ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
26
Рекс Стаут: «Смертельна
я ловушка»
Рекс Стаут
Смертельная ловушка
Ниро Вульф Ц 13
«Смертельная ловушка»: Издательская фи
рма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, Booby Trap, 1944
Перевод: О. Траубенберг, А. Санин, Н. Емельянникова
Рекс Стаут
«Смертельная ловушка»
Глава 1
Выходя из дома, Ч его дома, где был и его офис, Ч на Западной Тридцать пят
ой улице ближе к воде, Ч Ниро Вулф, который шел впереди, так внезапно оста
новился, что я чуть не ткнулся ему в спину. Он обернулся и, с неприязнью гля
нув на мой портфель, спросил:
Ч Ты взял эту штуку?
Ч Какую штуку? Ч прикинулся я непонимающим.
Ч Ты прекрасно знаешь, о чем я спрашиваю. Эту проклятую гранату. Я не жела
ю, чтобы у меня в доме был адский механизм. Ты взял ее с собой?
Я решил настоять на своем.
Ч Мой непосредственный начальник полковник Райдер, Ч по-военному чек
аня слова, произнес я, Ч сказал, что за мужество и преданность службе в ра
скрытии преступления я могу оставить ее у себя и качестве сувенира.
Ч Но не у меня в доме. Я не возражаю против наличия в нашем бизнесе пистол
ета и револьвера, однако такая штуковина нам не нужна. Если случайно запа
л сдвинется с места, то взрывом снесет крышу с дома, не говоря уже о шуме на
всю округу. По-моему, ты понял, что дискуссии на эту тему нет места. Забери е
е, пожалуйста.
Прежде я мог бы возразить ему, сказав, что моя комната на третьем этаже Ч
это мой замок, сданный мне в аренду как часть жалованья за то, что в качест
ве помощника и блюстителя порядка терплю его общество, но сейчас об этом
не могло быть и речи, поскольку я нахожусь на службе у конгресса, который т
ратит десять миллиардов долларов в месяц на содержание армии. Поэтому я
пожал плечами, давая ему понять, что лишь потакаю его прихоти, и зная, как е
го раздражает, когда ему приходится стоя пребывать в ожидании, не спеша н
аправился к лестнице и, одолев два пролета, поднялся к себе в комнату. Блед
но-розовая граната, семь дюймов длиной и три в диаметре, лежала на комоде,
где я ее и положил, и выглядела совсем не такой грозной, какой была в дейст
вительности. Протянув руку, чтобы взять ее, я бросил взгляд на запал и, тол
ько убедившись, что он на месте, положил ее в портфель, снова не спеша двин
улся вниз по лестнице и, не обратив внимания на замечание, которое он не пр
еминул сделать, двинулся вслед за ним к стоявшему у тротуара автомобилю.
Единственное, чего Вулф потребовал от военного ведомства и незамедлите
льно получил столько, сколько нужно, был бензин. И совсем не потому, что ст
арался что-либо урвать от страны, участвующей в войне. На самом деле он по
жертвовал многим во имя победы. Во-первых, большей частью своих доходов к
ак детектива, во-вторых, как только он требовался армии, ежедневным пребы
ванием среди орхидей в оранжерее, в-третьих, непременным правилом избег
ать опасностей от излишних передвижений, особенно вне дома. И, наконец, в-
четвертых, едой. Я тщательно следил за этим в поисках повода подшутить на
д ним, но в ответ встречал лишь безучастный взгляд. Они с Фрицем творили чу
деса, не выходя за пределы выдаваемых населению купонов, и это в Нью-Йорке
, где процветал черный рынок. Кухня Вулфа была безупречной.
Истратив на поездку не более полугаллона бесценного бензина, даже прини
мая во внимание остановки и рывки из-за огромного скопления машин, я помо
г Вулфу выбраться на тротуар возле дома э 17 по Данкен-стрит, отыскал место
для парковки и вошел в вестибюль, где он меня ждал. Выйдя из лифта на десят
ом этаже, Вулф рассердился в очередной раз. Будучи в форме, я лишь ответил
на приветствие стоявшего на часах капрала, но Вулфа, хотя он побывал там у
же не менее двадцати раз и запомнить его не составляло труда, поскольку о
н всегда был в штатском, капрал остановил Ч нью-йоркская штаб-квартира в
оенной разведки была очень придирчивой по отношению к посетителям в цив
ильном. После того, как капрал дал ему зеленый свет, мы, миновав дверь, двин
улись по длинному коридору с закрытыми по обе стороны дверями, одна из ко
торых, между прочим, вела в мой кабинет, и очутились в приемной заместител
я главы военной разведки.
За письменным столом сидела девица-сержант, печатавшая что-то одним-дву
мя пальцами.
Я поздоровался.
Ч Доброе утро, майор, Ч отозвалась сержант. Ч Сейчас доложу, что вы приб
ыли.
Вулф не сводил с нее глаз.
Ч Это что за чудеса? Ч удивился он.
Ч Женская вспомогательная служба, Ч объяснил я. Ч У нас тут кое-какие п
еремены с того времени, когда вы приезжали сюда в последний раз. Для украш
ения помещений.
Стиснув губы, он продолжал смотреть. Ничего личного. Его раздражало прис
утствие женщины в форме, да еще при службе.
Ч Все в порядке, Ч попытался успокоить его я. Ч Мы не поведаем ей самых
важных из наших секретов. Например, что такой-то капитан носит корсет.
Она положила телефонную трубку на место.
Ч Полковник Райдер просит вас войти, сэр.
Ч Вы не отдали мне честь, Ч сурово попрекнул ее я.
Будь у нее чувство юмора, она бы встала и отсалютовала мне, но за те десять
дней, которые она провела на службе, я ни разу не приметил в ней этого каче
ства. Однако я вовсе не отказался от дальнейших попыток. Я решил, что она н
амеренно ведет себя строго. За серьезным взглядом ее умных глаз и прямым
носом следовало бы видеть острый подбородок, но не тут-то было. Он прямо л
ег бы на мою ладонь, дойди дело до этого.
Ч Прошу прощения, майор Гудвин, Ч сказала она.
1 2 3 4 5
26
Рекс Стаут: «Смертельна
я ловушка»
Рекс Стаут
Смертельная ловушка
Ниро Вульф Ц 13
«Смертельная ловушка»: Издательская фи
рма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, Booby Trap, 1944
Перевод: О. Траубенберг, А. Санин, Н. Емельянникова
Рекс Стаут
«Смертельная ловушка»
Глава 1
Выходя из дома, Ч его дома, где был и его офис, Ч на Западной Тридцать пят
ой улице ближе к воде, Ч Ниро Вулф, который шел впереди, так внезапно оста
новился, что я чуть не ткнулся ему в спину. Он обернулся и, с неприязнью гля
нув на мой портфель, спросил:
Ч Ты взял эту штуку?
Ч Какую штуку? Ч прикинулся я непонимающим.
Ч Ты прекрасно знаешь, о чем я спрашиваю. Эту проклятую гранату. Я не жела
ю, чтобы у меня в доме был адский механизм. Ты взял ее с собой?
Я решил настоять на своем.
Ч Мой непосредственный начальник полковник Райдер, Ч по-военному чек
аня слова, произнес я, Ч сказал, что за мужество и преданность службе в ра
скрытии преступления я могу оставить ее у себя и качестве сувенира.
Ч Но не у меня в доме. Я не возражаю против наличия в нашем бизнесе пистол
ета и револьвера, однако такая штуковина нам не нужна. Если случайно запа
л сдвинется с места, то взрывом снесет крышу с дома, не говоря уже о шуме на
всю округу. По-моему, ты понял, что дискуссии на эту тему нет места. Забери е
е, пожалуйста.
