ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

74
Колин Маккалоу: «Тим»


Колин Маккалоу
Тим


OCR Ч Лара; Spellcheck Ч Ната
«Тим; Леди из Миссалонги»: Дрофа; Москва; 1993
ISBN 5Ч 7107Ч 0118Ч 1
Оригинал: Colleen McCULLOUGH, “TIM”
Перевод: А. М. Абрамова, И. В. Савельева

Аннотация

Мэри Хортон довольна своим ком
фортабельным, уединенным образом жизни… пока она не встречает Тима. Крас
ивый молодой человек с разумом ребенка Ч нежный изгой в жестоком, непре
клонном мире Ч он освещает темноту дней Мэри своей ребяческой невиннос
тью. И он разрушит запланированную жизнь одинокой, респектабельной стар
ой девы средних лет запретной надеждой на очень необычную любовь.

Глава 1

В это утро, в пятницу, строитель Гарри Маркхэм прибыл на работу со своей бр
игадой точно в семь. Гарри и его бригадир, Джим Ирвин, сидели в кабине пика
па, а остальные Ч в открытом кузове, устроившись, кому как удалось. Дом, гд
е они работали, находился на побережье к северу от Сиднея в пригороде Арт
армон, как раз за опустевшим карьером, в котором прежде добывалась глина
для кирпичей. Работа была небольшой, даже для такого мелкого подрядчика,
как Гарри. Надо было покрыть штукатуркой бунгало из красного кирпича и с
делать пристройку к веранде. Гарри любил такого рода небольшие работы, к
оторые заполняли промежутки между более крупными контрактами.
Если судить по этому пятничному утру, конец недели обещал быть жарким. Ра
бочие вывалились из пикапа и бросились в тенистую боковую аллею и, нимал
о не смущаясь, сбрасывали с себя одежду, чтобы переодеться для работы. Они
как раз сгрудились у заднего угла дома, когда старушенция в выцветшем ро
зовом халате прошаркала по двору, осторожно неся в обеих руках расписанн
ый цветами фарфоровый ночной горшок. Голова ее представляла собой сплош
ную массу металлических бигуди тоже, как и халат, ветхозаветного образца
. Никаких новомодных штучек миссис Эмили Паркер не признавала Ч благода
рю покорно.
Двор полого спускался к глубокому глиняному каньону, который когда-то с
набжал Сидней кирпичами, а сейчас служил для старушенции местом, куда он
а каждое утро опорожняла свой горшок. Эмили Паркер твердо держалась прив
ычек своих деревенских предков и считала должным по ночам пользоваться
только «ночной вазой». Когда ее содержимое янтарной аркой пролилось на д
но ямы, она повернулась и недовольно посмотрела на полуголых мужчин.
Ч Добрый день, миссис Паркер? Ч крикнул Гарри. Ч Надо бы сегодня кончит
ь работу, я полагаю.
Ч Самое время, вы, сборище ленивцев, Ч рявкнула старушенция и без всяко
го смущения зашаркала вверх по двору. Ч И чего только мне не приходится т
ерпеть из-за вас. Мисс Хортон вчера вечером жаловалась, что ее герань, кот
орая получила приз на выставке цветов, оказалась вся покрыта цементной п
ылью, а какой-то недотепа швырнул кирпич ей через забор, раздавил ее адиан
тум Ч венерин волос, и тот вчера завял.
Ч Если мисс Хортон Ч это та старая дева с постным лицом, которая живет р
ядом, то бьюсь об заклад, ее венерин волос завял не вчера, а давным-давно,
Ч пробормотал Мик Девин Биллу Несмиту. Ч Без употребления, Ч прибавил
он.
Все еще громко жалуясь, старушенция исчезла со своим горшком в доме. Неск
олько секунд спустя строители услышали, как она моет его в туалете, спуск
ает воду и вешает на день на крюк над вполне современным унитазом.
Ч Боже мой, клянусь, вся трава в этой яме позеленела, Ч сказал Гарри ухмы
ляющимся рабочим.
Ч Странно, черт побери, что она там еще не устроила наводнения, Ч хихикн
ул Билл.
Ч Ну, если вы меня спросите, то я скажу, что у нее не все дома, Ч сказал Мик.
Ч В наше время, когда в доме два настоящих гальюна, ей нужна эта штука…
Ч Какая штука? Ч отозвался Тим Мелвил.
Ч А та, куда попадаешь ногой, если вскакиваешь ночью второпях, Ч объясн
ил Гарри. Он посмотрел на часы. Ч Машина с бетоном сейчас подъедет. Тим, ид
и-ка на улицу и подожди ее. Сними с пикапа тачку и начинай подвозить бетон,
как только этот гад покажется, о'кей?
Тим Мелвил улыбнулся, кивнул и потрусил к воротам.
Мик Девин, следя за ним и все еще размышляя о странностях старушенции, рас
смеялся:
Ч Эй, я кое-что придумал! Послушайте, ребята, на перекуре поддержите меня,
и кое-чему научим Тима.

Глава 2

Мэри Хортон закрутила свои длинные волосы в обычный пучок на затылке, во
ткнула в него еще две шпильки и взглянула на свое отражение в зеркале. Она
смотрела без радости, без печали и без особого интереса. Если бы она рассм
атривала себя повнимательнее, то увидела бы маленькую, довольно плотную
женщину средних лет с белыми, бесцветными волосами, стянутыми назад и от
крывавшими квадратное, но с правильными чертами лицо. Она не пользовалас
ь косметикой, считая это пустой тратой времени и денег. Глаза у нее были те
мно-карие, взгляд быстрый, внимательный, настороженный, что соответство
вало жестким чертам лица. Одежду Мэри Хортон ее коллеги давно воспринима
ли как что-то вроде армейской формы или монашеского облачения: белая, жес
ткая, застегнутая на все пуговицы кофточка, строгого покроя серый легкий
костюм, юбка всегда ниже колен и достаточно широкая, чтобы не задиралась,
когда Мэри садилась. На ногах достаточно плотные, туго сидящие чулки и че
рные на шнурках туфли с толстыми каблуками.
Туфли были начищены до блеска, на белой кофточке ни пятнышка, ни морщинки
на полотняном костюме. Безупречная одежда и собранность Ч это было у Мэ
ри Хортон чем-то вроде идеи фикс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики