ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в
Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть
позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой
альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!
Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл
расколотить сумели, мазурики!..
Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть
очищен или убит". Hаши толмачи почему-то заменяют "убит" на
"заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать
обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс"
- это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
"Hезнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в
свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" -
"совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный
разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает
яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это
"роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по
смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так
страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в
"голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его
хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж
слово забавное...
В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение "дистранса" : "устройство,
благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного
самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из
словаря в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами
так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных
изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за
опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
"одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").
Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого -
герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта
наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,
хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.
1 2 3 4 5 6 7
Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть
позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой
альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!
Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл
расколотить сумели, мазурики!..
Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть
очищен или убит". Hаши толмачи почему-то заменяют "убит" на
"заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать
обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс"
- это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
"Hезнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в
свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" -
"совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный
разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает
яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это
"роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по
смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так
страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в
"голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его
хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж
слово забавное...
В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение "дистранса" : "устройство,
благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного
самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из
словаря в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами
так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных
изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за
опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
"одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").
Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого -
герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта
наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,
хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.
1 2 3 4 5 6 7