ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Долголетие для меня слаще винных ягод.
Прорицатель
Ты счастья больше испытала в прошлом,Чем испытаешь впредь.
Хармиана
Тогда похоже на то, что не дождаться мне знатного потомства. Поведай же мне, сколько я рожу сыновей и дочерей.
Прорицатель
Будь каждое твое желанье чревом,Имела бы ты миллион детей.
Хармиана
Пошел вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун.
Алексас
А ты думала, что о твоих желаниях знает только твоя постель?
Хармиана
Нет, постой! Погадай теперь Ираде.
Алексас
Мы все хотим знать, что нас ждет.
Энобарб
Во всяком случае, что ждет сегодня и меня и многих из вас, я знаю. Мы напьемся до бесчувствия.
Ирада
По линиям этой руки можно предсказать только одно: целомудренную жизнь.
Хармиана
Так же как по высокой воде Нила можно предсказать… недород.
Ирада
Да замолчи ты, ненасытная распутница, ты-то уж не берись гадать.
Хармиана
Если влажная ладонь не предвещает плодовитости, то, стало быть, я не умею и за ухом почесать. — Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное.
Прорицатель
Вас ждет одна судьба.
Ирада
Но какая? Какая? Расскажи подробнее.
Прорицатель
Я все сказал.
Ирада
Неужели я ни на волос не счастливее, чем она?
Хармиана
Ну, а если и счастливее на один волос, то где бы ты хотела, чтоб он вырос?
Ирада
Только не в носу у моего мужа.
Хармиана
Да спасут нас небеса от непристойных догадок. Ну, а теперь Алексас! Теперь его будущее. Всеблагая Изида! Сделай так, чтобы он женился на колченогой. И чтобы она умерла, а он нашел сокровище еще почище. И так далее, пока наконец самая отъявленная дрянь не проводит его, хохоча и приплясывая, в могилу после того, как он станет стократ рогат. Добрая Изида, услышь мою молитву! Откажи мне в чем угодно, только не в этом. Прошу тебя, милосердная Изида!
Ирада
Аминь. Благосклонная богиня, внемли нашей мольбе. Обидно видеть порядочного мужчину, женатого на распутной бабе, но еще обиднее смотреть на прохвоста, которому не наставлены рога. А потому, милостивая Изида, воздай ему по заслугам хотя бы для соблюдения благопристойности.
Хармиана
Аминь.
Алексас
Смотри-ка! Если бы это зависело от них, они с радостью стали бы непотребными тварями, лишь бы украсить меня рогами.
Энобарб
Тсс! Тише вы! — Антоний.
Хармиана
Нет, — царица.
Входит Клеопатра .
Клеопатра
Вы видели Антония?
Энобарб
Нет, государыня.
Клеопатра
Он не был здесь?
Хармиана
Нет, госпожа.
Клеопатра
Он собирался нынче веселиться, —И вдруг о Риме вспомнил. — Энобарб!
Энобарб
Что, государыня?
Клеопатра
Сыщи егоИ приведи сюда. А где Алексас?
Алексас
Здесь, госпожа. — А вот и сам Антоний.
Входят Антоний , гонец и свита .
Клеопатра
И не взгляну. Идемте все отсюда.
Клеопатра , Энобарб , Алексас , Ирада , Хармиана , прорицатель и слуги уходят.
Гонец
Тогда твоя жена пошла войною…7
Антоний
На моего родного брата?
Гонец
Да.Они, однако, вскоре помирились,Чтоб двинуться на Цезаря совместно,Но в первом же бою разбил их Цезарь,И оба из Италии бежали.
Антоний
Так. Худших нет вестей?
Гонец
Дурные вестиНередко вестнику грозят бедой.
Антоний
Когда он их несет глупцу иль трусу.Все говори. Что было — не изменишь.Дороже лести мне любая правда,Хотя бы даже в ней таилась смерть.
