ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
На нем был изящный синий костюм, однако поверх брюк он носил саронг (национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен - прим.автора) из желтой материи в белый цветочек, на голове -красную феску, а на ногах - американские ботинки из грубой кожи. Построенный в мавританском стиле, дворец напоминал большой кукольный дом и был выкрашен в ярко-желтый цвет - цвет правящей династии. Нас провели в просторную комнату, обставленную мебелью, какую можно найти в английском пансионе на море, только кресла были обиты желтым шелком. На полу лежал брюссельский ковер, а на стенах висели фотографии в роскошных позолоченных рамах, запечатлевшие султана при отправлении различных государственных обязанностей. В стеклянной горке было выставлено большое собрание вышивок тамбуром, все с изображением разнообразных фруктов. Вошел султан, с ним несколько человек свиты. На вид ему было около пятидесяти; низенький и полный, он был облачен в брюки и китель из материи в крупную белую и желтую клетку; вокруг талии у него был обмотан очень красивый желтый саронг, на голове - белая феска. В больших красивых глазах светилось дружелюбие. Нам было предложено: из напитков-кофе, из еды - сладкие пирожки, а из курева-манильские сигары. Беседа текла непринужденно, поскольку султан был очень приветлив. Он сказал мне, что ни разу не был в театре и не брал в руки карт, ибо крепок в вере, что у него четыре жены и двадцать четыре ребенка. Единственное, что, видимо, омрачало ему счастье, так это требования элементарной порядочности, из-за которых ему приходилось делить свое время поровну между женами. Он сказал, что с одной час тянется месяц, тогда как с другой пробегает за пять минут. Я заметил, что профессор Эйнштейн - или Бергсон? - высказал аналогичное наблюдение о природе времени, более того, именно в связи с таким вопросом дал человечеству хороший повод для размышлений. Вскоре мы откланялись. На прощанье султан подарил мне несколько изящнейших белых тросточек из ротанга (род пальм - прим.автора).
Вечером мы отправились в клуб. Когда мы вошли, один из наших вчерашних партнеров поднялся из кресла.
- Не сгонять ли робберок? - предложил он.
- А где наш четвертый? - спросил я.
- Ну, тут у нас найдутся ребята, которые будут только рады сыграть.
- А тот, с кем мы играли вчера? Я забыл его имя.
- Харди? Его нет.
- Ждать его не имеет смысла, - сказал Фезерстоун. - Он редко бывает в клубе. Я удивился, когда вчера его увидел.
Не знаю, почему у меня возникло впечатление, что за самыми обычными словами этих двоих крылось какое-то непонятное замешательство. На меня Харди не произвел впечатления, я даже не помнил, как он выглядит. Четвертый партнер за карточным столом, только и всего. У меня возникло чувство, что они настроены против него. Впрочем, меня это не касалось, и я охотно уселся играть с партнером, которого мы заполучили на этот вечер. На сей раз игра пошла куда веселее. Все напропалую поддразнивали друг друга. Играли не так сосредоточенно, как накануне, много смеялись. Я не мог понять, то ли мои партнеры стали меньше стесняться неожиданно свалившегося на них гостя, то ли общество Харди их как-то сковывало. В половине девятого встали из-за стола, и мы с Фезерстоуном возвратились домой обедать.
После обеда мы развалились в креслах и закурили по манильской сигаре. Беседа почему-то не клеилась. Я затронул одну за другой несколько тем, но так и не сумел расшевелить Фезерстоуна. Мне было подумалось, что за последние сутки он высказал все, что имел сказать. Несколько обескураженный, я замолк. Молчание затягивалось, и снова, не знаю почему, мне почудился в нем скрытый смысл, которого я не мог уловить. Мне стало слегка не по себе. У меня возникло странное чувство, порой возникающее у человека в пустой комнате,- будто кроме него тут есть кто-то еще. До меня дошло, что Фезерстоун сверлит меня настойчивым взглядом. Я сидел у лампы, а он в тени, поэтому я не видел выражения его лица. У него, однако, были большие блестящие глаза, и в полумраке они, казалось, тускло светились. Мне они напомнили новые пуговки на ботинках, мерцающие в отраженном свете. Я не понимал, почему он на меня так уставился. Посмотрев на него и перехватив его упорно прикованный ко мне взгляд, я слабо улыбнулся.
- Любопытная книжка - та, что вы мне вчера одолжили,- неожиданно произнес он; я не мог не заметить, что его голос звучал не вполне естественно. Слова срывались у него с губ, словно кто-то выталкивал их изнутри.
- А, жизнь Байрона? - заметил я беззаботно.- Вы уже прочитали?
- Большую часть. Читал до трех утра.
