ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ему т
олько на пользу пойдет, если и он побудет в ведомых. И сейчас она не просто
информацией с ним делилась Ч она вещала. Она трубила. Она стояла на трибу
не и указывала путь.
Молдер молчал, выжидательно глядя ей в лицо. Он так и не сорвался: что пото
м? ну что потом? говори, не тяни!
Ей пришлось продолжить самой.
Ч Потом он по какой-то причине сбежал из цирка. К тому времени он уже дост
аточно очеловечился и мог содержать себя. Какое-то время он провел, скита
ясь по всей стране, по всей стране, Фокс, от Пасадены, как ты вчера выразилс
я, до Бангора, и зарабатывая на жизнь, где придется Ч а затем осел во Флори
де. В Гибсонтоне. И здесь, Ч совсем уже словно бы лозунги кидая в бурлящую
толпу, заговорила она, выделяя каждое слово, Ч начал карьеру офицера пол
иции! И последние годы, вот уже четвертый срок, служит в Гибсонтоне шерифо
м!
Ч Мама крестная, Ч тихо и очень по-детски сказал Молдер, вглядываясь в в
ыцветший портрет юного песиголовца. И это его ошеломление вознаградило
Скалли за многое, Ч Ты говоришь о нашем приятеле шерифе?
Ч Я говорю о том, что перед тем, как стать шерифом, наш приятель много лет б
ыл Джим-Джимом и зубами рвал сырое мясо в клочья.
Ч Тогда пошли, Ч решительно сказал Молдер и встал. Ч Прихвати фонарик.
Пока они беседовали, поздний вечер превратился в ночь Ч душистую и влаж
ную ночь Флориды. Снова мельтешили в лучах фонарей мотыльки, снова надры
вались в серебряной мгле за пределами территории мотеля цикады, лягушки
мирная сладкозвучная ночная живность, которая так редко попадается на
глаза. Снова плыла в бездонной тьме небес ослепительная луна.
Гибсонтон Ч город маленький. Проулками и задами они подошли к дому шери
фа через каких-то пятнадцать минут.
И вовремя.
Вначале они лишь услышали его. Собственно, вначале они еще не знали, что сл
ышат именно его. Когда до глухой, без окон, задней стены аккуратного двухэ
тажного домика осталось ярдов пятьдесят по заросшему кустарником скло
ну оврага, отделявшего мотель от собственно городка, они услышали какое-
то почти звериное сопение, хлюпанье и странные глухие постукивания. Молд
ер приложил палец к губам. Скалли кивнула. Нервы у обоих были на взводе. Ос
торожно прокрадываясь вперед, оба достали оружие. Хохмы, кажется, кончил
ись. Наконец-то. Все хорошо в меру. Сказать по совести, они уже сделались не
выносимы. Они сводили с ума, словно засасывая в трясину вязкого сиропа, пу
сть хоть и сладкого, но все равно смертельно сковывавшего любое осмыслен
ное движение.
Пыхтел сам шериф. В свете луны они видели его теперь совершенно отчетлив
о. Он, надсаживаясь и вполголоса хрюкая, как и положено излишне грузным лю
дям, что-то рыл.
Яму он рыл.
Вот он закончил. Вогнал лопату в землю. Вытер лицо рукавом. Некоторое врем
я неразборчиво и коротко бормотал вполголоса Ч ни Скалли, ни Молдер не р
азобрали ни слова. Присел на корточки. В просеянном сквозь ветви мерцани
и луны в руке шерифа тускло блеснуло лезвие. Он что-то резал Ч не понять, ч
то. Потом долго крутил что-то в могучих руках. И аккуратно уложил это что-т
о в выкопанную с такой истовостью яму. Она была, как прикинул Молдер, глуби
ной не более фута.
И забросал все землей.
И, все еще не в силах выровнять дыхание, шумно отдуваясь и ничуть, казалось
бы, не стараясь прятаться и вести себя потише Ч ушел.
Агенты выждали с минуту, но нетерпение гнало их к засыпанной яме. В этом бе
зумном деле наконец-то появилась хоть какая-то реальная зацепка Ч и сто
я от нее в двух шагах, но не двигаясь с места, можно было сойти с ума. Что хор
онил, что прятал шериф Джим-Джим? Куски недоеденной плоти? Покаянную испо
ведь на случай безвременной смерти? Золото и брильянты? Гадать было не вр
емя и не место. Ведь что-то да прятал!
