ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Джулия
Да что ж он — гири подвязал к словам?
Лючетта
Вы спели б сами — вышло б мелодичней.
Джулия
А ты не можешь?
Лючетта
Слишком высоко.
Джулия
Давай письмо, плутовка!
(Берет письмо.)
Разберемся.
Лючетта
Возьмите верный тон, — и песня будет
Чудесная. Пока ваш тон фальшив.
Джулия
А ты дерзка.
Лючетта
Тут нужно петь дуэтом,
Ваш голос должен тенор поддержать.
Джулия
Твой бас все портит.
Лючетта
Я ведь за Протея
Стараюсь.
Джулия
Прекрати-ка болтовню!
Любовные мольбы, признанья…
(Разрывает письмо.)
В клочья!
И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта,
Не смей их подбирать — я рассержусь.
Лючетта
Ишь, недотрога! А ведь как хотела б
Сердиться вновь — за новое письмо!
(Уходит.)
Джулия
Когда б я рассердилась хоть за это!
Вы, руки ненавистные мои,
Зачем слова любви вы разорвали?
Как злые осы, сладкий мед сосете,
Кусая насмерть медоносных пчел!
Я в искупленье каждую бумажку,
Обрывок каждый нежно расцелую.
Не стыдно ль? «Доброй Джулии» — он пишет.
В отместку за свою неблагодарность
Я брошу имя «Джулия» на камень,
Я растопчу свою пустую спесь!
Смотри: «Любовью раненный Протей».
О сладостное раненое имя!
Лежи отныне на моей груди,
Пока твои не исцелятся раны.
Их боль я поцелуями смягчу.
А ведь Протей здесь назван был три раза.
О ветер милый, не умчи ни слова,
Дай мне собрать по буквам все письмо.
Но лишь не имя «Джулия»! Ты, буря,
Взмети его на край скалы прибрежной
И с вышины в морскую бездну кинь!
А! вот! В одной строке он назван дважды:
"Протей влюбленный, горестный Протей —
Прелестной Джулии". Я это разорву…
Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво
Соединил он наши имена!
Я лучше приложу одно к другому:
Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь.
Входит Лючетта .
Лючетта
Сударыня, обед уже готов.
Вас ждет отец.
Джулия
Иду, иду, Лючетта.
Лючетта
А что ж клочки — останутся лежать,
Чтоб выдать нас?
Джулия
Возьми их, если хочешь.
Лючетта
Когда я подбирала их, вы были
Разгневаны, но все ж я их возьму.
Ведь здесь они простынут.
Джулия
Вижу, вижу,
Без них тебе и жизнь уж не мила.
Лючетта
Коль видите, вы так и говорите.
Я и сама все вижу — не слепая!
Джулия
Идем, идем. Пойдешь ты, наконец?
Уходят.
СЦЕНА 3
Верона. Комната в доме Антонио.
Входят Антонио и Пантино .
Антонио
Каким, Пантино, важным разговором
Мой брат вас задержал в монастыре?
Пантино
Шла речь о вашем сыне, о Протее.
Антонио
И что же говорил он?
Пантино
Удивлялся,
Что ваша милость позволяет сыну,
Теряя дни, сидеть бесплодно дома,
Меж тем как люди победнее родом
Шлют сыновей за прибылью и славой,
Тот — на войну, чтоб испытать фортуну,
Тот — в море, чтобы земли открывать,
Тот — в университет, во храм науки.
Он говорит, что сын ваш преуспел бы
В любом из мною названных занятий,
И мне велел настойчиво просить вас,
Чтоб сын ваш дома больше не сидел,
Не пожалел бы в старости бессильной,
Что мир широкий смолоду не видел.
Антонио
Меня не нужно долго убеждать
В том, что ему твердил я целый месяц.
Я знаю сам, что он теряет время,
Что не созреет ни умом, ни сердцем,
Покуда школу жизни не пройдет.
Мы лишь в трудах приобретаем опыт,
А время совершенствует его.
Куда ж послать мне сына, посоветуй.
Пантино
Но ваша милость, вероятно, знает,
Что друг Протея, юный Валентин,
Не так давно в столицу перебрался
И состоит при герцоге.
Антонио
Я знаю.
Пантино
Отправьте также сына ко двору,
Чтоб он учился рыцарскому делу,
Изысканным речам и обращенью,
Беседовал с вельможами и видел,
Каким быть должен юный дворянин.
Антонио
Совет хорош. И мне он так по сердцу,
Что я б ему последовал немедля,
Когда бы вдруг представился мне случай
Тотчас же ко двору его отправить.
Пантино
Осмелюсь молвить: завтра дон Альфонсо
И с ним другие знатные синьоры
В Милан поедут к герцогу, чтоб лично
Свои услуги предложить ему.
Антонио
Что ж, общество прекрасное для сына.
Я прикажу! Пусть едет в добрый час!
Входит Протей .
Протей
О светлый день! О сладостные строки!
О нежные признания в любви!
Ее рукой здесь говорило сердце,
Здесь клятва — чести девичьей залог.
Когда б отцы наш брак благословили,
Согласьем наше счастье закрепив!
О Джулия, небесное созданье!
Антонио
Мой сын, что за письмо в твоих руках?
Протей
Ах, мой отец, привет от Валентина,
Доставленный мне нашим общим другом.
Антонио
Дай мне письмо, посмотрим, что он пишет.
Протей
Он пишет, мой отец, лишь об одном:
Как он любим и как живет счастливо,
Как благосклонно герцогом он принят.
Зовет меня — с ним разделить фортуну.
Антонио
А ты б хотел откликнуться на зов?
Протей
Я подчиняюсь только вашей воле,
А не порывам дружеских желаний.
Антонио
Его порыв совпал с моею волей.
Не удивляйся, я решенье принял,
Я так хочу! Да, так хочу — и все.
Ты должен будешь вместе с Валентином
Пожить в гостях при герцогском дворе.
Тебе я назначаю ту же сумму,
Какую шлет его отец ему.
Готовься в путь. Поедешь завтра утром.
Я так решил, не вздумай возражать.
Протей
Синьор, так быстро я не соберусь.
Прошу вас, на день, на два отложите.
Антонио
Вслед за тобой пошлю твои пожитки.
Мы кончили, ты едешь завтра утром.
А вам, Пантино, поручаю сборы.
Задержки я не разрешу. Пойдемте.
Антонио и Пантино уходят.
Протей
Чтоб не сгореть, от пламени бежал я,
Но вот упал в пучину и тону.
Ему письмо я показать боялся,
Чтоб не восстал он на мою любовь.
Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
Я сам же на любовь мою восстал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21