ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
…
Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
А!…
Зритель.
Я только что узнал.
Шепот в публике.
Тс… – Нет!… – Не может быть!… – Вон там, в
закрытой ложе!… Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!
Паж.
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!
Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).
Подайте стул!
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
Первый зритель.
Да притворите дверь!
Второй зритель.
Тс!… Тише…
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.
Ле Бре (тихо, к Рагно).
Монфлери – в начале?
Рагно.
Да, в начале.
Ле Бре.
Однако Сирано нет в зале.
Рагно.
Я проиграл пари!
Ле Бре.
Тем лучше!
Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.
Партер (аплодируя).
Монфлери!
– А! Браво, Монфлери!
Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье…».
Голос (из партера).
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?
Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.
Голоса (из публики).
Что такое?
Что? – Что там?…
Кюижи.
Это он!
Ле Бре (испуган).
О боже! Сирано!
Голос.
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!
Вся публика (в негодовании).
О!
Монфлери.
Но помилуйте…
Голос.
Упрямишься, негодный?
Голоса (из публики).
Тс… Тс… – Довольно! – Тсс! – Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!
Голос.
Смотри!
Монфлери (неуверенно).
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный…»
Голос.
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!
Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.
Монфлери (все более и более слабым голосом) .
«Сколь счастлив, кто вдали…»
Трость колеблется.
Голос.
Долой, без рассуждений!
Партер.
Ого!…
Монфлери (задыхаясь).
«Сколь счастлив тот…»
Голос.
Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!
Внезапно появляется Сирано , вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.
Все ошеломлены.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Te же и Сирано , потом Бельроз , Жодле, Монфлери (маркизам).
На помощь, господа!
Первый маркиз (небрежно).
Играйте же!
Сирано.
Осмелься – и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.
Второй маркиз.
Довольно!
Сирано.
Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.
Все маркизы (вставая).
Играйте, Монфлери!
Сирано.
Пусть он уходит вон, –
Не то и без ушей остаться может он.
Чей– то голос.
Но…
Сирано.
Вон!
Другой голос.
Однако…
Сирано.
Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу
(засучивает рукава)
И эту колбасу на части раскрошу.
Монфлери (пытаясь спасти свое достоинство) .
Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.
Сирано (очень вежливым тоном).
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, –
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, –
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.
Партер.
Довольно! – Монфлери! – Пускай играет он!
Сирано (тем, кто кричит возле него).
Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!
Круг расширяется.
Толпа (отступая).
Э!… Э!…
Сирано (к Монфлери).
Долой!
Голос (из публики).
Он слишком своеволен.
Толпа (наступая на Сирано и ропща).
Ого! Долой его!
Сирано (оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?.
Снова отступление.
Голос (в глубине, поет).
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».
Публика (поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Но разве вы Самсон?
Сирано.
Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама (в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Скандал неслыханный!
Паж.
Вот смех-то!
Первый зритель.
Невозможно!
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Молчать!
Партер (придя в неистовство).
Хи– хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!…
Сирано.
Молчите!
Паж.
Мяу!
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе! Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Кто ею уж отмечен?
Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.
Молчание.
Однако что-то в вас не вижу я отваги!
1 2 3 4 5 6 7
Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.
А!…
Зритель.
Я только что узнал.
Шепот в публике.
Тс… – Нет!… – Не может быть!… – Вон там, в
закрытой ложе!… Тс… тише! – Кардинал! – Молчите! – Кардинал!
Паж.
На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!
Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.
Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).
Подайте стул!
Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.
Первый зритель.
Да притворите дверь!
Второй зритель.
Тс!… Тише…
Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация – в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.
Ле Бре (тихо, к Рагно).
Монфлери – в начале?
Рагно.
Да, в начале.
Ле Бре.
Однако Сирано нет в зале.
Рагно.
Я проиграл пари!
Ле Бре.
Тем лучше!
Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.
Партер (аплодируя).
Монфлери!
– А! Браво, Монфлери!
Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).
«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье…».
Голос (из партера).
Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?
Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.
Голоса (из публики).
Что такое?
Что? – Что там?…
Кюижи.
Это он!
Ле Бре (испуган).
О боже! Сирано!
Голос.
А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!
Вся публика (в негодовании).
О!
Монфлери.
Но помилуйте…
Голос.
Упрямишься, негодный?
Голоса (из публики).
Тс… Тс… – Довольно! – Тсс! – Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!
Голос.
Смотри!
Монфлери (неуверенно).
«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный…»
Голос.
Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!
Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.
Монфлери (все более и более слабым голосом) .
«Сколь счастлив, кто вдали…»
Трость колеблется.
Голос.
Долой, без рассуждений!
Партер.
Ого!…
Монфлери (задыхаясь).
«Сколь счастлив тот…»
Голос.
Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!
Внезапно появляется Сирано , вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.
Все ошеломлены.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Te же и Сирано , потом Бельроз , Жодле, Монфлери (маркизам).
На помощь, господа!
Первый маркиз (небрежно).
Играйте же!
Сирано.
Осмелься – и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.
Второй маркиз.
Довольно!
Сирано.
Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.
Все маркизы (вставая).
Играйте, Монфлери!
Сирано.
Пусть он уходит вон, –
Не то и без ушей остаться может он.
Чей– то голос.
Но…
Сирано.
Вон!
Другой голос.
Однако…
Сирано.
Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу
(засучивает рукава)
И эту колбасу на части раскрошу.
Монфлери (пытаясь спасти свое достоинство) .
Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.
Сирано (очень вежливым тоном).
Нет, сударь! Если бы пленительная муза, –
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, –
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.
Партер.
Довольно! – Монфлери! – Пускай играет он!
Сирано (тем, кто кричит возле него).
Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!
Круг расширяется.
Толпа (отступая).
Э!… Э!…
Сирано (к Монфлери).
Долой!
Голос (из публики).
Он слишком своеволен.
Толпа (наступая на Сирано и ропща).
Ого! Долой его!
Сирано (оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?.
Снова отступление.
Голос (в глубине, поет).
Не будет, Сирано,
По вашему капризу.
Поверьте, все равно
Сыграют нам «Клоризу».
Публика (поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Но разве вы Самсон?
Сирано.
Да, и прошу у вас,
Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама (в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Скандал неслыханный!
Паж.
Вот смех-то!
Первый зритель.
Невозможно!
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Молчать!
Партер (придя в неистовство).
Хи– хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!…
Сирано.
Молчите!
Паж.
Мяу!
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:
Молчанье! Слушайте меня!
Достойно храбрость вашу оценя,
Я вызов ко всему партеру обращаю.
Все имена я запишу.
Ну что же? Слушать я спешу.
Кто хочет драться? Место здесь свободно,
А шпага верная остра.
Я буду выдавать в порядке номера.
Герои, ближе! Все поочередно!
Ну, кто же именем своим откроет лист?
Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист
На славу будет мною встречен.
Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?
Кто ею уж отмечен?
Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.
Молчание.
Однако что-то в вас не вижу я отваги!
1 2 3 4 5 6 7