ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Скорее! — собралась крикнуть Люсинда, но тут из тумана появился Кингсклер. Она бросила ему вожжи и выпрыгнула из коляски.
— Спасибо, Кингсклер, мне трудно выразить словами свою благодарность, — задыхаясь, проговорила она.
— Вы мне оказали большую честь, миледи, что позволили помочь, — ответил Кингсклер.
— Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, хорошо? — попросила Люсинда, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.
— Его светлость меня не увидит, миледи, — пообещал Кингсклер. — Удачи вам.
Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к воде. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от деревянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко бились о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась над всеми другими лодками.
Рыбак крикнул:
— Эй, на судне! — и немедленно получил ответ дозорного.
— У меня тут для вас пассажир! — опять крикнул рыбак.
Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.
— Немедленно позовите капитана, — приказала она, — я леди Меридан!
Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, который, как догадалась Люсинда, был судовым старшиной, произнес задыхающимся голосом:
— Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около вас.
Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазать по деревьям, что мама всегда называла «мальчишеством», вряд ли она смогла бы подняться на борт.
Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фуражкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал сам капитан.
— Приношу глубокие извинения, миледи, — сказал он, — что не встретил вас. Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, но мы не ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.
— Могу ли я поговорить с вами наедине, капитан? — спросила Люсинда. — У меня к вам важное дело.
— Конечно, миледи, — ответил капитан. — Разрешите проводить вашу светлость в каюту.
— Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, — сказала Люсинда. — И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.
Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал это старшине, а тот — рыбаку.
Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила что-то.
— Прошу вас, предупредите этого человека, — сказала она, — что, если кто-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не вез меня.
Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшине, который, в свою очередь, дал указания рыбаку.
Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и грубым голосом громко произнес:
— Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!
У капитана при этих словах перехватило дыхание.
Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отплытия не узнал о ее присутствии.
Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря на то, что рекорд принца им побить не удалось.
— Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, — ворчал Чарльз.
— Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет, — сказал лорд Меридан. — Сейчас нам следует думать о других, более важных вещах.
— Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, — ответил Чарльз, Потом добавил:
— Если бы у тебя хватило мужества на это, могу себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!
— Да пусть он радуется своим детским забавам, — пробормотал лорд Меридан. — Нам предстоит опасное дело, Чарльз, и если мы не хотим провести весь остаток войны во французских тюрьмах — говорят, они не слишком комфортабельны, — нам следует быть серьезнее.
— Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, — отпарировал Чарльз. — Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у самого китайского императора, мне-то что до этого? И, кстати, если хочешь знать, она там не страдает. Она всех тюремщиков обведет вокруг пальца.
— Она обратилась ко мне за помощью, — ответил лорд Меридан. — Не могу же я сжечь письмо и бросить ее в беде!
— Мой дорогой Себастьян, — сказал Чарльз, — нас привел сюда отнюдь не призыв Ивонны — тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кроме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэтому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!
Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разглядеть что-нибудь в тумане.
— Надеюсь, яхта на месте! — воскликнул Чарльз. — Тогда я смогу отдохнуть и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашего путешествия была страшно утомительной.
— Ты не в форме, в этом все дело, — ответил лорд Меридан.
Он выглядел свежим и спокойным, будто только что вышел из дверей дома на Беркли-Сквер. На галстуке не было ни единой морщинки, на долгую и утомительную скачку указывала только пыль на начищенных до блеска сапогах, да и лошадь блестела от пота.
— Не снизойдешь ли ты до того, чтобы вызвать яхту? — спросил лорд Меридан своего спутника.
— Неужели ты думаешь, что они меня услышат? — с сомнением произнес Чарльз.
— Если дозорный спит, я его выгоню, — ответил лорд Меридан. — Я всегда требовал, чтобы они были готовы к отплытию в любой момент дня или ночи.
Чарльзу пришлось пару раз крикнуть, и через несколько минут к берегу уже подплывала лодка с тремя матросами, что доставило обоим исключительное удовлетворение. Старшина спрыгнул на берег.
