ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


М.Н. Бычков
«ПСС в 8 тт. т.4»: Искусство; Москва; 1959
Аннотация
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф .
Фентон , молодой дворянин.
Шеллоу , судья.
Слендер , племянник судьи Шеллоу.
Форд , Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям , сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс , пастор, уроженец Уэльса.
Каюс , врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф , Пистоль , Ним — свита Фальстафа.
Робин , паж Фальстафа.
Симпл , слуга Слендера.
Регби , слуга Каюса.
Миссис Форд .
Миссис Пейдж .
Анна Пейдж , дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли .
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I

СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу , Слендер и сэр Хью Эванс .

Шеллоу
Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!

Слендер
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram2.

Шеллоу
Да, племянник Слендер, и cust — alorum3.

Слендер
Да, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!

Шеллоу
Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.

Слендер
Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6

Эванс
Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?

Шеллоу
Да, на своем старом гербе!

Эванс
Я и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.

Слендер
Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?

Шеллоу
Женись — и ты получишь свою долю.

Эванс
И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.

Шеллоу
Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!

Эванс
Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.

Шеллоу
Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!

Эванс
А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.

Слендер
Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.

Эванс
Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?

Шеллоу
Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?

Эванс
Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.

Шеллоу
О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.

Эванс
Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…

Шеллоу
Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?

Эванс
Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!

Пейдж
(за сценой)
Кто там?

Эванс
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж .

Пейдж
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.

Шеллоу
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!

Пейдж
Это я, сэр, должен благодарить вас.

Шеллоу
Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.

Пейдж
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.

Слендер
А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.

Пейдж
Нет, сэр, это была ошибка судьи.

Слендер
Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!

Шеллоу
Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!

Пейдж
Дворняжка, сэр!

Шеллоу
Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?

Пейдж
У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
1 2 3 4 5

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики