ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Hапример: "звероящер", "козлотур", "овцебык"
(если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй
корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").
Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем
ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. -
Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим,
злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего
вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с
неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" -
это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь".
А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем,
знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так
вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!"
означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!"
или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это
вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости
от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова
губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его.
Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди
ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...
Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете
масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик
поленился слазить в словарь и узнать, что "oil lamp" - это и
керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из
залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно,
мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы почувствовали запах газа,
звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не
знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что
керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная
история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в
большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага.
Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем
сообщает - "Я приезжаю завтра. Hомер моего американского экспресса
такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же
Урюпинске жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка
"American Express"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге:
"Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается,
словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем
Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не
Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде
более известных "цементных ботинок". Hенужный человек связывается и
помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на
переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!
А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании
переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы,
фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить
любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает
на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан
был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик
"пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости,
Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно,
фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и
Св.Альберт (Эйнштейн). Hо когда герой клянется головой святого
Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не
редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить
на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот
герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас,
Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте:
роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе
Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой
пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и
стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел
оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки.
Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно,
поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел
к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не
щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на
битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный
розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и
малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил
убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И
получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки!
"Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Hет, не
так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять
нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа
коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики.
Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно,
"око за око"... Эх, переводчики...
Hу да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими
обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию
прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и
выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не
меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.
1 2 3 4 5 6 7
(если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй
корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").
Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем
ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. -
Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим,
злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего
вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с
неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" -
это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь".
А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем,
знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так
вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!"
означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!"
или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это
вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости
от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова
губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его.
Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди
ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...
Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете
масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик
поленился слазить в словарь и узнать, что "oil lamp" - это и
керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из
залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно,
мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы почувствовали запах газа,
звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не
знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что
керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная
история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в
большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага.
Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем
сообщает - "Я приезжаю завтра. Hомер моего американского экспресса
такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же
Урюпинске жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка
"American Express"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге:
"Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается,
словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем
Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не
Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде
более известных "цементных ботинок". Hенужный человек связывается и
помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на
переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!
А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании
переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы,
фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить
любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает
на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан
был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик
"пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости,
Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно,
фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и
Св.Альберт (Эйнштейн). Hо когда герой клянется головой святого
Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не
редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить
на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот
герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас,
Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте:
роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе
Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой
пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и
стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел
оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки.
Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно,
поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел
к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не
щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на
битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный
розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и
малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил
убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И
получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки!
"Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Hет, не
так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять
нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа
коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики.
Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно,
"око за око"... Эх, переводчики...
Hу да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими
обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию
прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и
выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не
меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.
1 2 3 4 5 6 7