ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Потом оглянулся и сверкнул обольстительной улыбкой.
— А теперь я буду откровенен, миссис Ральстон.
Сюзанна внутренне напряглась.
— Я долго пытался понять, почему вчера вечером никто, ни один человек, не попытался помочь вашей дочери, когда она встала с кресла и вскрикнула от боли.
Сюзанна выпрямилась.
— Что-что?..
— Почему я оказался единственным мужчиной, пришедшим на помощь Софи?
Сюзанна нервно расправила плечи.
— Возможно, вы неверно судите о нас, мистер Деланца, и неверно оцениваете ситуацию. В нашем кругу все слишком хорошо знают, что Софи — калека, так что никто не был удивлен ее слабостью — в отличие от вас. Очевидно, вы действовали инстинктивно, бездумно, тогда как все остальные предпочитают не унижать Софи и делают вид, что не замечают ее уродства.
Губы его скривились в мгновенной улыбке.
— До чего же отвратительное слово — калека. Вы не могли бы выбрать какое-нибудь другое?
— Но она действительно калека, мистер Деланца.
Его глаза сверкнули.
— За несколько секунд вы трижды успели швырнуть в свою дочь один и тот же камень, — жестко сказал он.
Но Сюзанна была испугана, разгневана и к тому же устала притворяться.
— Я не бросаю камней в собственную дочь, сэр.
— Тогда не называйте ее калекой.
Сюзанна задержала дыхание, напоминая себе, что это не Джейк, что этот человек — гость в ее доме, что ничего неподобающего не произошло… Пока что.
— У нее искривлена лодыжка, мистер Деланца.
Эдвард тоже помолчал, прежде чем заговорить. Его левая бровь высоко поднялась.
— В самом деле? Я массировал ей ногу вчера вечером и не заметил, чтобы она была кривой. Разве что вам нравится называть уродством небольшую выпуклость на кости?
Сюзанна с трудом скрывала бешенство.
— Что за игру вы затеяли с моей дочерью, мистер Деланца? Или со мной? Вы что, решили развлечься на наш счет?
Эдвард смотрел на нее, прищурившись.
— Нет, но я вижу, что пытаюсь прошибить лбом стену.
— Что вы хотите сказать?..
— Софи поведала мне, что произошло. Как вы думаете, почему маленькая девочка, сломав ногу, предпочла молча страдать, а не попросила мать о помощи?
Сюзанна побледнела.
— Вас это не касается!
Его голос понизился, в нем явственно зазвучала угроза:
— Но вчера вечером это меня коснулось — как никого другого.
Сюзанна прекрасно знала, что он собой представляет (это был второй Джейк), и тем не менее — а может быть, именно из-за этого — ее сердце отчаянно заколотилось в груди от опасных ноток в его голосе. Более того, она почувствовала, как кровь прилила к ее бедрам, настойчиво пульсируя. Сюзанна не хотела признать, что ее охватило желание, и стояла совершенно неподвижно, стараясь справиться с собой. Но Эдвард был всего лишь очень привлекательным молодым человеком, а не Джейком, и никогда не мог стать Джейком, поэтому опасный момент миновал и бешеный ток крови утих.
Сюзанна вновь обрела голос:
— К чему все это?
— Я как раз хотел задать вам тот же самый вопрос, — мрачно откликнулся Эдвард.
— Я имею право знать о ваших намерениях, сэр.
— А я имею право проявить сострадание к любому человеческому существу.
Сюзанна уже не пыталась быть вежливой.
— Ха! — воскликнула она, останавливая взгляд на бедрах Эдварда. — Мне прекрасно известно, какого рода сострадание вы хотели бы продемонстрировать моей дочери, мистер Деланца! Ваше сострадание слишком явно проявилось вчера вечером!
Он стоял выпрямившись, его голубые глаза сверкали, но на щеках появился чуть заметный румянец.
— Вы не в состоянии объяснить мне причины вашего великодушия. Вы задумали совратить мою дочь, разве не так? — Сюзанна как бы со стороны слышала собственный голос — высокий, почти истеричный.
Он громко вздохнул.
