ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Лицо его просветлело.
— Бог вам судья, сэр, — проговорил простодушный «морской волк» в свойственной ему возвышенной тональности. — Если речь идет о спасении жизни этой несчастной дикарки.., то прошу поскорее в шлюпку, — закончил он торопливо, ибо дружный вопль возмущенных долгим ожиданием пассажиров: «Капитан Вильямс!!!» — вернул его мысли с горних высей человеколюбия к повседневным хлопотам.
Он зашагал к морю, увязая в песке. Десмонд неуклюже последовал за ним, даже не оглянувшись посмотреть, следует ли за ним его злополучное имущество. Разумеется, следует! Куда ж ей еще деваться? Впрочем, и ему от нее теперь уже никак не избавиться…
* * *
Там, на берегу незамерзающей быстротекущей Басурманки, увидев до смерти перепуганного Олега и почти плачущего от отчаяния Клима, Десмонд испытал прилив такого облегчения, что ему показалось, будто и не было ничего с ним в той баньке, а все свершившееся — лишь морок метельный, шутки нечистой силы, которая накануне Рождества буйствует неудержимо. Однако зоркий глаз Олега сразу приметил что-то неладное, а потому после первых объятий, перемежавшихся с крепкими проклятиями, он с тревогой спросил:
* * *
— Что с тобой? Где был ты и что делал? Вид у тебя такой, словно нечистое содеял! Успокойся и не дрожи. Э, да ты замерз! А где тулуп?
Десмонд скрипнул зубами. Тулуп остался валяться в баньке, а рядом с ним…
Конечно, можно было отовраться; наверное, так и следовало бы поступить, однако воспоминание о крике, полном ужаса, о черных от страха глазах помешало Десмонду солгать. Торопливо, задыхаясь, он выложил все, что с ним случилось нынче ночью, — и ощутил некое облегчение, словно часть своей ноши переложил на другого.
Против ожидания Олег не ужаснулся, а только удивился безмерно. Такое же изумление, как в зеркале, отразилось на лице Клима, исподтишка поглядывающего на господ.
— Суров твой нрав и на расправу прыток! — пробормотал Олег, недоверчиво разглядывая своего родственника. — И что же теперь делать будем?
* * *
— Я обронил там тулуп, — пробормотал Десмонд. — Ежели полиция примется искать…
— И-эх, милый! — похлопал его по плечу Олег. — Ты что, забыл, где находишься? Ну какая тут, в России, полиция?! К тому же убитый явно крепостной человек, хозяин над ним в полном праве.
— А если проговорится где-то твой кучер, мол, я заблудился где-то в этих местах в то время, когда приключилось убийство? И кто-нибудь свяжет концы с концами?
— Это, брат, тебе не Англия, — ласково, будто несмышленому ребенку, сказал Олег. — У нас, в России, закон — царская да господская воля. Наша воля! Даже если Клим где-то спьяну проговорится, что видел, как ты пристукнул нечестивца, то против его слова будет мое — слово дворянина! — а оно вдесятеро стоит. Я такой: если увижу своими глазами, что мой брат дворянин прикончил смерда, и тут пойду под присягу, что ничего об том не ведаю!
В словах Олега был столько жару, что Десмонд понял: бояться ему нечего, кузен его в обиду не даст. Можно было уезжать. Олег, ободряюще похлопав его по плечу,двинулся к возку.
Десмонд поплелся за ним, то и дело оглядываясь. Вдруг представилось, как она очнется.., что увидит? Кошмар! Наверное, решит, что любовник ей привиделся, а тот, кто валяется рядом, — взял ее силою. А в отместку она его… От этой мысли ноги у Десмонда вконец заплелись!
— Ну, что стал? — оглянулся Олег. Всмотрелся проницательными глазами, усмехнулся:
— Что, девку жалко? Понимаю… Ну, грехом с нею спознался, грехом и расстался. А без греха такому делу не быть!
— Она ведь подумает, что сама того негодяя прикончила, — убитым голосом сказал Десмонд.
— Ничего, он получил за дело, — бодрясь отозвался Олег. — Надо надеяться, очнется девка скоро, и у нее хватит ума убежать да язык за зубами держать, что бы она там ни подумала. Небось спишут на какого-нибудь лихого человека. Мало ли их по лесам здешним бродит! Скажи, Клим, — обернулся он к кучеру, — мы на чьих землях сейчас?
Клим напряженно растянул губы в улыбке, и Олег расхохотался, сообразив, что, забывшись, продолжал говорить по-английски. Повторил вопрос — и Десмонд увидел, как вдруг помрачнело лицо его неунывающего кузена.
— Что такое? Ну, что он тебе сказал? — встревожился Десмонд, но Олег отмахнулся:
— Да так, пустое! — и полез в возок. Десмонд оглянулся. Клим взбирался на облучок, имея самый сокрушенный вид. Что-то здесь было не так…
— Ну, давай скорее, что ли! — раздраженно окликнул Олег, высовываясь из-за полсти. — Ты уж как снеговик.
— Что тебе кучер сказал? — резко спросил Десмонд и, увидев, как вильнули в сторону глаза кузена, пригрозил:
— Клянусь, не скажешь — я и с места не сойду! Никуда не поеду, пока не узнаю, в чем дело!
— Никакого дела и нет, — пожал плечами Олег, выбираясь из возка. — Просто Клим сказал, что это бахметевские земли, а я Бахметевых на дух не переношу. Понял? Ну, теперь поехали уж!
— За что ты их не переносишь? — не унялся, однако, Десмонд и даже за рукав кузена придержал.
— Ну, сам граф Бахметев, покойный, был человек отменных качеств, о нем никто никогда слова недоброго не сказал. Но сейчас здесь всем заправляет его младший брат, а он был в семье паршивой овцой. Имение-то наследовала дочь Бахметева, но во владение через какое-то время вступит, я точно не знаю. Так знаешь, что говорят по соседству? Мол, не доживет Марина Дмитриевна до сего возрасту, непременно ее дядюшка изведет, чтобы самому заграбастать наследство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
— Бог вам судья, сэр, — проговорил простодушный «морской волк» в свойственной ему возвышенной тональности. — Если речь идет о спасении жизни этой несчастной дикарки.., то прошу поскорее в шлюпку, — закончил он торопливо, ибо дружный вопль возмущенных долгим ожиданием пассажиров: «Капитан Вильямс!!!» — вернул его мысли с горних высей человеколюбия к повседневным хлопотам.
Он зашагал к морю, увязая в песке. Десмонд неуклюже последовал за ним, даже не оглянувшись посмотреть, следует ли за ним его злополучное имущество. Разумеется, следует! Куда ж ей еще деваться? Впрочем, и ему от нее теперь уже никак не избавиться…
* * *
Там, на берегу незамерзающей быстротекущей Басурманки, увидев до смерти перепуганного Олега и почти плачущего от отчаяния Клима, Десмонд испытал прилив такого облегчения, что ему показалось, будто и не было ничего с ним в той баньке, а все свершившееся — лишь морок метельный, шутки нечистой силы, которая накануне Рождества буйствует неудержимо. Однако зоркий глаз Олега сразу приметил что-то неладное, а потому после первых объятий, перемежавшихся с крепкими проклятиями, он с тревогой спросил:
* * *
— Что с тобой? Где был ты и что делал? Вид у тебя такой, словно нечистое содеял! Успокойся и не дрожи. Э, да ты замерз! А где тулуп?
Десмонд скрипнул зубами. Тулуп остался валяться в баньке, а рядом с ним…
Конечно, можно было отовраться; наверное, так и следовало бы поступить, однако воспоминание о крике, полном ужаса, о черных от страха глазах помешало Десмонду солгать. Торопливо, задыхаясь, он выложил все, что с ним случилось нынче ночью, — и ощутил некое облегчение, словно часть своей ноши переложил на другого.
Против ожидания Олег не ужаснулся, а только удивился безмерно. Такое же изумление, как в зеркале, отразилось на лице Клима, исподтишка поглядывающего на господ.
