ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Моя семья зависела от меня: надо было продолжать дело. Мне нужны были деньги для этого. — Он пожал плечами и вернулся к книге.
— Но если бы ты обратился к Роберту, он мог бы тебе помочь! Он бы дал тебе денег!
— Роберт? — закричал он, прижимая к груди книжку. — Да он был по уши в долгах! Больше, чем я! Быстро ты все забыла.
— Но, Саймон, это же… работорговля… — с ужасом проговорила она. — Это ведь бесчеловечно. Я не могла себе представить, что ты способен на такое!
Он воззрился на нее, как будто не понимая, о чем она говорит. Затем засмеялся и махнул рукой:
— Я не продаю женщин. Я только посредник.
— Какая разница?! — сказала она устало. От ремней у нее горели запястья. — Это ужасно! Это ненормально! Ты — ненормальный!
— Нет, я — нормальный. — Боль и огорчение промелькнули у него на лице. Глаза его были устремлены куда-то вдаль. — Ты просто не понимаешь, что значит — потерять самое дорогое, что у тебя есть.
— Я понимаю, Саймон. Из-за тебя, я очень хорошо понимаю. — Она задохнулась от гнева. Она уже потеряла Роберта. Неужели она теперь потеряет и Кэ — бота? Ли снова посмотрела на входную дверь, затем на Саймона, ожидая увидеть, что он уже готов уходить и забирать ее с собой. Вместо этого, она увидела, как он снял стеклянный колпак с лампы и поднес пламя к книжке.
Ли как будто приросла к месту. Пламя уже облизывало бумагу и обугливало страницы.
— Нет!
Она не могла допустить, чтобы он уничтожил записи, которые были ее единственным доказательством. Ли пододвинулась к нему и толкнула его плечом.
Саймон пошатнулся, балансируя с книгой в руках, и ударил Ли. Она упала, книжка свалилась ей на ногу и соскользнула на пол.
Саймон вскрикнул и нырнул за книгой Ли попыталась поставить ему подножку и увидела на подоле своей юбки пламя. Она, как завороженная, несколько секунд следила за оранжевыми языками, внезапно почувствовав, как огонь обжег ей кожу. Она закричала и стала кататься по полу, чтобы загасить его.
Саймон вскочил на ноги с горящей книжкой в руках, но не удержал ее и снова уронил на пол. Ли вытянула руку и ухватила ее за угол, еще не объятый пламенем.
Саймон оперся на край своего стола, пытаясь достать лампу.
— Извини, Ли, но я не могу тебя здесь оставить.
Взяв в руки лампу, он поднял ее высоко над головой, собираясь швырнуть на пол и поджечь контору, так же как и три года назад.
— Нет, — завопила она. Он отнял у нее Роберта и прекрасные воспоминания о ее прежней жизни. Теперь он пытался отнять у нее ее будущее. Она сжалась в комок и с дикой ненавистью сильно ударила его в живот.
По-прежнему держа руки над головой, Саймон потерял равновесие, слегка покачался из стороны в сторону и рухнул на расстояние вытянутой руки от нее. Лампа разбилась между ними, в нескольких дюймах от ее волос. Разбитое стекло и слабые языки огня отделяли Саймона от книжки.
Отталкиваясь плечом от пола, Ли поползла к двери, моля Бога о том, чтобы успеть выбраться из конторы, прежде чем начнется пожар. Но книга. Где же книга?
Она увидела ее справа от лампы. Страницы ее дымились, готовые вспыхнуть. Со связанными руками Ли на локтях и коленях передвигалась к книге.
Саймон со стоном потянулся за книгой, протянув руку над еще не разгоревшимся пламенем. Керосин из лампы вытек, образовав быстро расползавшуюся лужу. Слабый огонь подобрался к ней ближе, захватывая все большую поверхность лужи.
Саймон схватился за уголок книжки.
Ли слишком поздно заметила пламя, которое зацепилось за пропитанный керосином рукав пальто Саймона и поползло вверх.
— Нет, Саймон!
Ткань пальто вспыхнула, как факел. Пламя поползло по его плечу и вниз, по спине. Струи дыма заполнили воздух и окутали его лицо.
Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
— Помоги мне, Ли! Помоги мне!
Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
— Ложись, Саймон, катись по полу.
Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
— Катайся, Саймон, катайся по полу!
Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
— Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
— Но если бы ты обратился к Роберту, он мог бы тебе помочь! Он бы дал тебе денег!
— Роберт? — закричал он, прижимая к груди книжку. — Да он был по уши в долгах! Больше, чем я! Быстро ты все забыла.
— Но, Саймон, это же… работорговля… — с ужасом проговорила она. — Это ведь бесчеловечно. Я не могла себе представить, что ты способен на такое!
Он воззрился на нее, как будто не понимая, о чем она говорит. Затем засмеялся и махнул рукой:
— Я не продаю женщин. Я только посредник.
— Какая разница?! — сказала она устало. От ремней у нее горели запястья. — Это ужасно! Это ненормально! Ты — ненормальный!
— Нет, я — нормальный. — Боль и огорчение промелькнули у него на лице. Глаза его были устремлены куда-то вдаль. — Ты просто не понимаешь, что значит — потерять самое дорогое, что у тебя есть.
— Я понимаю, Саймон. Из-за тебя, я очень хорошо понимаю. — Она задохнулась от гнева. Она уже потеряла Роберта. Неужели она теперь потеряет и Кэ — бота? Ли снова посмотрела на входную дверь, затем на Саймона, ожидая увидеть, что он уже готов уходить и забирать ее с собой. Вместо этого, она увидела, как он снял стеклянный колпак с лампы и поднес пламя к книжке.
Ли как будто приросла к месту. Пламя уже облизывало бумагу и обугливало страницы.
— Нет!
Она не могла допустить, чтобы он уничтожил записи, которые были ее единственным доказательством. Ли пододвинулась к нему и толкнула его плечом.
Саймон пошатнулся, балансируя с книгой в руках, и ударил Ли. Она упала, книжка свалилась ей на ногу и соскользнула на пол.
Саймон вскрикнул и нырнул за книгой Ли попыталась поставить ему подножку и увидела на подоле своей юбки пламя. Она, как завороженная, несколько секунд следила за оранжевыми языками, внезапно почувствовав, как огонь обжег ей кожу. Она закричала и стала кататься по полу, чтобы загасить его.
Саймон вскочил на ноги с горящей книжкой в руках, но не удержал ее и снова уронил на пол. Ли вытянула руку и ухватила ее за угол, еще не объятый пламенем.
Саймон оперся на край своего стола, пытаясь достать лампу.
— Извини, Ли, но я не могу тебя здесь оставить.
Взяв в руки лампу, он поднял ее высоко над головой, собираясь швырнуть на пол и поджечь контору, так же как и три года назад.
— Нет, — завопила она. Он отнял у нее Роберта и прекрасные воспоминания о ее прежней жизни. Теперь он пытался отнять у нее ее будущее. Она сжалась в комок и с дикой ненавистью сильно ударила его в живот.
По-прежнему держа руки над головой, Саймон потерял равновесие, слегка покачался из стороны в сторону и рухнул на расстояние вытянутой руки от нее. Лампа разбилась между ними, в нескольких дюймах от ее волос. Разбитое стекло и слабые языки огня отделяли Саймона от книжки.
Отталкиваясь плечом от пола, Ли поползла к двери, моля Бога о том, чтобы успеть выбраться из конторы, прежде чем начнется пожар. Но книга. Где же книга?
Она увидела ее справа от лампы. Страницы ее дымились, готовые вспыхнуть. Со связанными руками Ли на локтях и коленях передвигалась к книге.
Саймон со стоном потянулся за книгой, протянув руку над еще не разгоревшимся пламенем. Керосин из лампы вытек, образовав быстро расползавшуюся лужу. Слабый огонь подобрался к ней ближе, захватывая все большую поверхность лужи.
Саймон схватился за уголок книжки.
Ли слишком поздно заметила пламя, которое зацепилось за пропитанный керосином рукав пальто Саймона и поползло вверх.
— Нет, Саймон!
Ткань пальто вспыхнула, как факел. Пламя поползло по его плечу и вниз, по спине. Струи дыма заполнили воздух и окутали его лицо.
Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
— Помоги мне, Ли! Помоги мне!
Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
— Ложись, Саймон, катись по полу.
Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
— Катайся, Саймон, катайся по полу!
Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
— Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79