно положила руку на плечо Маккуса.
– Мистер Броули, я могу заверить вас – и это совершенно точно, – что с вашим богатством и при поддержке влиятельных друзей вы можете рассчитывать на гораздо более выгодную партию, чем мисс Найт и ей подобные.
Маккус взглянул на ее руку.
– С вашей помощью?
– О, я знаю, что наш альянс может стать исключительно удачным во всех отношениях, – вкрадчиво произнесла графиня, смерив его взглядом своих бледно-голубых глаз. – Я даже скажу точнее: леди Файер Карлайл станет пробой пера в развитии нашего романа.
– Эта маленькая стерва, – отозвался Стэндиш, – она что-нибудь подозревает?
– Когда мной движет искреннее желание добиться собственной цели, я могу быть очень убедительным, – самодовольно заявил Маккус.
Беспощадность и непомерное честолюбие привели к тому, что он оказался способным на столь циничные высказывания, с горечью подумала Файер.
– Дочь Солити полностью доверяет мне. Она моя.
Файер коснулась броши, подаренной Маккусом. То, что ей довелось услышать, казалось, ранило ее в самое сердце. Его слова, сказанные таким небрежным тоном, наполнили душу девушки болью и тоской.
– Мне кажется, пришло время праздновать. Стэндиш, прошу вас.
Графиня приняла флягу из рук своего любовника и воскликнула:
– Мистер Броули, я провозглашаю тост в вашу честь. Лорд Стэндиш, хочу, чтобы вы к нам присоединились.
Она сделала долгий глоток бренди, передала флягу Маккусу и шагнула навстречу виконту.
Маккус молча стоял, уставившись на флягу, пока леди Хипгрейв целовалась с лордом Стэндишем. Файер знала его отношение к крепким алкогольным напиткам: они вызывали у него отвращение, так как напоминали о том, в какое животное превратился из-за выпивки его отец. Она никогда не видела, чтобы он пил что-то крепче пива. Леди Хипгрейв отстранилась от лорда Стэндиша и выжидательно посмотрела на Маккуса. Дьявольски усмехаясь, он отпил из фляги.
Графиня одобрительно кивнула и отошла от своего любовника, чтобы обрести утешение в новых объятиях.
– Леди Файер поблагодарила бы меня, если бы узнала, что я готова разделить с ней двух ее самых дорогих мужчин, – сказала она, подставляя Маккусу губы. Тот без колебаний принял приглашение.
Они слились в страстном поцелуе, и Файер, не выдержав этого зрелища, решила покинуть сцену. Образ Маккуса, который одаривал графиню своими ласками, преследовал ее всю дорогу. Она шла навстречу шумным развлечениям бала, чувствуя, как в ее душе разливается ледяной холод.
После полумрака в саду, который освещался лишь тусклыми фонарями, яркий свет зала казался невыносимым. Маккус невольно прищурился, когда на него обрушился свет нескольких огромных люстр, и начал пробираться сквозь толпу гостей. После удушливой атмосферы интимной встречи с виконтом и графиней музыка и смех действовали на него благотворно.
И все же он пребывал в дурном расположении духа. Люди, словно чувствуя настроение Маккуса, молча расступались перед джентльменом, боясь оказаться на его пути. Презрительно глядя на них, он подумал, что они напоминают ему овец. Это был тот мир, в который он так стремился лишь потому, что не принадлежал к нему.
Маккус был на полпути от входа в зал, когда понял, что ему непременно нужно увидеть Файер. Он заметил ее сразу после прибытия, но не захотел рисковать, приветствуя ее на публике. Однако желание увидеть ее и поговорить с ней было столь велико, что он решил наплевать на опасность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99