— Суров твой нрав и на расправу прыток! — пробормотал Олег, недоверчиво разглядывая своего родственника. — И что же теперь делать будем?
* * *
— Я обронил там тулуп, — пробормотал Десмонд. — Ежели полиция примется искать…
— И-эх, милый! — похлопал его по плечу Олег. — Ты что, забыл, где находишься? Ну какая тут, в России, полиция?! К тому же убитый явно крепостной человек, хозяин над ним в полном праве.
— А если проговорится где-то твой кучер, мол, я заблудился где-то в этих местах в то время, когда приключилось убийство? И кто-нибудь свяжет концы с концами?
— Это, брат, тебе не Англия, — ласково, будто несмышленому ребенку, сказал Олег. — У нас, в России, закон — царская да господская воля. Наша воля! Даже если Клим где-то спьяну проговорится, что видел, как ты пристукнул нечестивца, то против его слова будет мое — слово дворянина! — а оно вдесятеро стоит. Я такой: если увижу своими глазами, что мой брат дворянин прикончил смерда, и тут пойду под присягу, что ничего об том не ведаю!
В словах Олега был столько жару, что Десмонд понял: бояться ему нечего, кузен его в обиду не даст. Можно было уезжать. Олег, ободряюще похлопав его по плечу,двинулся к возку.
Десмонд поплелся за ним, то и дело оглядываясь. Вдруг представилось, как она очнется.., что увидит? Кошмар! Наверное, решит, что любовник ей привиделся, а тот, кто валяется рядом, — взял ее силою. А в отместку она его… От этой мысли ноги у Десмонда вконец заплелись!
— Ну, что стал? — оглянулся Олег. Всмотрелся проницательными глазами, усмехнулся:
— Что, девку жалко? Понимаю… Ну, грехом с нею спознался, грехом и расстался. А без греха такому делу не быть!
— Она ведь подумает, что сама того негодяя прикончила, — убитым голосом сказал Десмонд.
— Ничего, он получил за дело, — бодрясь отозвался Олег. — Надо надеяться, очнется девка скоро, и у нее хватит ума убежать да язык за зубами держать, что бы она там ни подумала. Небось спишут на какого-нибудь лихого человека. Мало ли их по лесам здешним бродит! Скажи, Клим, — обернулся он к кучеру, — мы на чьих землях сейчас?
Клим напряженно растянул губы в улыбке, и Олег расхохотался, сообразив, что, забывшись, продолжал говорить по-английски. Повторил вопрос — и Десмонд увидел, как вдруг помрачнело лицо его неунывающего кузена.
— Что такое? Ну, что он тебе сказал? — встревожился Десмонд, но Олег отмахнулся:
— Да так, пустое! — и полез в возок. Десмонд оглянулся. Клим взбирался на облучок, имея самый сокрушенный вид. Что-то здесь было не так…
— Ну, давай скорее, что ли! — раздраженно окликнул Олег, высовываясь из-за полсти. — Ты уж как снеговик.
— Что тебе кучер сказал? — резко спросил Десмонд и, увидев, как вильнули в сторону глаза кузена, пригрозил:
— Клянусь, не скажешь — я и с места не сойду! Никуда не поеду, пока не узнаю, в чем дело!
— Никакого дела и нет, — пожал плечами Олег, выбираясь из возка. — Просто Клим сказал, что это бахметевские земли, а я Бахметевых на дух не переношу. Понял? Ну, теперь поехали уж!
— За что ты их не переносишь? — не унялся, однако, Десмонд и даже за рукав кузена придержал.
— Ну, сам граф Бахметев, покойный, был человек отменных качеств, о нем никто никогда слова недоброго не сказал. Но сейчас здесь всем заправляет его младший брат, а он был в семье паршивой овцой. Имение-то наследовала дочь Бахметева, но во владение через какое-то время вступит, я точно не знаю. Так знаешь, что говорят по соседству? Мол, не доживет Марина Дмитриевна до сего возрасту, непременно ее дядюшка изведет, чтобы самому заграбастать наследство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21