Гонец
Есть горькое известье. Лабиен8С парфянским войском перешел ЕвфратИ вторгся в Азию. Его знаменаНад Сирией, и над Лидийским царством,И над Ионией победно реют,В то время как…
Антоний
Чего ж осекся ты?В то время как Антоний…
Гонец
О властитель!
Антоний
Чего стесняться? Не смягчай молвы.Как в Риме называют Клеопатру,Так и зови ее. Кори меня,Как Фульвия корит. ПеречисляйМои грехи с суровой прямотой,Присущей лишь правдивости и гневу.Потворство взращивает сорняки,Пропалывает душу укоризна.Ступай!
Гонец
Твоим веленьям подчиняюсь. (Уходит.) Антоний
Что сообщают нам из Сикиона9?
Первый слуга
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слуга
Он здесь и ждет приказа.
Антоний
Пусть войдет. —Нет, крепкие египетские путыПорвать пора, коль не безумец я. —
Входит второй гонец .
Ну, с чем ты? Говори!
Второй гонец
Твоя супруга, Фульвия, скончалась.
Антоний
Скончалась Фульвия? Где?
Второй гонец
В Сикионе. (Подает письмо.) Здесь о ее болезни ты прочтешьИ о других событиях важнейших.
Антоний
Ступай.
Второй гонец уходит.
Ушла великая душа.И этого я сам желал. Как частоХотим вернуть мы то, что лишь недавноС презрением отшвыривали прочь,А то, что нынче нам приятно, вдругСтановится противным. О, когда быМогла исторгнуть мертвую из гробаЕе туда толкавшая рука!Усопшая, она мне вновь близка…Расстаться надо с этой чародейкой,Не то бездействие мое обрушитСто тысяч бед на голову мою. —Эй, Энобарб!
Входит Энобарб .
Энобарб
Что приказать изволишь?
Антоний
Уехать надо мне, и поскорей.
Энобарб
Но этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем — перемрут все до одной.
Антоний
Мне надо ехать.
Энобарб
Ну если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена — ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, — как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия.
Антоний
Никто не знает, как она хитра.
1 2 3 4 5
Прорицатель
Ты счастья больше испытала в прошлом,Чем испытаешь впредь.
Хармиана
Тогда похоже на то, что не дождаться мне знатного потомства. Поведай же мне, сколько я рожу сыновей и дочерей.
Прорицатель
Будь каждое твое желанье чревом,Имела бы ты миллион детей.
Хармиана
Пошел вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун.
Алексас
А ты думала, что о твоих желаниях знает только твоя постель?
Хармиана
Нет, постой! Погадай теперь Ираде.
Алексас
Мы все хотим знать, что нас ждет.
Энобарб
Во всяком случае, что ждет сегодня и меня и многих из вас, я знаю. Мы напьемся до бесчувствия.
Ирада
По линиям этой руки можно предсказать только одно: целомудренную жизнь.
Хармиана
Так же как по высокой воде Нила можно предсказать… недород.
Ирада
Да замолчи ты, ненасытная распутница, ты-то уж не берись гадать.
Хармиана
Если влажная ладонь не предвещает плодовитости, то, стало быть, я не умею и за ухом почесать. — Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное.
Прорицатель
Вас ждет одна судьба.
Ирада
Но какая? Какая? Расскажи подробнее.
Прорицатель
Я все сказал.
Ирада
Неужели я ни на волос не счастливее, чем она?
Хармиана
Ну, а если и счастливее на один волос, то где бы ты хотела, чтоб он вырос?
Ирада
Только не в носу у моего мужа.
Хармиана
Да спасут нас небеса от непристойных догадок. Ну, а теперь Алексас! Теперь его будущее. Всеблагая Изида! Сделай так, чтобы он женился на колченогой. И чтобы она умерла, а он нашел сокровище еще почище. И так далее, пока наконец самая отъявленная дрянь не проводит его, хохоча и приплясывая, в могилу после того, как он станет стократ рогат. Добрая Изида, услышь мою молитву! Откажи мне в чем угодно, только не в этом. Прошу тебя, милосердная Изида!