Прежде я мог бы возразить ему, сказав, что моя комната на третьем этаже Ч
это мой замок, сданный мне в аренду как часть жалованья за то, что в качест
ве помощника и блюстителя порядка терплю его общество, но сейчас об этом
не могло быть и речи, поскольку я нахожусь на службе у конгресса, который т
ратит десять миллиардов долларов в месяц на содержание армии. Поэтому я
пожал плечами, давая ему понять, что лишь потакаю его прихоти, и зная, как е
го раздражает, когда ему приходится стоя пребывать в ожидании, не спеша н
аправился к лестнице и, одолев два пролета, поднялся к себе в комнату. Блед
но-розовая граната, семь дюймов длиной и три в диаметре, лежала на комоде,
где я ее и положил, и выглядела совсем не такой грозной, какой была в дейст
вительности. Протянув руку, чтобы взять ее, я бросил взгляд на запал и, тол
ько убедившись, что он на месте, положил ее в портфель, снова не спеша двин
улся вниз по лестнице и, не обратив внимания на замечание, которое он не пр
еминул сделать, двинулся вслед за ним к стоявшему у тротуара автомобилю.
Единственное, чего Вулф потребовал от военного ведомства и незамедлите
льно получил столько, сколько нужно, был бензин. И совсем не потому, что ст
арался что-либо урвать от страны, участвующей в войне. На самом деле он по
жертвовал многим во имя победы. Во-первых, большей частью своих доходов к
ак детектива, во-вторых, как только он требовался армии, ежедневным пребы
ванием среди орхидей в оранжерее, в-третьих, непременным правилом избег
ать опасностей от излишних передвижений, особенно вне дома. И, наконец, в-
четвертых, едой. Я тщательно следил за этим в поисках повода подшутить на
д ним, но в ответ встречал лишь безучастный взгляд. Они с Фрицем творили чу
деса, не выходя за пределы выдаваемых населению купонов, и это в Нью-Йорке
, где процветал черный рынок. Кухня Вулфа была безупречной.
Истратив на поездку не более полугаллона бесценного бензина, даже прини
мая во внимание остановки и рывки из-за огромного скопления машин, я помо
г Вулфу выбраться на тротуар возле дома э 17 по Данкен-стрит, отыскал место
для парковки и вошел в вестибюль, где он меня ждал. Выйдя из лифта на десят
ом этаже, Вулф рассердился в очередной раз. Будучи в форме, я лишь ответил
на приветствие стоявшего на часах капрала, но Вулфа, хотя он побывал там у
же не менее двадцати раз и запомнить его не составляло труда, поскольку о
н всегда был в штатском, капрал остановил Ч нью-йоркская штаб-квартира в
оенной разведки была очень придирчивой по отношению к посетителям в цив
ильном. После того, как капрал дал ему зеленый свет, мы, миновав дверь, двин
улись по длинному коридору с закрытыми по обе стороны дверями, одна из ко
торых, между прочим, вела в мой кабинет, и очутились в приемной заместител
я главы военной разведки.
За письменным столом сидела девица-сержант, печатавшая что-то одним-дву
мя пальцами.
Я поздоровался.
Ч Доброе утро, майор, Ч отозвалась сержант. Ч Сейчас доложу, что вы приб
ыли.
Вулф не сводил с нее глаз.
Ч Это что за чудеса? Ч удивился он.
Ч Женская вспомогательная служба, Ч объяснил я. Ч У нас тут кое-какие п
еремены с того времени, когда вы приезжали сюда в последний раз. Для украш
ения помещений.
Стиснув губы, он продолжал смотреть. Ничего личного. Его раздражало прис
утствие женщины в форме, да еще при службе.
Ч Все в порядке, Ч попытался успокоить его я. Ч Мы не поведаем ей самых
важных из наших секретов. Например, что такой-то капитан носит корсет.
Она положила телефонную трубку на место.
Ч Полковник Райдер просит вас войти, сэр.
Ч Вы не отдали мне честь, Ч сурово попрекнул ее я.
Будь у нее чувство юмора, она бы встала и отсалютовала мне, но за те десять
дней, которые она провела на службе, я ни разу не приметил в ней этого каче
ства. Однако я вовсе не отказался от дальнейших попыток. Я решил, что она н
амеренно ведет себя строго. За серьезным взглядом ее умных глаз и прямым
носом следовало бы видеть острый подбородок, но не тут-то было. Он прямо л
ег бы на мою ладонь, дойди дело до этого.
Ч Прошу прощения, майор Гудвин, Ч сказала она.
1 2 3 4 5