— Нет, не задумал. И даже мысль об этом оскорбляет меня. Боже! Я никогда не стал бы совращать невинную девицу!
— Нет? — Сюзанна недоверчиво рассмеялась.
— Нет. — Он произнес это твердо, его подбородок напрягся. — Я не имею привычки губить невинность, миссис Ральстон, вопреки всем слухам, которые могли дойти до вас.
Но перед глазами Сюзанны стояла пугающая картина: Эдвард обнимает Софи. И это предвещало гибель…
— Так, значит, вы намерены ухаживать за ней и со временем сделать предложение? — насмешливо спросила она.
Глаза Эдварда потемнели.
— Нет.
— Я так и думала! — воскликнула Сюзанна.
— Вы слишком возбуждены, хотя к тому нет причины, — спокойно сказал Деланца.
— Нет! Я не возбуждена! Просто вы ведете себя нагло… неслыханно нагло! — Сюзанна окончательно вышла из себя, что случалось с ней крайне редко — если не считать тех лет, когда рядом с ней был Джейк. — Я знаю вас, мистер Деланца, меня вам не одурачить! Видите ли, вы слишком похожи на моего первого мужа, а он был всего лишь сексуально озабоченным пройдохой, к тому же парвеню, выскочкой. Так что направьте свое обаяние на кого-нибудь другого и в другом месте. Ваше обаяние и вашу похоть. Я вас предупреждаю!
— Вы слишком уж бурно проявляете материнские чувства. Интересно было бы знать истинные причины вашего беспокойства.
— Моя дочь невинна, мистер Деланца! И я не хочу видеть, как она страдает! — Сюзанна задрожала, подумав о Джейке. — А человек вроде вас может причинить ей только страдания!
— Я ничем не огорчу вашу дочь, миссис Ральстон, это я обещаю.
Сюзанна расхохоталась:
— Мужчины вроде вас могут обещать все, что угодно, лишь для того, чтобы нарушить обещание. Слушайте меня внимательно, мистер Деланца. Софи до сих пор не интересовалась мужчинами, а вы намерены пробудить в ней такие желания, которым лучше умереть, не родившись! Я запрещаю вам это!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
— А теперь я буду откровенен, миссис Ральстон.
Сюзанна внутренне напряглась.
— Я долго пытался понять, почему вчера вечером никто, ни один человек, не попытался помочь вашей дочери, когда она встала с кресла и вскрикнула от боли.
Сюзанна выпрямилась.
— Что-что?..
— Почему я оказался единственным мужчиной, пришедшим на помощь Софи?
Сюзанна нервно расправила плечи.
— Возможно, вы неверно судите о нас, мистер Деланца, и неверно оцениваете ситуацию. В нашем кругу все слишком хорошо знают, что Софи — калека, так что никто не был удивлен ее слабостью — в отличие от вас. Очевидно, вы действовали инстинктивно, бездумно, тогда как все остальные предпочитают не унижать Софи и делают вид, что не замечают ее уродства.
Губы его скривились в мгновенной улыбке.
— До чего же отвратительное слово — калека. Вы не могли бы выбрать какое-нибудь другое?
— Но она действительно калека, мистер Деланца.
Его глаза сверкнули.
— За несколько секунд вы трижды успели швырнуть в свою дочь один и тот же камень, — жестко сказал он.
Но Сюзанна была испугана, разгневана и к тому же устала притворяться.
— Я не бросаю камней в собственную дочь, сэр.
— Тогда не называйте ее калекой.
Сюзанна задержала дыхание, напоминая себе, что это не Джейк, что этот человек — гость в ее доме, что ничего неподобающего не произошло… Пока что.
— У нее искривлена лодыжка, мистер Деланца.
Эдвард тоже помолчал, прежде чем заговорить. Его левая бровь высоко поднялась.
— В самом деле? Я массировал ей ногу вчера вечером и не заметил, чтобы она была кривой. Разве что вам нравится называть уродством небольшую выпуклость на кости?
Сюзанна с трудом скрывала бешенство.
— Что за игру вы затеяли с моей дочерью, мистер Деланца? Или со мной? Вы что, решили развлечься на наш счет?
Эдвард смотрел на нее, прищурившись.
