ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Конечно, Уэллерсон был ненормален. Этот недуг был наследственным в семье: отец его скончался в доме для душевнобольных, а он сам умер в тюрьме. Все члены этой семьи отличались странностями…
— Но какое это отношение имеет ко мне? — с недоумением спросила Джейн.
Базиль хитро улыбнулся.
— Дональд Уэллс сейчас здесь, у вас, не правда ли? А знаете ли вы, что Дональд уже годами лечит Питера? Почему же его снова вызвали сюда? Просто потому, что Питер чувствует приближение нового припадка. И это — после того, как Дональд уверил его перед свадьбой, что он совершенно здоров.
Джейн была потрясена этим известием.
— Вы хотите сказать, что Питер…
По ее глазам он увидел, что она поняла, и сказал:
— Питер — ненормален… Я слишком хорошо отношусь к вам, чтобы скрывать от вас этот грустный факт. Питер — сын Александра Уэллерсона — этого сумасшедшего убийцы, о котором я вам только что рассказал. И самое ужасное то, что отец ваш позволил вам выйти замуж за этого человека.
Джейн стояла, будто парализованная услышанным. Она смогла только пробормотать:
— Это неправда… Этого не может быть…
Базиль продолжал совершенно серьезным тоном:
— Быть может, не следует слишком осуждать вашего отца — ведь Уэллс уверил его, что Питер совершенно поправился. Но мне жаль вас. Вы — игрушка в их руках.
Тут он услышал шаги по гравию и стремительно обернулся. Джейн успела заметить выражение страха на его самодовольном лице.
— Что вы здесь делаете? — послышался громкий и строгий голос Питера.
— Я проезжал мимо… — пробормотал Базиль. — Я надеялся, что вы не будете против моего посещения…
Питер перевел взгляд с Базиля на жену. Он заметил, что у нее был растерянный и смущенный вид.
— О чем вы только что говорили с Джейн? — спросил он ровным голосом.
Базиль старался казаться равнодушным.
— Я рассказывал си городские сплетни.
Питер повернулся к жене.
— В чем дело, Джейн? Что он говорил вам?
— Ничего, — тихо ответила она и хотела уйти.
Питер схватил ее за плечи и посмотрел ей прямо в глаза.
— Скажите же мне, что он говорил вам!
Джейн ничего не ответила, и Питер снова повернулся к Базилю.
— Мне нужно свести с вами счеты по двум делам, Хель, — медленно проговорил он. — Вы позволили себе вернуться в мой дом ночью, в комнату моей жены… За этот поступок я готов был убить вас. Если мои догадки относительно того, что вы сказали Джейн, правильны, то — берегитесь, Хель!
— Вы угрожаете мне? — вскричал Базиль.
— Я только предупредил вас, — спокойно сказал Питер.
То, что произошло после этого, было настолько неожиданно, что Джейн не сразу поняла, что случилось. Резким ударом Питер свалил Базиля на землю, и тот скорчился от боли в клумбе карликовых роз.
Питер обернулся к Джейн.
— Вам лучше пойти домой, — сказал он.
Глава 9
Миссис Энтерсон жила в старом маленьком домике в Хэмпстеде. Двухэтажное низкое здание едва можно было разглядеть через стволы окружавших его деревьев. Полы в нем были неровные и местами прогнувшиеся, потолки низкие. В нижнем этаже постоянно стоял земляной запах.
Дом этот вполне соответствовал вкусам хозяйки. Обставила она его тоже согласно своим представлениям и привычкам.
Миссис Энтерсон сидела в гостиной за модным, но очень неудобным письменным столом и, старательно проверяя счета, записывала приход и расход в счетную книгу. Она постоянно делала ошибки в сложении и вычитании, и поэтому ей не раз приходилось начинать работу сначала.
Наконец, она с тяжелым вздохом откинулась на спинку стула. Как трудно было сводить концы с концами!
У миссис Энтерсон был постоянный доход, вполне достаточный для того, чтобы жить безбедно. Но и расходы у нее были большие.