Ирада
Аминь. Благосклонная богиня, внемли нашей мольбе. Обидно видеть порядочного мужчину, женатого на распутной бабе, но еще обиднее смотреть на прохвоста, которому не наставлены рога. А потому, милостивая Изида, воздай ему по заслугам хотя бы для соблюдения благопристойности.
Хармиана
Аминь.
Алексас
Смотри-ка! Если бы это зависело от них, они с радостью стали бы непотребными тварями, лишь бы украсить меня рогами.
Энобарб
Тсс! Тише вы! — Антоний.
Хармиана
Нет, — царица.
Входит Клеопатра .
Клеопатра
Вы видели Антония?
Энобарб
Нет, государыня.
Клеопатра
Он не был здесь?
Хармиана
Нет, госпожа.
Клеопатра
Он собирался нынче веселиться, —И вдруг о Риме вспомнил. — Энобарб!
Энобарб
Что, государыня?
Клеопатра
Сыщи егоИ приведи сюда. А где Алексас?
Алексас
Здесь, госпожа. — А вот и сам Антоний.
Входят Антоний , гонец и свита .
Клеопатра
И не взгляну. Идемте все отсюда.
Клеопатра , Энобарб , Алексас , Ирада , Хармиана , прорицатель и слуги уходят.
Гонец
Тогда твоя жена пошла войною…7
Антоний
На моего родного брата?
Гонец
Да.Они, однако, вскоре помирились,Чтоб двинуться на Цезаря совместно,Но в первом же бою разбил их Цезарь,И оба из Италии бежали.
Антоний
Так. Худших нет вестей?
Гонец
Дурные вестиНередко вестнику грозят бедой.
Антоний
Когда он их несет глупцу иль трусу.Все говори. Что было — не изменишь.Дороже лести мне любая правда,Хотя бы даже в ней таилась смерть.
Гонец
Есть горькое известье. Лабиен8С парфянским войском перешел ЕвфратИ вторгся в Азию. Его знаменаНад Сирией, и над Лидийским царством,И над Ионией победно реют,В то время как…
Антоний
Чего ж осекся ты?В то время как Антоний…
Гонец
О властитель!
Антоний
Чего стесняться? Не смягчай молвы.Как в Риме называют Клеопатру,Так и зови ее. Кори меня,Как Фульвия корит. ПеречисляйМои грехи с суровой прямотой,Присущей лишь правдивости и гневу.Потворство взращивает сорняки,Пропалывает душу укоризна.Ступай!
Гонец
Твоим веленьям подчиняюсь. (Уходит.) Антоний
Что сообщают нам из Сикиона9?
Первый слуга
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слуга
Он здесь и ждет приказа.
Антоний
Пусть войдет. —Нет, крепкие египетские путыПорвать пора, коль не безумец я. —
Входит второй гонец .
Ну, с чем ты? Говори!
Второй гонец
Твоя супруга, Фульвия, скончалась.
Антоний
Скончалась Фульвия? Где?
Второй гонец
В Сикионе. (Подает письмо.) Здесь о ее болезни ты прочтешьИ о других событиях важнейших.
Антоний
Ступай.
Второй гонец уходит.
Ушла великая душа.И этого я сам желал. Как частоХотим вернуть мы то, что лишь недавноС презрением отшвыривали прочь,А то, что нынче нам приятно, вдругСтановится противным. О, когда быМогла исторгнуть мертвую из гробаЕе туда толкавшая рука!Усопшая, она мне вновь близка…Расстаться надо с этой чародейкой,Не то бездействие мое обрушитСто тысяч бед на голову мою. —Эй, Энобарб!
Входит Энобарб .
Энобарб
Что приказать изволишь?
Антоний
Уехать надо мне, и поскорей.
Энобарб
Но этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем — перемрут все до одной.
Антоний
Мне надо ехать.
Энобарб
Ну если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена — ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, — как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия.
Антоний
Никто не знает, как она хитра.
1 2 3 4 5