— Доброе утро, милорд, — сказал он, отдавая честь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
— Спасибо, Кингсклер, мне трудно выразить словами свою благодарность, — задыхаясь, проговорила она.
— Вы мне оказали большую честь, миледи, что позволили помочь, — ответил Кингсклер.
— Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, хорошо? — попросила Люсинда, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.
— Его светлость меня не увидит, миледи, — пообещал Кингсклер. — Удачи вам.
Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к воде. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от деревянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко бились о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась над всеми другими лодками.
Рыбак крикнул:
— Эй, на судне! — и немедленно получил ответ дозорного.
— У меня тут для вас пассажир! — опять крикнул рыбак.
Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.
— Немедленно позовите капитана, — приказала она, — я леди Меридан!
Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, который, как догадалась Люсинда, был судовым старшиной, произнес задыхающимся голосом:
— Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около вас.
Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазать по деревьям, что мама всегда называла «мальчишеством», вряд ли она смогла бы подняться на борт.
Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фуражкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал сам капитан.
— Приношу глубокие извинения, миледи, — сказал он, — что не встретил вас. Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, но мы не ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.
— Могу ли я поговорить с вами наедине, капитан? — спросила Люсинда. — У меня к вам важное дело.
— Конечно, миледи, — ответил капитан. — Разрешите проводить вашу светлость в каюту.
— Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, — сказала Люсинда. — И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.
Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал это старшине, а тот — рыбаку.
Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила что-то.
— Прошу вас, предупредите этого человека, — сказала она, — что, если кто-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не вез меня.
Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшине, который, в свою очередь, дал указания рыбаку.
Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и грубым голосом громко произнес:
— Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!
У капитана при этих словах перехватило дыхание.
Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отплытия не узнал о ее присутствии.
Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря на то, что рекорд принца им побить не удалось.
— Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, — ворчал Чарльз.
— Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет, — сказал лорд Меридан. — Сейчас нам следует думать о других, более важных вещах.
— Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, — ответил Чарльз, Потом добавил:
— Если бы у тебя хватило мужества на это, могу себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!
— Да пусть он радуется своим детским забавам, — пробормотал лорд Меридан. — Нам предстоит опасное дело, Чарльз, и если мы не хотим провести весь остаток войны во французских тюрьмах — говорят, они не слишком комфортабельны, — нам следует быть серьезнее.
— Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, — отпарировал Чарльз. — Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у самого китайского императора, мне-то что до этого? И, кстати, если хочешь знать, она там не страдает. Она всех тюремщиков обведет вокруг пальца.
— Она обратилась ко мне за помощью, — ответил лорд Меридан. — Не могу же я сжечь письмо и бросить ее в беде!
— Мой дорогой Себастьян, — сказал Чарльз, — нас привел сюда отнюдь не призыв Ивонны — тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кроме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэтому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!
Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разглядеть что-нибудь в тумане.
— Надеюсь, яхта на месте! — воскликнул Чарльз. — Тогда я смогу отдохнуть и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашего путешествия была страшно утомительной.
— Ты не в форме, в этом все дело, — ответил лорд Меридан.
Он выглядел свежим и спокойным, будто только что вышел из дверей дома на Беркли-Сквер. На галстуке не было ни единой морщинки, на долгую и утомительную скачку указывала только пыль на начищенных до блеска сапогах, да и лошадь блестела от пота.
— Не снизойдешь ли ты до того, чтобы вызвать яхту? — спросил лорд Меридан своего спутника.
— Неужели ты думаешь, что они меня услышат? — с сомнением произнес Чарльз.
— Если дозорный спит, я его выгоню, — ответил лорд Меридан. — Я всегда требовал, чтобы они были готовы к отплытию в любой момент дня или ночи.
Чарльзу пришлось пару раз крикнуть, и через несколько минут к берегу уже подплывала лодка с тремя матросами, что доставило обоим исключительное удовлетворение. Старшина спрыгнул на берег.
— Доброе утро, милорд, — сказал он, отдавая честь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71