Она посмотрела на маленькие часики, осыпанные бриллиантами, которые всегда носила на руке, и, проворчав что-то себе под нос, встала, поднялась наверх, в свою спальную.
Вскоре снова спустилась вниз, на этот раз одетая очень просто: на ней были самые обыкновенные пальто и шляпа, что придавало ей гораздо более приличный вид. Однако, миссис Энтерсон очень бы обиделась, если бы кто-нибудь сказал ей об этом.
Не предупредив прислугу, она вышла из дому и направилась к автобусной остановке.
Было девять часов, когда она доехала до Нольби-стрит и вошла в большое здание, сплошь занятое конторами.
У ворот, среди прочих дощечек с надписями, можно было прочесть: «Блонберг, финансовые операции».
Входная дверь была закрыта. Миссис Энтерсон нажала кнопку звонка. Почти тотчас же дверь распахнулась. Войдя в дом, она закрыла за собой дверь и стала подниматься по лестнице.
На втором этаже она открыла одну из выходивших на площадку дверей и очутилась в небольшой грязноватой передней, скудно освещенной маленькой лампочкой.
Мужской голос предложил миссис Энтерсон войти в комнату. Ее не смутило то, что в ней никого не было. Она знала: человек, к которому она пришла, находился в соседней комнате и был скрыт от нее драпировкой.
— Я получил вашу записку, — послышался тот же голос, который приглашал ее войти. — Вы просите очень большую сумму.
— Но я имею право на эту сумму, — ответила миссис Энтерсон резким тоном. — Мои права…
— Меня не интересуют ваши права, — прервал ее голос из соседней комнаты. — Меня интересует нечто другое. Вы пришли вовремя, миссис Энтерсон: я хотел предупредить вас, что, если сын ваш дорожит жизнью, то не должен повторять своих ночных посещений Лонгфорд-Манора.
— Что? — изумилась дама.
— Сын ваш был в Лонгфорд-Маноре прошлой ночью и вломился в комнату миссис Клифтон. Предупредите его, чтобы не вздумал повторять своего безумного поступка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
— Но какое это отношение имеет ко мне? — с недоумением спросила Джейн.
Базиль хитро улыбнулся.
— Дональд Уэллс сейчас здесь, у вас, не правда ли? А знаете ли вы, что Дональд уже годами лечит Питера? Почему же его снова вызвали сюда? Просто потому, что Питер чувствует приближение нового припадка. И это — после того, как Дональд уверил его перед свадьбой, что он совершенно здоров.
Джейн была потрясена этим известием.
— Вы хотите сказать, что Питер…
По ее глазам он увидел, что она поняла, и сказал:
— Питер — ненормален… Я слишком хорошо отношусь к вам, чтобы скрывать от вас этот грустный факт. Питер — сын Александра Уэллерсона — этого сумасшедшего убийцы, о котором я вам только что рассказал. И самое ужасное то, что отец ваш позволил вам выйти замуж за этого человека.
Джейн стояла, будто парализованная услышанным. Она смогла только пробормотать:
— Это неправда… Этого не может быть…
Базиль продолжал совершенно серьезным тоном:
— Быть может, не следует слишком осуждать вашего отца — ведь Уэллс уверил его, что Питер совершенно поправился. Но мне жаль вас. Вы — игрушка в их руках.
Тут он услышал шаги по гравию и стремительно обернулся. Джейн успела заметить выражение страха на его самодовольном лице.
— Что вы здесь делаете? — послышался громкий и строгий голос Питера.
— Я проезжал мимо… — пробормотал Базиль. — Я надеялся, что вы не будете против моего посещения…
Питер перевел взгляд с Базиля на жену. Он заметил, что у нее был растерянный и смущенный вид.
— О чем вы только что говорили с Джейн? — спросил он ровным голосом.
Базиль старался казаться равнодушным.
— Я рассказывал си городские сплетни.
Питер повернулся к жене.
— В чем дело, Джейн? Что он говорил вам?