— Нет, но я вижу, что пытаюсь прошибить лбом стену.
— Что вы хотите сказать?..
— Софи поведала мне, что произошло. Как вы думаете, почему маленькая девочка, сломав ногу, предпочла молча страдать, а не попросила мать о помощи?
Сюзанна побледнела.
— Вас это не касается!
Его голос понизился, в нем явственно зазвучала угроза:
— Но вчера вечером это меня коснулось — как никого другого.
Сюзанна прекрасно знала, что он собой представляет (это был второй Джейк), и тем не менее — а может быть, именно из-за этого — ее сердце отчаянно заколотилось в груди от опасных ноток в его голосе. Более того, она почувствовала, как кровь прилила к ее бедрам, настойчиво пульсируя. Сюзанна не хотела признать, что ее охватило желание, и стояла совершенно неподвижно, стараясь справиться с собой. Но Эдвард был всего лишь очень привлекательным молодым человеком, а не Джейком, и никогда не мог стать Джейком, поэтому опасный момент миновал и бешеный ток крови утих.
Сюзанна вновь обрела голос:
— К чему все это?
— Я как раз хотел задать вам тот же самый вопрос, — мрачно откликнулся Эдвард.
— Я имею право знать о ваших намерениях, сэр.
— А я имею право проявить сострадание к любому человеческому существу.
Сюзанна уже не пыталась быть вежливой.
— Ха! — воскликнула она, останавливая взгляд на бедрах Эдварда. — Мне прекрасно известно, какого рода сострадание вы хотели бы продемонстрировать моей дочери, мистер Деланца! Ваше сострадание слишком явно проявилось вчера вечером!
Он стоял выпрямившись, его голубые глаза сверкали, но на щеках появился чуть заметный румянец.
— Вы не в состоянии объяснить мне причины вашего великодушия. Вы задумали совратить мою дочь, разве не так? — Сюзанна как бы со стороны слышала собственный голос — высокий, почти истеричный.
Он громко вздохнул.
— Нет, не задумал. И даже мысль об этом оскорбляет меня. Боже! Я никогда не стал бы совращать невинную девицу!
— Нет? — Сюзанна недоверчиво рассмеялась.
— Нет. — Он произнес это твердо, его подбородок напрягся. — Я не имею привычки губить невинность, миссис Ральстон, вопреки всем слухам, которые могли дойти до вас.
Но перед глазами Сюзанны стояла пугающая картина: Эдвард обнимает Софи. И это предвещало гибель…
— Так, значит, вы намерены ухаживать за ней и со временем сделать предложение? — насмешливо спросила она.
Глаза Эдварда потемнели.
— Нет.
— Я так и думала! — воскликнула Сюзанна.
— Вы слишком возбуждены, хотя к тому нет причины, — спокойно сказал Деланца.
— Нет! Я не возбуждена! Просто вы ведете себя нагло… неслыханно нагло! — Сюзанна окончательно вышла из себя, что случалось с ней крайне редко — если не считать тех лет, когда рядом с ней был Джейк. — Я знаю вас, мистер Деланца, меня вам не одурачить! Видите ли, вы слишком похожи на моего первого мужа, а он был всего лишь сексуально озабоченным пройдохой, к тому же парвеню, выскочкой. Так что направьте свое обаяние на кого-нибудь другого и в другом месте. Ваше обаяние и вашу похоть. Я вас предупреждаю!
— Вы слишком уж бурно проявляете материнские чувства. Интересно было бы знать истинные причины вашего беспокойства.
— Моя дочь невинна, мистер Деланца! И я не хочу видеть, как она страдает! — Сюзанна задрожала, подумав о Джейке. — А человек вроде вас может причинить ей только страдания!
— Я ничем не огорчу вашу дочь, миссис Ральстон, это я обещаю.
Сюзанна расхохоталась:
— Мужчины вроде вас могут обещать все, что угодно, лишь для того, чтобы нарушить обещание. Слушайте меня внимательно, мистер Деланца. Софи до сих пор не интересовалась мужчинами, а вы намерены пробудить в ней такие желания, которым лучше умереть, не родившись! Я запрещаю вам это!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143