ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Губы ее были плотно сжаты.
— Нам пора идти, — сказал Майлз. — Нас ждут. И Генрих проявляет нетерпение.
— Да, могу себе представить, как он вышагивает по залу Гринвича, — согласился Гарет со смехом. — Идемте, мои милые воспитанницы, прямиком в логово льва.
Мод бросила на Миранду взгляд испуганный и возбужденный, и они вышли из спальни. Миранда крепко сжала руку сестры.
Когда они покидали комнату, Чип вдруг заверещал у Робби на коленях и, прежде чем мальчик успел схватить его, прыгнул на подоконник, а с него — в окно.
— Чип! Вернись!
Робби высунулся в окно, но обезьянка уже спускалась вниз по плющу. Робби оставил его в покое, отошел от окна и решил узнать, какие новые радости и удовольствия сулит ему знакомство с этим домом, похожим на дворец. Поразмыслив, мальчик решил начать с кухни, потому что, во-первых, он уже знал, где она находится, а во-вторых, там всегда можно было полакомиться. Кухарка и две экономки питали к нему слабость, а сегодня они как раз пекли яблочный пирог…
— Не забывайте, что герцог — это король Генрих, — бормотала Имоджин задыхающимся, жестким, как наждачная бумага, шепотом, когда они всходили на борт судна.
Мод и Миранда лишь обменялись взглядом, и Имоджин ничего больше не сказала. За время отсутствия сестер с леди Имоджин что-то произошло. Никто ничего не говорил об этом, и каждый раз, когда Миранда делала попытку спросить о причине этой перемены у лорда Харкорта, он ловко уходил от вопроса.
Как только судно отчалило, девушки заметили крошечную фигурку в красной курточке, с веселыми криками со всех ног спешившую к ним.
— О Чип! — воскликнула Миранда. — Тебе нельзя сюда! Я ведь велела тебе остаться с Робби… Нет, не прыгай сюда, ты меня всю запачкаешь!
Однако Чип, уже добравшийся до их судна, прыгнул на грудь Миранды и обвил своими тощими лапками ее шею, приведя в некоторый беспорядок ее высокий пышный воротник. Его маленькие живые глазки быстро обежали всех присутствующих — зверек пытался понять, есть ли возражения против его присутствия и будет ли он изгнан. Гарет вздохнул и поднял руку, призывая к молчанию уже приготовившуюся что-то возмущенно сказать Имоджин.
— В Гринвиче он останется на барке, Миранда. Ты сможешь убедить его быть послушным?
— Попытаюсь, — ответила девушка, и в голосе ее он расслышал некоторую неуверенность. Она старалась отцепить Чипа от своей шеи, но он склонил головку и смотрел на нее так умильно, что она расхохоталась и не смогла выбранить его. Чип ухмыльнулся, довольный достигнутым, и спрыгнул на палубу. С торжественным и важным видом он обошел всех, каждому протягивая лапку и ожидая, что ее пожмут. Но к Имоджин он даже и не попытался приблизиться. Она попятилась к поручням с видом крайнего ужаса и отвращения, и он отступил.
Генрих Наваррский не стал дожидаться в залах Гринвичского дворца, а вместо этого расхаживал по набережной у самого причала. Походка его изобличала нетерпение и тревогу. Он был гостем королевы с того самого дня, как занемогла его невеста, что весьма удачно совпало с отсутствием хозяина, отлучившегося по важному делу, касавшемуся семьи. Теперь король с нетерпением ожидал появления леди Мод, как ему стало известно, совершенно поправившейся.
И следует сказать, что его ожидал сюрприз.
Когда с судна, плывшего под штандартом Харкортов, на берег сошли две молодые женщины, в первую минуту Генрих потерял дар речи и смотрел на них как громом пораженный, потому что в его богатой событиями жизни такого еще не случалось. Которая же из них принадлежала ему? Потом он заметил на руке девушки в бирюзовом платье золотой браслет в виде змейки. Взгляд его метнулся к лицу графа Харкорта, который с улыбкой взял Мод за руку и подвел к королю.
