ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Он пожал плечами. – Гонители Далузы вывозились в крови своих жертв и умерли в мучениях. Когда прибыла спасательная команда, Далуза была готова. Она отправилась с ними, чтобы лечь под нож.
– Я понимаю ее.
Десперандум нахмурился.
– Знаю, негоже применять человеческие мерки к чужаку, но не приходило ли тебе в голову, что, возможно, Далуза не совсем нормальна?
– Капитан, нет никаких способов определения нормальности. Вы сами сказали, что нелепо мерять ее нашей меркой, ну а коль она безумна по их стандартам, не вижу, какое это может иметь значение для меня. Я просто понятия не имею, что считается нормой для ее народа, мало того – с ваших слов они производят не самое приятное впечатление...
– Ну а если я скажу, что это связано с кровью? С человеческой кровью, орудием ее отмщения? Что кровь – предмет ее обожания, даже сексуальный фетиш?
– Простите, капитан, но я не поверю, покуда не узнаю, откуда вам это известно.
На пару секунд в каюте повисло молчание.
– Ну, как знаешь, – подвел черту Десперандум. – Вернемся к делу. Я хочу, чтоб ты тщательней присматривал за Мерфигом. Он не станет подымать смуту, для сушняцкого китобоя это немыслимо. Однако, в последнее время он подозрительно себя ведет. То едва ходит, то носится как угорелый. Он словно находится под воздействием какого-то... – пока капитан искал нужное слово, я старался не дышать – ...некоего религиозного экстаза. Для подобных культур высока вероятность чего-то вроде синдрома пророка. Если на корабле назреет недовольство, он обязательно станет предводителем.
– Я с него глаз не спущу, капитан.
– Отлично. Да, будь добр, на обратном пути прибери со стола.
– Капитан, – мягко напомнил я, – а как насчет моего вопроса?
В этот самый момент я убедился, что Десперандум на самом деле очень стар. На его лице отразились растерянность и страх; я уже встречал такое выражение – у Тимона Хаджи-Али и супругов Андайн, когда они лихорадочно рылись в накопленных веками воспоминаниях, рассыпанных по всем закоулкам несовершенного человеческого мозга.
Капитан быстро оправился:
– Наблюдатель. Она ждет на кухне. Ждет тебя.
Прихватив грязные тарелки, я надел маску, поднялся на палубу (рабочие по-прежнему трудились, не покладая рук) и спустился в камбуз. Локтем включив свет, я устроил посуду на столе. Далуза неподвижно сидела у входа в кладовую; маска не снята, руки скрещены на груди, крылья свисают, как бархатные занавеси.
Я уселся к ней лицом на столе, рядом с тарелками:
– Далуза, нам пора поговорить. Ты не снимешь маску?
Она подцепила ремешок на затылке и потянула его наверх. Ее движения были столь нарочито-неторопливы, что я начал терять терпение. Но сдержался. Далуза медленно сдвинула маску, удерживая ее между нами, так что я все еще не видел ее лица. Вдруг маска упала.
Я почувствовал, как оборвалось мое сердце. Клянусь, я явственно ощущал, как, выскользнув из сети вен и капилляров, оно ухнуло в желудок и дальше вниз. Мертвенное, изуродованное лицо Далузы расплылось у меня перед глазами. Меня затрясло, тошнота подступила к горлу, обеими руками я вцепился в край стола. Наверное, так выглядел бы человек, взявший в рот пропитанную кислотой губку. Ее губы раздулись, потеряли форму и стали похожи на фиолетовые сосиски. Белесые струпья мертвой кожи свисали с внешних краев, вся пораженная поверхность пещерилась желто-черными язвами.
Я отвернулся. Далуза заговорила. Меня потрясло то, что она все еще способна говорить, так что я чуть не пропустил ее слова. Речь была медленной и шепелявой; губы слипались на каждом слоге.
– Смотри, что ты натворил.
– Вижу, – я только увеличил бы ее страдания, если б уточнил, кто из нас виноват.
