ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Расскажите, что вы делали вечером двадцать седьмого июля.
Показания давал сержант Уорд — Мегрэ расслышал его фамилию. Был он голубоглазый, с черными сросшимися на переносице бровями и ростом за метр восемьдесят пять.
— В полвосьмого я зашел за Бесси к ней домой.
— Говорите громче и повернитесь к присяжным. Присяжные, вам слышно?
Присяжные дружно затрясли головами — нет. Сержант Уорд, прочищая горло, кашлянул.
— В полвосьмого зашел за Бесси к ней домой.
Мегрэ приходилось напрягаться: после коллежа у него было не так уж много возможностей упражняться в английском; смысл слов от него ускользал, некоторые обороты сбивали с толку.
— Вы женаты и у вас двое детей?
— Да, сэр.
— Как давно вы знакомы с Бесси Митчелл?
Сержант задумался, словно примерный ученик перед ответом учителю. С секунду смотрел на кого-то из соседей Мегрэ.
— Полтора месяца.
— Где вы с ней познакомились?
— В закусочной для водителей, она там работала подавальщицей.
Мегрэ уже знал, что собой представляет это заведение — по-английски drive-in. У самого шоссе стоит небольшое строение, и уставший водитель (обыкновенно это бывает ближе к вечеру) останавливается рядом с ним. Вылезать из машины не нужно. Подходит девушка, принимает заказы, потом приносит сандвичи, сосиски или спагетти; поднос с едой подвешивается к дверце автомобиля.
— Вы были с нею близки?
— Да, сэр.
— И сблизились в тот же вечор?
— Да, сэр.
— Где это произошло?
— В машине. Мы отъехали в пустыню.
Пустыня, сплошной песок и кактусы, начинается сразу же за чертой города.
— После этого вы часто встречались с Бесси Митчелл?
— Раза три в неделю.
— И всякий раз были с нею близки?
— Нет, сэр.
Мегрэ был почти уверен, что сейчас этот невысокий въедливый судья спросит: «Почему?» Но вопрос прозвучал по-другому:
— А как часто?
— Раз в неделю.
— И всякий раз в пустыне?
— Когда в пустыне, когда у нее дома.
— Она жила одна?..
Сержант Уорд пробежал взглядом по рядам и остановился на молодой женщине, сидящей слева от Мегрэ.
— Нет, с Эрной Болтон.
— Что вы делали вечером двадцать седьмого июля после того, как зашли за Бесси Митчелл?
— Повел ее в бар «Пингвин», там меня ждали приятели.
— Кто именно?
Уорд указал на четверку в форме ВВС и перечислил их:
— Дэн Маллинз, Джимми Ван-Флит, О'Нил и У Ли.
У Ли был китаец, выглядел он шестнадцатилетним парнишкой.
— И больше с вами в баре никого не было?
— Да, сэр. За нашим столом никого.
— А за другими столами были?
— Брат Бесси Хэролд Митчелл.
Это сосед Мегрэ справа, у него под ухом огромный фурункул.
— Он был один?
— Нет, с ним сидели Эрна Болтон, музыкант и Мэгги.
— Сколько лет было Бесси Митчелл?
— Она мне говорила, двадцать три.
— Вы не знали, что ей на самом деле было семнадцать, и, следовательно, она не имела права распивать в баре спиртные напитки?
— Нет, сэр.
— Вы уверены, что ее брат вам этого не говорил?
— Он сказал, но это было после — когда мы сидели у музыканта и Бесси стала пить виски из горлышка. Он заявил, что ему не нравится, когда его сестру спаивают: она еще несовершеннолетняя и он ее опекун.
— Вы знали, что Бесси Митчелл была замужем и развелась?
— Нет, сэр.
— Вы ей обещали жениться на ней? Сержант Уорд замялся, но потом ответил:
— Да, сэр.
— Для этого вы собирались развестись?
— Да, я сказал ей, что подам на развод.
В дверях появился могучий помощник шерифа — собрат! — в расстегнутой рубахе и желтых молескиновых брюках с кожаным поясом-патронташем, набитым патронами; на бедре у него висел огромных размеров револьвер с роговой рукояткой.
— Вы все вместе пили?
— Да, сэр.
— Много выпили? Ну, примерно?
Прикидывая в уме, сколько было выпито, Уорд прикрыл глаза.
— Я не считал, но с тем, что мы ставили по кругу, наверно, пятнадцать, а может, двадцать бутылок пива.
— Каждый?
— Да, сэр. И еще несколько порций виски. Странно, но никого из присутствующих не поразило такое количество выпитого.
— В «Пингвине» у вас произошла ссора с братом Бесси?
— Да, сэр.
— Он был недоволен тем, что вы, женатый человек, вступили в связь с его сестрой?
— Нет, сэр.
— Он никогда не выражал по этому поводу недовольства и он просил оставить его сестру в покое?
— Нет, сэр.
— Из-за чего же была ссора?
— Я потребовал деньги, которые он мне был должен.
— Он задолжал вам крупную сумму?
— Почти два доллара.
Стоимость одного круга выпивки на всех, не иначе!
— Вы подрались?
— Нет, сэр. Мы вышли на улицу, потолковали, вернулись в бар и выпили.
— Вы были пьяны?
— Не очень.
— Итак, вы с ним выпили и продолжали пить до часу ночи, когда бар закрылся?
— Да, сэр.
— Кто-нибудь из ваших приятелей пытался ухаживать за Бесси?
Уорд с секунду молчал, потом произнес:
— Сержант Маллинз.
— Вы объяснялись с ним из-за этого?
— Нет. Я устроил так, чтобы он сидел подальше от нее.
Маллинз был ростом с Уорда и тоже брюнет; девушки должно быть, считали его красивым: он походил на знаменитого киноактера — не на какого-нибудь определенного, а вообще.
— Что вы делали после часа ночи?
— Отправились к Тони Лакуру, музыканту.
Он, наверно, тоже сидит в зале, но Мегрэ не знал его.
— Кто платил за две бутылки виски, которые вы взяли с собой?
— За одну вроде бы заплатил У Ли.
— Он весь вечер пил вместе с вами?
— Нет, сэр. Капрал У Ли не пьет и не курит. Он на что-то копит деньги.
— Сколько комнат в квартире музыканта?
— Гостиная, маленькая спальня, еще ванная и кухня.
— Где расположилась ваша компания?
— Мы разбрелись по всей квартире.
— Где у вас произошла ссора с Бесси?
— В кухне. Только мы не ссорились.
1 2 3 4 5 6