ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
зевали и потягивались.
Феникс поднял с земли свой плащ и, отряхнув, заслонил им Мерри, чтобы она могла переодеться: Мерри скептически оглядела импровизированную ширму.
– Пожалуйста, побыстрее, – поторопил ее капитан.
Мерри быстро переоделась в мальчишечью тунику, после чего приложила немало усилий, чтобы надеть, не замочив, штаны-брэ.
– Я готова, – объявила она, затянув шнуровку вокруг бедер.
Сэр Люк опустил плащ и окинул девушку оценивающим взглядом. По выражению его глаз Мерри поняла, что выглядит нелепо. Однако капитан ничего не сказал и, отвернувшись, сунул ноги в сапоги.
– Мы можем трогаться? – обратился он к девушке.
Мерри потянулась за своей мокрой, связанной в узел одеждой.
– Бросьте ее в ручей, – велел капитан, блеснув глазами. – Она вам больше не понадобится.
Мерри охотно бросила монашеское одеяние и рубашку в воду и, обернувшись, увидела, что на губах воина играет улыбка.
– Свобода, – пробормотал он, словно догадался о причине ее ликования.
Мерри и в самом деле ощутила себя необыкновенно свободной, когда воин вскинул ее на руки. В этот момент громко замяукал кот.
– О, Кит! – воскликнула Мерри, выглянув из-за плеча капитана. – Он хочет ехать с нами.
Но к ее мольбе капитан остался глух. Усадив девушку в седло, он ушел. А когда вернулся и собрался сесть на лошадь, Мерри снова взмолилась:
– Пожалуйста, давайте возьмем кота. Я буду держать его на коленях. Он не причинит хлопот, обещаю.
Сэр Люк подобрал зверька и вручил Мерри. Вскочив в седло, он тронул поводья и пустил Сулеймана шагом. Кот испугался и вонзил в предплечье хозяйки когти.
– Ой, – пискнула она, и из ранок показались капли крови.
Люк схватил Кита за шкирку, швырнул в переметную суму и затянул шнурок.
Взяв Мерри за запястье, сэр Люк осмотрел ранки.
– Кот наполовину дикий, – произнес Люк. – Вам следовало его оставить.
Люк поднес руку Мерри к губам и начал отсасывать кровь из ранок, чем потряс девушку до глубины души. Судя по его виду, он и сам был потрясен собственным поступком.
Оглядевшись, Мерри увидела, что они выехали из леса и теперь двигались по бесконечным болотистым просторам. На открытой местности солнце нещадно палило.
С каждой минутой Мерри чувствовала себя все более и более раскрепощенной. Оба хранили молчание, и Мерри с интересом рассматривала растения, попадавшиеся им на пути.
Тут Мерри осознала, что прижалась спиной к воину, сидевшему сзади, и на мгновение напряглась, но тут же расслабилась. У Мерри больше не было опасений, что капитан может ее изнасиловать. И девушка решила пересмотреть свое отношение к мужчинам, в частности, к воинам.
За несколько часов знакомства Феникс снискал ее уважение. Он спас ей жизнь, а она еще не поблагодарила его за это. Однако нарушать молчание не хотелось. Все утро он держался с ней предельно вежливо, несмотря на угрозу проклясть его мужское достоинство. Более того, он свернул со своего пути следования, чтобы доставить ее в целости и сохранности в отчий дом.
Она и представить себе не могла, что на свете еще существуют галантные рыцари. Ее отец тоже был добрым и благородным, но принадлежал к числу ученых, а не воинов. Сэр Люк, напротив, ассоциировался у нее с мужчинами, подобными Фергюсону, готовыми пролить кровь ради спортивного интереса, попиравшими законы нравственности. Такие мужчины ставили превыше всего удовлетворение собственной похоти.
Однако у сэра Люка не было ничего общего с Фергюсоном, разве что оба отлично владели оружием. Там, где Фергюсон проявлял жестокость и несдержанность, капитан демонстрировал достоинство и благовоспитанность.