- Мне говорили, что написано крепко. Правда, до такой степени Байрон меня едва ли интересует - слишком много в нем было страшно посредственного. Даже как-то неудобно за него становится.
- Много, по-вашему, правды в том, что рассказывали о нем и его сестре?
- Августе Ли? Я мало что знаю об этом. "Астарту" я не читал (история взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге "Астарта" (1905) Р. Милбэн - прим.ред.)
- Как вы думаете, они и в самом деле любили друг друга?
- Вероятно. Недаром молва утверждает, что она была единственной женщиной, которую он любил по-настоящему.
- Вы способны это понять?
- Честно говоря, нет. Не то чтобы меня это сильно шокировало, просто кажется очень противоестественным. Впрочем, "противоестественный", пожалуй, не то слово. Такое недоступно моему разумению. Я не способен настроиться таким образом, чтобы подобное представилось возможным. Вы понимаете, о чем я, - именно так писатель постигает своих героев, ставя себя на их место, заражаясь их чувствами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Вечером мы отправились в клуб. Когда мы вошли, один из наших вчерашних партнеров поднялся из кресла.
- Не сгонять ли робберок? - предложил он.
- А где наш четвертый? - спросил я.
- Ну, тут у нас найдутся ребята, которые будут только рады сыграть.
- А тот, с кем мы играли вчера? Я забыл его имя.
- Харди? Его нет.
- Ждать его не имеет смысла, - сказал Фезерстоун. - Он редко бывает в клубе. Я удивился, когда вчера его увидел.
Не знаю, почему у меня возникло впечатление, что за самыми обычными словами этих двоих крылось какое-то непонятное замешательство. На меня Харди не произвел впечатления, я даже не помнил, как он выглядит. Четвертый партнер за карточным столом, только и всего. У меня возникло чувство, что они настроены против него. Впрочем, меня это не касалось, и я охотно уселся играть с партнером, которого мы заполучили на этот вечер. На сей раз игра пошла куда веселее. Все напропалую поддразнивали друг друга. Играли не так сосредоточенно, как накануне, много смеялись. Я не мог понять, то ли мои партнеры стали меньше стесняться неожиданно свалившегося на них гостя, то ли общество Харди их как-то сковывало. В половине девятого встали из-за стола, и мы с Фезерстоуном возвратились домой обедать.
После обеда мы развалились в креслах и закурили по манильской сигаре. Беседа почему-то не клеилась. Я затронул одну за другой несколько тем, но так и не сумел расшевелить Фезерстоуна. Мне было подумалось, что за последние сутки он высказал все, что имел сказать. Несколько обескураженный, я замолк. Молчание затягивалось, и снова, не знаю почему, мне почудился в нем скрытый смысл, которого я не мог уловить. Мне стало слегка не по себе. У меня возникло странное чувство, порой возникающее у человека в пустой комнате,- будто кроме него тут есть кто-то еще. До меня дошло, что Фезерстоун сверлит меня настойчивым взглядом. Я сидел у лампы, а он в тени, поэтому я не видел выражения его лица. У него, однако, были большие блестящие глаза, и в полумраке они, казалось, тускло светились. Мне они напомнили новые пуговки на ботинках, мерцающие в отраженном свете. Я не понимал, почему он на меня так уставился. Посмотрев на него и перехватив его упорно прикованный ко мне взгляд, я слабо улыбнулся.
- Любопытная книжка - та, что вы мне вчера одолжили,- неожиданно произнес он; я не мог не заметить, что его голос звучал не вполне естественно. Слова срывались у него с губ, словно кто-то выталкивал их изнутри.
- А, жизнь Байрона? - заметил я беззаботно.- Вы уже прочитали?
- Большую часть. Читал до трех утра.
- Мне говорили, что написано крепко. Правда, до такой степени Байрон меня едва ли интересует - слишком много в нем было страшно посредственного. Даже как-то неудобно за него становится.
- Много, по-вашему, правды в том, что рассказывали о нем и его сестре?
- Августе Ли? Я мало что знаю об этом. "Астарту" я не читал (история взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге "Астарта" (1905) Р. Милбэн - прим.ред.)
- Как вы думаете, они и в самом деле любили друг друга?
- Вероятно. Недаром молва утверждает, что она была единственной женщиной, которую он любил по-настоящему.
- Вы способны это понять?
- Честно говоря, нет. Не то чтобы меня это сильно шокировало, просто кажется очень противоестественным. Впрочем, "противоестественный", пожалуй, не то слово. Такое недоступно моему разумению. Я не способен настроиться таким образом, чтобы подобное представилось возможным. Вы понимаете, о чем я, - именно так писатель постигает своих героев, ставя себя на их место, заражаясь их чувствами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15