ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пока мы только приглядываемся и пытаемся определить, с какого конца начинать поиск. Дело, согласитесь, любопытное: почти голая девушка исчезла, как сквозь землю провалилась. Куда она делась? Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу?— А почему я должен что-то сказать? — нахмурился бармен.— Вы знали девушку лично?Он запнулся, затем, после некоторого молчания, глядя сквозь протертый стакан, нехотя выдавил:— Время от времени она заходила сюда выпить, но знакомы мы не были.— Она приходила одна?— Всегда. Я думал, что она бывала здесь в поисках общества.— Не водилось ли у нее какого-нибудь приятеля? — спросил я, заподозрив, что бармен темнит. Я скорее ощущал, чем видел, его внутреннее напряжение и был совершенно уверен, что чувство меня не обманывает.— Похоже, что нет. Девчонка держалась в стороне от мужчин.— Однако с уверенностью утверждать, что у нее не было приятеля, вы не можете — ведь она не обязана ставить вас в известность о нем, — вставил Берни.Бармен окинул его угрюмым взглядом:— Кто ее знает, возможно… А что за нужда вам вновь ворошить эту историю?— Да мы и не собираемся писать об этом ни строчки, пока не разберемся, куда пропала девушка.Он бросил на меня быстрый взгляд и сразу же отвел глаза. Но все же я успел уловить в них тревожное любопытство. Этот человек все больше начинал меня интересовать.— Нам-то виднее, — беззаботно болтал Берни. — Шерлок Холмс отправился на пенсию с нашей помощью. Ему и не снились дела, которые нам удавалось распутать. Мы сами порой диву даемся. Полиция знает, чего мы стоим, и охотно сотрудничает с нами.— В самом деле! Что ж, вам придется попотеть над этой историей, — оборвал разговор бармен и, повернувшись спиной, направился в противоположный конец бара, где снова уткнулся в газету.Допив виски, я крикнул:— Вы не в курсе дела, где находится клуб «Флориан»?— В сотне метров по пути к центру, на правой стороне, — пробурчал бармен, не отрываясь от газеты. Когда мы вышли из бара, Берни заметил:— Не слишком-то он приветлив. Ты обратил на это внимание?— Мне показалось, он просто чего-то испугался, — ответил я, отпуская качающуюся дверь. — Секундочку.Обернувшись, я заглянул через застекленный верх двери в бар.— Он разговаривает по телефону, — сказал я, догнав Берни.— Может, он со скуки решил поставить доллар на лошадку?— В такое-то время? Пойдем-ка закусим. Пока мы проходили через вестибюль и спускались по ступеням на улицу, у меня в голове мелькали всевозможные мысли.— Похоже, что мы подступились к нему не с того бока, — сказал я Берни. — Знай наперед его реакцию, я бы не стал упоминать о «Крайм фэктс».— Что ты конкретно имеешь в виду? — Берни озадаченно посмотрел на меня. — Малый выронил стакан? Ну и что, с каждым может такое случиться. Допустим, он был с нами не слишком приветлив, так ему просто могли не понравиться наши физиономии. Моя, к примеру, некоторым не очень нравится.— Перестань нести чушь и дай мне спокойно подумать, — огрызнулся я.— Ладно, ладно, — смирился Берни, — валяй, думай. Будто я в нашем деле сбоку припека. Другой на моем месте не потерпел бы такого отношения.— Да заткнись же ты! — рявкнул я. * * * Через ярко освещенное фойе клуба «Флориан» проходили многочисленные посетители. Мы вручили наши шляпы девушке, одетой в плиссированное платье с глубоким соблазнительным вырезом. Берни уставился на нее с вожделением:— Чем можно полакомиться в этом вертепчике, крошка? — поинтересовался он. — Впрочем, если уж на то пошло, то и ты весьма аппетитна.Девушка прыснула со смеху:— Меню у нас изысканное, — заверила она и, понизив голос, добавила:— Только не заказывайте гуляш: с кухни исчезла кошка.— Пойдем, пойдем, — поторопил я Берни. — Не забывай, что мы на работе.— Только и слышишь о работе, — пробурчал он сварливо, — черт меня дернул встрять в эту историю.Ресторан оказался довольно просторным. Метрдотель предложил нам угловой столик. Недалеко от нас помещалась танцевальная эстрада, играл джаз-квинтет. Сверху лился мягкий розоватый свет. Мы сделали заказ, и Берни спросил:— Какой следующий шаг ты намерен предпринять?— Мне хотелось бы поговорить с директором этого заведения. Он может сообщить любопытные детали. А кроме директора здесь есть посыльный, он, вероятно, знает больше, чем рассказал полицейским.— Судя по всему, те пташки, что нахохлились в углу, — это девушки для танцев. Пожалуй, я доставлю одной из них удовольствие, пока ты будешь трепаться с директором. Ведь нам обоим беседовать с ним нет никакой нужды, а я тем временем попытаюсь и сам что-нибудь разнюхать.— Пробуй, пробуй, — согласился я. — Только не слишком отвлекайся на посторонние ароматы.— У тебя невыносимый характер, — возмутился Берни. Спустя полчаса, расплатившись по счету, я поднялся, чтобы уйти.— Как бы мне не пришлось тебя выручать, — предостерег я Берни.— Скорее ей придется звать на подмогу, — ответил он, не отрывая взгляда от огненно-рыжей красотки, на смазливой мордашке которой застыло выражение смертной скуки, — я всегда предпочитаю огненных женщин.Директор оказался невысоким, смуглым человеком. Звали его Эл Вейман. Он был явно польщен, узнав, что перед ним корреспондент «Крайм фэктс».Предложив мне присесть, он осведомился:— Чем могу быть полезен?— Я пытаюсь разыскать новые факты, связанные с историей Фэй Бенсон. Мы собираемся написать об этом деле, если его удастся распутать.— Это задание редакции или собственная инициатива? — спросил он, предлагая мне сигареты. — Ведь девушка исчезла четырнадцать месяцев назад!— Нам это известно, — ответил я, закуривая. — Но иногда стоит покопаться и в старых делах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11