ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сьюзен Джонсон: «Стихия страсти»
Сьюзен Джонсон
Стихия страсти
OCR Angelbooks
«Стихия страсти»: АСТ; Москва; 2004
ISBN 5-17-023156-3, 5-9577-1208-6 Аннотация Конец XIX века. Америка. Страна больших денег, увлекательных приключений, сильных мужчин и смелых женщин! Только здесь может стать хозяином богатого ранчо сын японского аристократа и ирландки, унаследовавший отцовскую гордость и материнскую красоту. Только здесь может сделать «мужскую» карьеру инженера прекрасная дочь американского магната и легкомысленной дамы полусвета. Только здесь Флинн Ито и Джузеппина Аттенборо могут встретиться — и полюбить друг друга со всей силой подлинной страсти… Сюзан ДжонсонСтихия страсти Глава 1 Хелена, Монтана Апрель 1888 года На открытой всем ветрам террасе особняка Браддок-Блэк стояли две женщины: одна — средних лет, другая — молоденькая девушка. Экипаж, который доставил их сюда с вокзала, тенью исчезал во мраке ненастной ночи. Девушка сердито смотрела на ночную бурю, отгоняя вихрь снежинок, кружащийся вокруг ее головы.— Невероятно! Разве в апреле может идти снег?— Дорогая, здешний климат непредсказуем в отличие от Флоренции, — ответила ей женщина.Женщина была хорошо одета и говорила спокойным голосом, как если бы они вели светский разговор о погоде.Темноволосая девушка нахмурилась:— Флоренция! Именно там мы и должны быть, а не здесь и определенно не сейчас! Боже мой, смотри — люди еще и развлекаются! — произнесла она, показывая на вереницу экипажей, выстроившихся вдоль улицы.— Не волнуйся, в особняке мы пробудем недолго. — Голос женщины становился все тверже. — Мы имеем такое же право находиться здесь, как и они. Быть может, даже большее.— Как тебе не стыдно, мама? Ты будешь ругаться с ними прямо при гостях?— Вздор. Мы здесь не для того, чтобы с кем-то ругаться. Мы решили навестить твоего отца. Не вижу в этом ничего постыдного.— Боюсь, не все люди в доме обрадуются нашему приезду.— Дорогая, оставим этот разговор. Я уверена, что знаю в городе почти всех, и мы просто приехали в гости, ничего больше.— Мама, прошло почти двадцать три года. Сомневаюсь, что после стольких лет здесь есть кто-то из твоих знакомых, хотя это единственное, что могло бы спасти нас, — пробормотала стройная девушка. — В любом случае мы поставим себя в неловкое положение перед незнакомыми людьми.— Никто никого не ставит в неудобное положение. Поправь шляпку, вечно она у тебя сползает набок.Как и во всех случаях, когда чье-то мнение расходилось с ее собственным, Люси Аттенборо не обратила внимания на советы дочери. Она повернулась к двери, подняла кольцо и с грохотом опустила его на полированную медную пластину.Званый ужин хозяев особняка Хэзарда и его жены Блейз был в полном разгаре. Когда мажордом доложил о приезде Люси Аттенборо и ее дочери, Хэзард направился по коридору в сторону гостиной. Неосознанно он уже приготовился к неприятностям. Едва ли такое время суток подходит для визита, тем более спустя двадцать три года. Подойдя к двери в гостиную, он на секунду задержался, взявшись за дверную ручку. Пульс яростно бился, нервы напряглись, словно перед боем, как в былые времена, отметил, он с определенной иронией. Немного передохнув, он потянул ручку, вошел в комнату и сразу же узнал Люси Аттенборо.— Ты хорошо тут устроился, Джон.Тон ее голоса не предвещал ничего хорошего, равно как и вид девушки, сидящей рядом. Аккуратно закрывая за собой дверь, как бы сдерживая приближающиеся неприятности, он повернулся спиной к женщинам.— Что привело тебя в Хелену, Люси? — спросил он, хотя сразу догадался, что именно, увидев, как похожи молодая девушка и его бывшая любовница, а Люси прекрасно знала, что он владеет половиной Монтаны.— Я хотела, чтобы ты увидел свою дочь.Он все еще стоял около двери.— Долго же ты ждала.— Мама, Бога ради, прекрати нелепый спектакль. — Девушка встала, подняла подбородок, оказавшийся в точности таким же, как у Хэзарда, и поймала его взгляд такими же, как у него, темными глазами. — Прошу вас, извините нас за вторжение. Моя мать не знает гордости. Пойдем, мама. Ты увидела то, что хотела увидеть.— Вне всякого сомнения, она моя дочь, — прошептал Хэзард, пораженный необыкновенным сходством.— Он протянул руку дочери, которую видел впервые. — Добро пожаловать в мой дом.Девушка на долю секунды замешкалась, перед тем как пожать протянутую руку.— Я Хэзард Блэк, — представился он с улыбкой.— Джузеппина Аттенборо. Можете звать меня Джо, — ответила она, убирая руку.Хэзард удивленно поднял брови.— Необычное имя.— Она родилась во Флоренции, — вмешалась Люси с непринужденной фамильярностью.— И выросла во Флоренции, — добавила девушка. — Потом мама решила, что я не должна сама зарабатывать себе на жизнь, хотя я вполне в состоянии. — Она бросила сердитый взгляд в сторону матери. — Я инженер, — заявила она с некоторым вызовом, словно ей уже приходилось раньше сталкиваться с критикой в свой адрес из-за выбора профессии.— Это всего лишь ее причуда, за которую отцу Алессандро придется ответить, — едко возразила Люси. — Никакой она не инженер!Взгляд Джо остался спокойным.— Мама считает, что инженер не женская профессия.— Мир меняется. Почему бы тебе не стать инженером?Дочь Хэзарда посмотрела на него по-настоящему тепло в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату.— Вот именно.Внезапно дверь в гостиную открылась, и на пороге показалась красивая женщина с огненно-рыжими волосами. Хэзард немедленно подошел к своей жене и, взяв за руку, обратился к ней:— Дорогая, посмотри, кто к нам пришел.Супруги быстро переглянулись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68