Не сговариваясь, оба одновременно рванулись к кладу.
Рыть пришлось руками. Хорошо, что земля была мягкой. Молдер торопливо раз
гребал рыхлый слой обеими ладонями Ч и вдруг ему пришло в голову, что, есл
и поглядеть со стороны, он сейчас похож на животное куда больше, нежели ше
риф, который споро, но, в отличие от него Ч отнюдь не лихорадочно, работал,
как и подобает человеку, лопатой.
Эта мысль его подкосила. Он даже замер.
Ч Что там? Ч свистящим шепотом спросила Скалли, безоговорочно решив, чт
о, коль скоро он перестал наяривать передними лапами, добыча уже у него.
Ч Ты знаешь, Дэйна, Ч сказал Молдер, Ч мы, пожалуй, не правы. Если человек
покрыт шерстью, это еще не значит, что он волк.
Ч Ты к чему это? Ч раздраженно спросила Скалли. Фокс, похоже, совсем слет
ел с катушек. Сейчас он ни много ни мало, сам того еще, возможно, не понимая,
посягал на ее триумф, до которого оставались какие-то минуты!
Ч Мы сейчас повинны в чем-то вроде расовой дискриминации. Если у человек
а ненормально много волос на теле Ч это не причина считать его вообще не
нормальным.
Ч Фокс, давай не сейчас, а? Ч взмолилась Скалли, изо всех сил пытаясь сохр
анить в голосе хотя бы тень дружелюбия. Ч Протяни руку Ч и мы все узнаем.
Молдер протянул руку.
В ямке лежала половина картофелины.
Скалли, не выдержав, тоже присела на корточки и принялась остервенело пр
осеивать землю между пальцами. Но и тут, и там она ощущала пределы выкопан
ной шерифом ямы, однозначно обозначаемые более твердой, не вскопанной зе
млей. Там ничего больше не пряталось Ч лишь дурацкая половина дурацкой
картошки.
Молдер засмеялся.
Ч Ты что? Ч испугалась Скалли.
Ч Подлинная подделка, Ч сказал он, перестав понижать голос.
И тут, высветив с кристальной четкостью их очередное фиаско, на них свали
лся внезапный луч фонаря.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
олько на пользу пойдет, если и он побудет в ведомых. И сейчас она не просто
информацией с ним делилась Ч она вещала. Она трубила. Она стояла на трибу
не и указывала путь.
Молдер молчал, выжидательно глядя ей в лицо. Он так и не сорвался: что пото
м? ну что потом? говори, не тяни!
Ей пришлось продолжить самой.
Ч Потом он по какой-то причине сбежал из цирка. К тому времени он уже дост
аточно очеловечился и мог содержать себя. Какое-то время он провел, скита
ясь по всей стране, по всей стране, Фокс, от Пасадены, как ты вчера выразилс
я, до Бангора, и зарабатывая на жизнь, где придется Ч а затем осел во Флори
де. В Гибсонтоне. И здесь, Ч совсем уже словно бы лозунги кидая в бурлящую
толпу, заговорила она, выделяя каждое слово, Ч начал карьеру офицера пол
иции! И последние годы, вот уже четвертый срок, служит в Гибсонтоне шерифо
м!
Ч Мама крестная, Ч тихо и очень по-детски сказал Молдер, вглядываясь в в
ыцветший портрет юного песиголовца. И это его ошеломление вознаградило
Скалли за многое, Ч Ты говоришь о нашем приятеле шерифе?
Ч Я говорю о том, что перед тем, как стать шерифом, наш приятель много лет б
ыл Джим-Джимом и зубами рвал сырое мясо в клочья.
Ч Тогда пошли, Ч решительно сказал Молдер и встал. Ч Прихвати фонарик.
Пока они беседовали, поздний вечер превратился в ночь Ч душистую и влаж
ную ночь Флориды. Снова мельтешили в лучах фонарей мотыльки, снова надры
вались в серебряной мгле за пределами территории мотеля цикады, лягушки
мирная сладкозвучная ночная живность, которая так редко попадается на
глаза. Снова плыла в бездонной тьме небес ослепительная луна.
Гибсонтон Ч город маленький. Проулками и задами они подошли к дому шери
фа через каких-то пятнадцать минут.
И вовремя.