— Как видите, леди Мод в добром здравии, сэр… и разрешите объяснить вам причину моего столь долгого отсутствия… Вот сестра-близнец леди Мод — леди Миранда д'Альбар.
Миранда сделала реверанс со смиренной улыбкой, и Генрих, еще не успевший прийти в себя, склонился перед ней и поцеловал ее руку.
— Вы, должно быть, изумлены, милорд герцог, — обратилась к нему Имоджин уверенным тоном и с улыбкой, полной твердости и достоинства. — Да и все мы еще не можем оправиться от изумления. Мой брат узнал, что вторая дочь Елены жила в монастыре с той самой ужасной ночи, когда монахини нашли ее, бедную брошенную малютку… и…
— Право, герцог, история эта удивительная, — перебил Гарет, не позволяя сестре пуститься в пространные объяснения. — Всего несколько недель назад я получил сведения о местонахождении Миранды, но не был уверен в их правдивости и решил лично все проверить, прежде чем сделать достоянием общества эту необыкновенную историю.
— В самом деле?.. — откликнулся Генрих, по-прежнему не в силах справиться с изумлением при виде двух сверкающих красотой юных женщин, одинаковые синие глаза которых блестели лукавством. — А ее величеству это тоже… неизвестно? — спросил он. — Для нее это тоже будет сюрпризом?
— Сейчас она все узнает, — ответил Гарет, с трудом удерживаясь от улыбки. — Если вы поведете леди Мод, герцог, я буду сопровождать ее сестру. Королева нас ожидает.
Мод продела свою ручку под руку Генриха и улыбнулась ему, при этом ее длинные ресницы затрепетали.
— Я скучала по вас, милорд, — прощебетала она.
— Боюсь, не так сильно, как я по вас, моя дорогая, — отозвался Генрих, но глаза его довольно блеснули — слова Мод были ему приятны. — Вы совсем поправились?
— О да, сэр, — ответила Мод непринужденно. — Никогда в жизни не чувствовала себя лучше.
— Как это ни странно, но и мне кажется, что я не видел вас краше, чем сегодня, — заметил Генрих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
— Нам пора идти, — сказал Майлз. — Нас ждут. И Генрих проявляет нетерпение.
— Да, могу себе представить, как он вышагивает по залу Гринвича, — согласился Гарет со смехом. — Идемте, мои милые воспитанницы, прямиком в логово льва.
Мод бросила на Миранду взгляд испуганный и возбужденный, и они вышли из спальни. Миранда крепко сжала руку сестры.
Когда они покидали комнату, Чип вдруг заверещал у Робби на коленях и, прежде чем мальчик успел схватить его, прыгнул на подоконник, а с него — в окно.
— Чип! Вернись!
Робби высунулся в окно, но обезьянка уже спускалась вниз по плющу. Робби оставил его в покое, отошел от окна и решил узнать, какие новые радости и удовольствия сулит ему знакомство с этим домом, похожим на дворец. Поразмыслив, мальчик решил начать с кухни, потому что, во-первых, он уже знал, где она находится, а во-вторых, там всегда можно было полакомиться. Кухарка и две экономки питали к нему слабость, а сегодня они как раз пекли яблочный пирог…
— Не забывайте, что герцог — это король Генрих, — бормотала Имоджин задыхающимся, жестким, как наждачная бумага, шепотом, когда они всходили на борт судна.
Мод и Миранда лишь обменялись взглядом, и Имоджин ничего больше не сказала. За время отсутствия сестер с леди Имоджин что-то произошло. Никто ничего не говорил об этом, и каждый раз, когда Миранда делала попытку спросить о причине этой перемены у лорда Харкорта, он ловко уходил от вопроса.
Как только судно отчалило, девушки заметили крошечную фигурку в красной курточке, с веселыми криками со всех ног спешившую к ним.
— О Чип! — воскликнула Миранда. — Тебе нельзя сюда! Я ведь велела тебе остаться с Робби… Нет, не прыгай сюда, ты меня всю запачкаешь!