Хотя капитан не надел военного снаряжения, он представлялся Мерри воплощением благородства, в то время как его имя свидетельствовало о том, что происхождения он был не аристократического. «Как, интересно, – думала она, – ему удалось достичь своего нынешнего положения?»
Мерри внимательно изучала ратников. В зависимости от ландшафта они ехали рядами по двое или по трое. Во главе процессии развевались два стяга: один с изображением королевской короны, второй – с золотым фениксом на пурпурном поле.
Вероятно, сэр Люк был отличным военачальником и благодаря своему таланту стал доверенным человеком принца.
– Почему они зовут вас Феникс? – спросила Мерри.
– Я вытащил из огня принца Генриха и его брата, – ответил Люк обыденным тоном, словно не совершил ничего особенного.
Воображение нарисовало Мерри недостающие детали. Согласно преданию, Феникс восстает из пепла к новой жизни. Принц, вероятно, чувствовал себя в долгу перед сэром Люком.
– Поэтому вы и стали командовать войском? – снопа поинтересовалась она.
– В какой-то мере да. Я внук графа Арундела, – пояснил он без тени высокомерия.
Поразмыслив, Мерри произнесла:
– Но ваше имя не похоже на аристократическое. – И тут же поморщилась от собственной бестактности.
– Значит, вы судите об аристократичности человека по его имени, – невозмутимо промолвил Люк.
– Полагаю, этого не следует делать, не так ли? – Мерри не рискнула продолжать разговор на эту тему, хотя ее любопытство не было удовлетворено.
Мерри снова попыталась сосредоточиться на окружающем пейзаже, но ее мысли неизменно возвращались к капитану.
Жалобно замяукал Кит.
– Ему жарко, – сказала Мерри. – Может, выпустим его?
– Чтобы он снова вас поцарапал?
Тем не менее, сэр Люк все же развязал на суме шнурок, и кот немедленно высунул голову. Он с удивлением разглядывал местность, но попытки вырваться не предпринимал. Секунду спустя он устроился поудобнее, вполне смирившись с ролью пассажира.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Феникс поднял с земли свой плащ и, отряхнув, заслонил им Мерри, чтобы она могла переодеться: Мерри скептически оглядела импровизированную ширму.
– Пожалуйста, побыстрее, – поторопил ее капитан.
Мерри быстро переоделась в мальчишечью тунику, после чего приложила немало усилий, чтобы надеть, не замочив, штаны-брэ.
– Я готова, – объявила она, затянув шнуровку вокруг бедер.
Сэр Люк опустил плащ и окинул девушку оценивающим взглядом. По выражению его глаз Мерри поняла, что выглядит нелепо. Однако капитан ничего не сказал и, отвернувшись, сунул ноги в сапоги.
– Мы можем трогаться? – обратился он к девушке.
Мерри потянулась за своей мокрой, связанной в узел одеждой.
– Бросьте ее в ручей, – велел капитан, блеснув глазами. – Она вам больше не понадобится.
Мерри охотно бросила монашеское одеяние и рубашку в воду и, обернувшись, увидела, что на губах воина играет улыбка.
– Свобода, – пробормотал он, словно догадался о причине ее ликования.
Мерри и в самом деле ощутила себя необыкновенно свободной, когда воин вскинул ее на руки. В этот момент громко замяукал кот.
– О, Кит! – воскликнула Мерри, выглянув из-за плеча капитана. – Он хочет ехать с нами.
Но к ее мольбе капитан остался глух. Усадив девушку в седло, он ушел. А когда вернулся и собрался сесть на лошадь, Мерри снова взмолилась:
– Пожалуйста, давайте возьмем кота. Я буду держать его на коленях. Он не причинит хлопот, обещаю.
Сэр Люк подобрал зверька и вручил Мерри. Вскочив в седло, он тронул поводья и пустил Сулеймана шагом. Кот испугался и вонзил в предплечье хозяйки когти.
– Ой, – пискнула она, и из ранок показались капли крови.
Люк схватил Кита за шкирку, швырнул в переметную суму и затянул шнурок.
Взяв Мерри за запястье, сэр Люк осмотрел ранки.
– Кот наполовину дикий, – произнес Люк. – Вам следовало его оставить.
Люк поднес руку Мерри к губам и начал отсасывать кровь из ранок, чем потряс девушку до глубины души. Судя по его виду, он и сам был потрясен собственным поступком.
Оглядевшись, Мерри увидела, что они выехали из леса и теперь двигались по бесконечным болотистым просторам. На открытой местности солнце нещадно палило.
С каждой минутой Мерри чувствовала себя все более и более раскрепощенной. Оба хранили молчание, и Мерри с интересом рассматривала растения, попадавшиеся им на пути.
Тут Мерри осознала, что прижалась спиной к воину, сидевшему сзади, и на мгновение напряглась, но тут же расслабилась. У Мерри больше не было опасений, что капитан может ее изнасиловать. И девушка решила пересмотреть свое отношение к мужчинам, в частности, к воинам.
За несколько часов знакомства Феникс снискал ее уважение. Он спас ей жизнь, а она еще не поблагодарила его за это. Однако нарушать молчание не хотелось. Все утро он держался с ней предельно вежливо, несмотря на угрозу проклясть его мужское достоинство. Более того, он свернул со своего пути следования, чтобы доставить ее в целости и сохранности в отчий дом.
Она и представить себе не могла, что на свете еще существуют галантные рыцари. Ее отец тоже был добрым и благородным, но принадлежал к числу ученых, а не воинов. Сэр Люк, напротив, ассоциировался у нее с мужчинами, подобными Фергюсону, готовыми пролить кровь ради спортивного интереса, попиравшими законы нравственности. Такие мужчины ставили превыше всего удовлетворение собственной похоти.
Однако у сэра Люка не было ничего общего с Фергюсоном, разве что оба отлично владели оружием. Там, где Фергюсон проявлял жестокость и несдержанность, капитан демонстрировал достоинство и благовоспитанность.
Хотя капитан не надел военного снаряжения, он представлялся Мерри воплощением благородства, в то время как его имя свидетельствовало о том, что происхождения он был не аристократического. «Как, интересно, – думала она, – ему удалось достичь своего нынешнего положения?»
Мерри внимательно изучала ратников. В зависимости от ландшафта они ехали рядами по двое или по трое. Во главе процессии развевались два стяга: один с изображением королевской короны, второй – с золотым фениксом на пурпурном поле.
Вероятно, сэр Люк был отличным военачальником и благодаря своему таланту стал доверенным человеком принца.
– Почему они зовут вас Феникс? – спросила Мерри.
– Я вытащил из огня принца Генриха и его брата, – ответил Люк обыденным тоном, словно не совершил ничего особенного.
Воображение нарисовало Мерри недостающие детали. Согласно преданию, Феникс восстает из пепла к новой жизни. Принц, вероятно, чувствовал себя в долгу перед сэром Люком.
– Поэтому вы и стали командовать войском? – снопа поинтересовалась она.
– В какой-то мере да. Я внук графа Арундела, – пояснил он без тени высокомерия.
Поразмыслив, Мерри произнесла:
– Но ваше имя не похоже на аристократическое. – И тут же поморщилась от собственной бестактности.
– Значит, вы судите об аристократичности человека по его имени, – невозмутимо промолвил Люк.
– Полагаю, этого не следует делать, не так ли? – Мерри не рискнула продолжать разговор на эту тему, хотя ее любопытство не было удовлетворено.
Мерри снова попыталась сосредоточиться на окружающем пейзаже, но ее мысли неизменно возвращались к капитану.
Жалобно замяукал Кит.
– Ему жарко, – сказала Мерри. – Может, выпустим его?
– Чтобы он снова вас поцарапал?
Тем не менее, сэр Люк все же развязал на суме шнурок, и кот немедленно высунул голову. Он с удивлением разглядывал местность, но попытки вырваться не предпринимал. Секунду спустя он устроился поудобнее, вполне смирившись с ролью пассажира.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70