Вначале они лишь услышали его. Собственно, вначале они еще не знали, что сл
ышат именно его. Когда до глухой, без окон, задней стены аккуратного двухэ
тажного домика осталось ярдов пятьдесят по заросшему кустарником скло
ну оврага, отделявшего мотель от собственно городка, они услышали какое-
то почти звериное сопение, хлюпанье и странные глухие постукивания. Молд
ер приложил палец к губам. Скалли кивнула. Нервы у обоих были на взводе. Ос
торожно прокрадываясь вперед, оба достали оружие. Хохмы, кажется, кончил
ись. Наконец-то. Все хорошо в меру. Сказать по совести, они уже сделались не
выносимы. Они сводили с ума, словно засасывая в трясину вязкого сиропа, пу
сть хоть и сладкого, но все равно смертельно сковывавшего любое осмыслен
ное движение.
Пыхтел сам шериф. В свете луны они видели его теперь совершенно отчетлив
о. Он, надсаживаясь и вполголоса хрюкая, как и положено излишне грузным лю
дям, что-то рыл.
Яму он рыл.
Вот он закончил. Вогнал лопату в землю. Вытер лицо рукавом. Некоторое врем
я неразборчиво и коротко бормотал вполголоса Ч ни Скалли, ни Молдер не р
азобрали ни слова. Присел на корточки. В просеянном сквозь ветви мерцани
и луны в руке шерифа тускло блеснуло лезвие. Он что-то резал Ч не понять, ч
то. Потом долго крутил что-то в могучих руках. И аккуратно уложил это что-т
о в выкопанную с такой истовостью яму. Она была, как прикинул Молдер, глуби
ной не более фута.
И забросал все землей.
И, все еще не в силах выровнять дыхание, шумно отдуваясь и ничуть, казалось
бы, не стараясь прятаться и вести себя потише Ч ушел.
Агенты выждали с минуту, но нетерпение гнало их к засыпанной яме. В этом бе
зумном деле наконец-то появилась хоть какая-то реальная зацепка Ч и сто
я от нее в двух шагах, но не двигаясь с места, можно было сойти с ума. Что хор
онил, что прятал шериф Джим-Джим? Куски недоеденной плоти? Покаянную испо
ведь на случай безвременной смерти? Золото и брильянты? Гадать было не вр
емя и не место. Ведь что-то да прятал!
Не сговариваясь, оба одновременно рванулись к кладу.
Рыть пришлось руками. Хорошо, что земля была мягкой. Молдер торопливо раз
гребал рыхлый слой обеими ладонями Ч и вдруг ему пришло в голову, что, есл
и поглядеть со стороны, он сейчас похож на животное куда больше, нежели ше
риф, который споро, но, в отличие от него Ч отнюдь не лихорадочно, работал,
как и подобает человеку, лопатой.
Эта мысль его подкосила. Он даже замер.
Ч Что там? Ч свистящим шепотом спросила Скалли, безоговорочно решив, чт
о, коль скоро он перестал наяривать передними лапами, добыча уже у него.
Ч Ты знаешь, Дэйна, Ч сказал Молдер, Ч мы, пожалуй, не правы. Если человек
покрыт шерстью, это еще не значит, что он волк.
Ч Ты к чему это? Ч раздраженно спросила Скалли. Фокс, похоже, совсем слет
ел с катушек. Сейчас он ни много ни мало, сам того еще, возможно, не понимая,
посягал на ее триумф, до которого оставались какие-то минуты!
Ч Мы сейчас повинны в чем-то вроде расовой дискриминации. Если у человек
а ненормально много волос на теле Ч это не причина считать его вообще не
нормальным.
Ч Фокс, давай не сейчас, а? Ч взмолилась Скалли, изо всех сил пытаясь сохр
анить в голосе хотя бы тень дружелюбия. Ч Протяни руку Ч и мы все узнаем.
Молдер протянул руку.
В ямке лежала половина картофелины.
Скалли, не выдержав, тоже присела на корточки и принялась остервенело пр
осеивать землю между пальцами. Но и тут, и там она ощущала пределы выкопан
ной шерифом ямы, однозначно обозначаемые более твердой, не вскопанной зе
млей. Там ничего больше не пряталось Ч лишь дурацкая половина дурацкой
картошки.
Молдер засмеялся.
Ч Ты что? Ч испугалась Скалли.
Ч Подлинная подделка, Ч сказал он, перестав понижать голос.
И тут, высветив с кристальной четкостью их очередное фиаско, на них свали
лся внезапный луч фонаря.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26