Она молчала; тишина так давила на меня, что я не выдержал:
– Я же не знал, что будет так... Наказание не идет ни в какое сравнение с тем несчастным обрывком удовольствия... Господь жесток к тебе, Далуза.
Ее губы зашевелились, но я ничего не расслышал.
– Что?
– Ты любишь меня? – повторила она. – Если да, то все в порядке.
– Я люблю тебя.
Когда я говорил это, я лгал. Но после того, как слова прозвучали, я с ужасом обнаружил, что сказал правду.
Далуза беззвучно разрыдалась. Прозрачные слезы, поблескивая, скатывались по безупречным, мраморным щекам, и исчезали, касаясь края губ. Забывшись, я кинулся утешить ее и остановился. В который уж раз, и наверняка не в последний, меня раздирало болезненное противоречие.
– Ты не веришь мне, – понял я с внезапной ясностью, – ты хочешь, чтоб мне было больно, как тебе. Твоя любовь – это боль, и ты не поверишь мне, пока я не разделю твоих страданий.
Далуза застонала – странный утробный звук, от которого кровь стыла в жилах.
– Почему, почему мы не можем даже прикоснуться друг к другу? Что я сделала? Что сделали со мной?
– А знаешь, у меня есть пара перчаток, – вспомнил я.
Далуза подняла на меня глаза и разразилась истерическим смехом.
– Перчатки? Зачем китобою перчатки? – она сорвалась с места, подобрала маску и, неуклюже взбежав по трапу, исчезла.
Я опустился на ее стул и принюхался. Определенно пахло духами.
8. Путешествие продолжается
Вычистив посуду, я снова решил прогуляться в город, но на полдороге к лифту встретил рассыльного от Меркля. Девственно-черная маска выдавала, что парень ни разу не был в море. Я расплатился и вернулся на камбуз. С помощью проволочного ершика и песка я, как смог, отскреб самогонный аппарат от остатков жира, залил в него эль и приступил к перегонке.
Однако, вскоре я проголодался и решил, что для первого раза вполне достаточно. Бутылку с мерзким зельем я спрятал в буфет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
– Я понимаю ее.
Десперандум нахмурился.
– Знаю, негоже применять человеческие мерки к чужаку, но не приходило ли тебе в голову, что, возможно, Далуза не совсем нормальна?
– Капитан, нет никаких способов определения нормальности. Вы сами сказали, что нелепо мерять ее нашей меркой, ну а коль она безумна по их стандартам, не вижу, какое это может иметь значение для меня. Я просто понятия не имею, что считается нормой для ее народа, мало того – с ваших слов они производят не самое приятное впечатление...
– Ну а если я скажу, что это связано с кровью? С человеческой кровью, орудием ее отмщения? Что кровь – предмет ее обожания, даже сексуальный фетиш?
– Простите, капитан, но я не поверю, покуда не узнаю, откуда вам это известно.
На пару секунд в каюте повисло молчание.
– Ну, как знаешь, – подвел черту Десперандум. – Вернемся к делу. Я хочу, чтоб ты тщательней присматривал за Мерфигом. Он не станет подымать смуту, для сушняцкого китобоя это немыслимо. Однако, в последнее время он подозрительно себя ведет. То едва ходит, то носится как угорелый. Он словно находится под воздействием какого-то... – пока капитан искал нужное слово, я старался не дышать – ...некоего религиозного экстаза. Для подобных культур высока вероятность чего-то вроде синдрома пророка. Если на корабле назреет недовольство, он обязательно станет предводителем.
– Я с него глаз не спущу, капитан.
– Отлично. Да, будь добр, на обратном пути прибери со стола.
– Капитан, – мягко напомнил я, – а как насчет моего вопроса?
В этот самый момент я убедился, что Десперандум на самом деле очень стар. На его лице отразились растерянность и страх; я уже встречал такое выражение – у Тимона Хаджи-Али и супругов Андайн, когда они лихорадочно рылись в накопленных веками воспоминаниях, рассыпанных по всем закоулкам несовершенного человеческого мозга.
Капитан быстро оправился:
– Наблюдатель. Она ждет на кухне. Ждет тебя.
Прихватив грязные тарелки, я надел маску, поднялся на палубу (рабочие по-прежнему трудились, не покладая рук) и спустился в камбуз. Локтем включив свет, я устроил посуду на столе. Далуза неподвижно сидела у входа в кладовую; маска не снята, руки скрещены на груди, крылья свисают, как бархатные занавеси.
Я уселся к ней лицом на столе, рядом с тарелками:
– Далуза, нам пора поговорить. Ты не снимешь маску?
Она подцепила ремешок на затылке и потянула его наверх. Ее движения были столь нарочито-неторопливы, что я начал терять терпение. Но сдержался. Далуза медленно сдвинула маску, удерживая ее между нами, так что я все еще не видел ее лица. Вдруг маска упала.
Я почувствовал, как оборвалось мое сердце. Клянусь, я явственно ощущал, как, выскользнув из сети вен и капилляров, оно ухнуло в желудок и дальше вниз. Мертвенное, изуродованное лицо Далузы расплылось у меня перед глазами. Меня затрясло, тошнота подступила к горлу, обеими руками я вцепился в край стола. Наверное, так выглядел бы человек, взявший в рот пропитанную кислотой губку. Ее губы раздулись, потеряли форму и стали похожи на фиолетовые сосиски. Белесые струпья мертвой кожи свисали с внешних краев, вся пораженная поверхность пещерилась желто-черными язвами.
Я отвернулся. Далуза заговорила. Меня потрясло то, что она все еще способна говорить, так что я чуть не пропустил ее слова. Речь была медленной и шепелявой; губы слипались на каждом слоге.
– Смотри, что ты натворил.
– Вижу, – я только увеличил бы ее страдания, если б уточнил, кто из нас виноват.
Она молчала; тишина так давила на меня, что я не выдержал:
– Я же не знал, что будет так... Наказание не идет ни в какое сравнение с тем несчастным обрывком удовольствия... Господь жесток к тебе, Далуза.
Ее губы зашевелились, но я ничего не расслышал.
– Что?
– Ты любишь меня? – повторила она. – Если да, то все в порядке.
– Я люблю тебя.
Когда я говорил это, я лгал. Но после того, как слова прозвучали, я с ужасом обнаружил, что сказал правду.
Далуза беззвучно разрыдалась. Прозрачные слезы, поблескивая, скатывались по безупречным, мраморным щекам, и исчезали, касаясь края губ. Забывшись, я кинулся утешить ее и остановился. В который уж раз, и наверняка не в последний, меня раздирало болезненное противоречие.
– Ты не веришь мне, – понял я с внезапной ясностью, – ты хочешь, чтоб мне было больно, как тебе. Твоя любовь – это боль, и ты не поверишь мне, пока я не разделю твоих страданий.
Далуза застонала – странный утробный звук, от которого кровь стыла в жилах.
– Почему, почему мы не можем даже прикоснуться друг к другу? Что я сделала? Что сделали со мной?
– А знаешь, у меня есть пара перчаток, – вспомнил я.
Далуза подняла на меня глаза и разразилась истерическим смехом.
– Перчатки? Зачем китобою перчатки? – она сорвалась с места, подобрала маску и, неуклюже взбежав по трапу, исчезла.
Я опустился на ее стул и принюхался. Определенно пахло духами.
8. Путешествие продолжается
Вычистив посуду, я снова решил прогуляться в город, но на полдороге к лифту встретил рассыльного от Меркля. Девственно-черная маска выдавала, что парень ни разу не был в море. Я расплатился и вернулся на камбуз. С помощью проволочного ершика и песка я, как смог, отскреб самогонный аппарат от остатков жира, залил в него эль и приступил к перегонке.
Однако, вскоре я проголодался и решил, что для первого раза вполне достаточно. Бутылку с мерзким зельем я спрятал в буфет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29