— Ничего, — тихо ответила она и хотела уйти.
Питер схватил ее за плечи и посмотрел ей прямо в глаза.
— Скажите же мне, что он говорил вам!
Джейн ничего не ответила, и Питер снова повернулся к Базилю.
— Мне нужно свести с вами счеты по двум делам, Хель, — медленно проговорил он. — Вы позволили себе вернуться в мой дом ночью, в комнату моей жены… За этот поступок я готов был убить вас. Если мои догадки относительно того, что вы сказали Джейн, правильны, то — берегитесь, Хель!
— Вы угрожаете мне? — вскричал Базиль.
— Я только предупредил вас, — спокойно сказал Питер.
То, что произошло после этого, было настолько неожиданно, что Джейн не сразу поняла, что случилось. Резким ударом Питер свалил Базиля на землю, и тот скорчился от боли в клумбе карликовых роз.
Питер обернулся к Джейн.
— Вам лучше пойти домой, — сказал он.
Глава 9
Миссис Энтерсон жила в старом маленьком домике в Хэмпстеде. Двухэтажное низкое здание едва можно было разглядеть через стволы окружавших его деревьев. Полы в нем были неровные и местами прогнувшиеся, потолки низкие. В нижнем этаже постоянно стоял земляной запах.
Дом этот вполне соответствовал вкусам хозяйки. Обставила она его тоже согласно своим представлениям и привычкам.
Миссис Энтерсон сидела в гостиной за модным, но очень неудобным письменным столом и, старательно проверяя счета, записывала приход и расход в счетную книгу. Она постоянно делала ошибки в сложении и вычитании, и поэтому ей не раз приходилось начинать работу сначала.
Наконец, она с тяжелым вздохом откинулась на спинку стула. Как трудно было сводить концы с концами!
У миссис Энтерсон был постоянный доход, вполне достаточный для того, чтобы жить безбедно. Но и расходы у нее были большие.
Она посмотрела на маленькие часики, осыпанные бриллиантами, которые всегда носила на руке, и, проворчав что-то себе под нос, встала, поднялась наверх, в свою спальную.
Вскоре снова спустилась вниз, на этот раз одетая очень просто: на ней были самые обыкновенные пальто и шляпа, что придавало ей гораздо более приличный вид. Однако, миссис Энтерсон очень бы обиделась, если бы кто-нибудь сказал ей об этом.
Не предупредив прислугу, она вышла из дому и направилась к автобусной остановке.
Было девять часов, когда она доехала до Нольби-стрит и вошла в большое здание, сплошь занятое конторами.
У ворот, среди прочих дощечек с надписями, можно было прочесть: «Блонберг, финансовые операции».
Входная дверь была закрыта. Миссис Энтерсон нажала кнопку звонка. Почти тотчас же дверь распахнулась. Войдя в дом, она закрыла за собой дверь и стала подниматься по лестнице.
На втором этаже она открыла одну из выходивших на площадку дверей и очутилась в небольшой грязноватой передней, скудно освещенной маленькой лампочкой.
Мужской голос предложил миссис Энтерсон войти в комнату. Ее не смутило то, что в ней никого не было. Она знала: человек, к которому она пришла, находился в соседней комнате и был скрыт от нее драпировкой.
— Я получил вашу записку, — послышался тот же голос, который приглашал ее войти. — Вы просите очень большую сумму.
— Но я имею право на эту сумму, — ответила миссис Энтерсон резким тоном. — Мои права…
— Меня не интересуют ваши права, — прервал ее голос из соседней комнаты. — Меня интересует нечто другое. Вы пришли вовремя, миссис Энтерсон: я хотел предупредить вас, что, если сын ваш дорожит жизнью, то не должен повторять своих ночных посещений Лонгфорд-Манора.
— Что? — изумилась дама.
— Сын ваш был в Лонгфорд-Маноре прошлой ночью и вломился в комнату миссис Клифтон. Предупредите его, чтобы не вздумал повторять своего безумного поступка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56