Однако Чип, уже добравшийся до их судна, прыгнул на грудь Миранды и обвил своими тощими лапками ее шею, приведя в некоторый беспорядок ее высокий пышный воротник. Его маленькие живые глазки быстро обежали всех присутствующих — зверек пытался понять, есть ли возражения против его присутствия и будет ли он изгнан. Гарет вздохнул и поднял руку, призывая к молчанию уже приготовившуюся что-то возмущенно сказать Имоджин.
— В Гринвиче он останется на барке, Миранда. Ты сможешь убедить его быть послушным?
— Попытаюсь, — ответила девушка, и в голосе ее он расслышал некоторую неуверенность. Она старалась отцепить Чипа от своей шеи, но он склонил головку и смотрел на нее так умильно, что она расхохоталась и не смогла выбранить его. Чип ухмыльнулся, довольный достигнутым, и спрыгнул на палубу. С торжественным и важным видом он обошел всех, каждому протягивая лапку и ожидая, что ее пожмут. Но к Имоджин он даже и не попытался приблизиться. Она попятилась к поручням с видом крайнего ужаса и отвращения, и он отступил.
Генрих Наваррский не стал дожидаться в залах Гринвичского дворца, а вместо этого расхаживал по набережной у самого причала. Походка его изобличала нетерпение и тревогу. Он был гостем королевы с того самого дня, как занемогла его невеста, что весьма удачно совпало с отсутствием хозяина, отлучившегося по важному делу, касавшемуся семьи. Теперь король с нетерпением ожидал появления леди Мод, как ему стало известно, совершенно поправившейся.
И следует сказать, что его ожидал сюрприз.
Когда с судна, плывшего под штандартом Харкортов, на берег сошли две молодые женщины, в первую минуту Генрих потерял дар речи и смотрел на них как громом пораженный, потому что в его богатой событиями жизни такого еще не случалось. Которая же из них принадлежала ему? Потом он заметил на руке девушки в бирюзовом платье золотой браслет в виде змейки. Взгляд его метнулся к лицу графа Харкорта, который с улыбкой взял Мод за руку и подвел к королю.
— Как видите, леди Мод в добром здравии, сэр… и разрешите объяснить вам причину моего столь долгого отсутствия… Вот сестра-близнец леди Мод — леди Миранда д'Альбар.
Миранда сделала реверанс со смиренной улыбкой, и Генрих, еще не успевший прийти в себя, склонился перед ней и поцеловал ее руку.
— Вы, должно быть, изумлены, милорд герцог, — обратилась к нему Имоджин уверенным тоном и с улыбкой, полной твердости и достоинства. — Да и все мы еще не можем оправиться от изумления. Мой брат узнал, что вторая дочь Елены жила в монастыре с той самой ужасной ночи, когда монахини нашли ее, бедную брошенную малютку… и…
— Право, герцог, история эта удивительная, — перебил Гарет, не позволяя сестре пуститься в пространные объяснения. — Всего несколько недель назад я получил сведения о местонахождении Миранды, но не был уверен в их правдивости и решил лично все проверить, прежде чем сделать достоянием общества эту необыкновенную историю.
— В самом деле?.. — откликнулся Генрих, по-прежнему не в силах справиться с изумлением при виде двух сверкающих красотой юных женщин, одинаковые синие глаза которых блестели лукавством. — А ее величеству это тоже… неизвестно? — спросил он. — Для нее это тоже будет сюрпризом?
— Сейчас она все узнает, — ответил Гарет, с трудом удерживаясь от улыбки. — Если вы поведете леди Мод, герцог, я буду сопровождать ее сестру. Королева нас ожидает.
Мод продела свою ручку под руку Генриха и улыбнулась ему, при этом ее длинные ресницы затрепетали.
— Я скучала по вас, милорд, — прощебетала она.
— Боюсь, не так сильно, как я по вас, моя дорогая, — отозвался Генрих, но глаза его довольно блеснули — слова Мод были ему приятны. — Вы совсем поправились?
— О да, сэр, — ответила Мод непринужденно. — Никогда в жизни не чувствовала себя лучше.
— Как это ни странно, но и мне кажется, что я не видел вас краше, чем сегодня, — заметил Генрих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116