ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Что то блеснуло в ее зеленых глазах.
– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.
Фокс сочувственно поцокал языком.
– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.
– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы.
– Неужели? – Он скептически выгнул бровь.
– Да, представьте себе.
И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд.
Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами.
– А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты?
Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос.
– Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно.
Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке.
– Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз.
К его удивлению, она покраснела.
– Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц.
– Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате.
– К вечному огорчению тети Беатрис.
– Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками.
– Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам.
– Маленькие?
Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд.
– Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно.
– Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников.
– Не потому, что не старалась, – проворчала она. Они необычайно упорны.
– Что вы хотите? Богатая невеста – это неотразимая приманка.
– Видимо, так. Все они охотники за приданым. Она почти выплюнула эти слова. – В мире есть более важные вещи, чем деньги.
– Слышать это из уст женщины, которой никогда не приходилось обходиться без них…
Она подняла брови.
– Я не страшусь бедности, мистер Фоксуорт.
– Сомневаюсь, что вы знаете, что это такое, мисс Мэтьюз.
Она склонила голову набок.
– А вы знаете? Кажется, этот сюртук от Вестопа. Не так ли?
Он с досадой поджал губы.
– Последние три года я завишу от отца в средствах на существование, а его расположение капризно.
Сострадание смягчило выражение ее лица.
– Я уверена, что до своего несчастного случая вы были вполне успешны. Вам, должно быть, нелегко финансово зависеть от других. – Она слегка улыбнулась. – Однако это обычный удел женщин, так что я вас понимаю.
По какой то причине ее понимание его трудностей устыдило Фокса, а потом разозлило. Она, кажется, его жалеет? Будь все проклято! Он не примет этого от нее.
– По крайней мере, мисс Мэтьюз, я не ставлю постоянно свою семью в неудобное положение. Скажите, как вам нравится ваша ссылка?
Обида и грусть промелькнули в ее лице, и он ощутил укол сожаления. Всю жизнь он старался не обижать женщин. А с мисс Мэтьюз это стало для него привычкой.
Впрочем, она быстро оправилась.
– Я забыла, что вам известны все мои секреты, мистер Фоксуорт. Кстати, позвольте мне сказать вам, что вы можете сделать с этими отчетами, которые показываете по всему Лондону…
– Вирджиния. – Рядом возникла леди Уэксфорд, с любопытством переводя взгляд с одного лица на другое. – Музыкальный вечер вот вот начнется. Добрый вечер, мистер Фоксуорт.
– Леди Уэксфорд. – Он поклонился, не сводя глаз с пылающих щек Вирджинии. Ее зеленые глаза сверкали яростью. Он представил себе, что, будь у нее власть, она заколола бы его на месте одной силой своего взгляда.
– Разумеется, нам следует занять наши места. – И американка величественно кивнула ему. – Доброго вам вечера, мистер Фоксуорт.
– Постарайтесь сесть в заднем ряду, – посоветовал он. – Дочка Бардженкрофтов верещит, как сова.
Когда дамы удалились в поисках места, рядом с Фоксуортом объявился Саймон.
– Что это, Фокс? Кажется, это была мисс Мэтьюз?
– Она, – кивнул Фокс, не сводя глаз со стройной рыжеволосой девушки, усаживающейся рядом со своей крестной… как он с улыбкой отметил, в достаточном отдалении от певицы.
– Я думал, она в Девингеме с Люси.
– Леди утверждает, что плохая рыба помешала ей предпринять это путешествие.
– Плохая рыба? – Саймон посмотрел на американку, потом на Фокса. Глаза их встретились в молчаливом понимании.
– Подозреваю, что мисс Мэтьюз дурит нам голову, сказал Фокс, когда пианист заиграл вступление, – она и, возможно, твоя жена.
Дочь Бардженкрофтов издала первый звук, и Саймон поморщился.
– Согласен. Возможно, Люси не доехала до Девингема.
– Или вообще не уехала из Лондона, – сказал Фокс, передернувшись от визгливого сопрано молодой дебютантки.
– Мы нанесем завтра визит мисс Мэтьюз. Как нибудь мы вдвоем выведаем у нее правду.
– Пожалуй. – Фокс повысил голос, чтобы Саймон расслышал его за шумом. – А как насчет другого твоего плана?
– Я послал Изабелле омерзительно цветистое послание. С бокалом шампанского.
– Хорошо. Посмотрим, как оно подействует.
Антракт был воспринят как Божья благодать. В тот же момент, как леди Бардженкрофт объявила краткий перерыв, вся аудитория разом поднялась с кресел и стала прохаживаться и беседовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики