ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Будет очень весело, – сказала леди Уорт.– Я поговорю, – пообещала Верити. Мысль о том, что она опять соединится со всей семьей, приободрила ее. – Возможно, сегодня же вечером. Ты будешь на вечере у леди Рэтбоун?– Конечно, моя дорогая. Я не могу пропустить вечер, который дают в честь моей дочери, – проговорила леди Уорт. Она поднялась с кушетки. – Ты можешь передать мои заверения в уважении миссис Арнольд: мне жаль, что я ее не застала. А теперь я должна бежать. Я пообещала Элизабет, что, если она посидит с тетушкой во время моего отсутствия, я поеду с ней к Гантеру поесть мороженого.Верити смеялась, провожая мать до дверей.– Бедняжка Элизабет! Надеюсь, ее блестящие способности не сильно пострадают от общения с тетей.Они подошли к двери, которую открыл портье.– Ах, нет, – проговорила мать, обращаясь к Верити. – Я поручила ей почитать тете последние слухи из газеты. Это разбередит ее память – а ты знаешь, какой живой была тетушка в дни своей молодости. Представляю, как будет слушать ее, широко раскрыв глаза, Элизабет. Я не удивлюсь, если она совсем позабыла о вечере.Леди Уорт ушла, и Верити вернулась в холл. Кинув взгляд на часы, она пошла наверх переодеться. * * * Мистер Герберт во время обеда постоянно оправлял слишком тугой сюртук.– Не хочу жаловаться, дорогая, но я нахожу этот сюртук слишком неудобным.– Это лишь на званый вечер, Герберт, – успокаивала его жена. – А потом ты вознаградишь себя в Крофотхаузе. Сэр Чарльз сказал мне, что они уже сделали все приготовления.Лицо мистера Арнольда просветлело.– О Бог мой, конечно же! Как мило с его стороны. Вся эта суета только наводит тоску.– Я так вас понимаю, Герберт, – сказала Верити. – Если бы я могла выбирать, я бы завтра же утром уехала в Крофтхауз.Миссис Арнольд взглянула на Верити, но мистер Арнольд перехватил инициативу:– Неужели Вы со мной согласны? Я всегда считал вас благоразумной, Верити.Удовлетворенный, мистер Арнольд приступил к обеду. Когда обед был закончен, он выразил желание проводить дам на вечер.Он уже собирался помочь дамам войти в коляску, когда приехал лорд Рэтбоун. Обменявшись приветствиями со всеми, лорд Рэтбоун обратился к Верити. Он поплотнее закутал ее в плащ и положил руки ей на плечи.– Вы так прекрасны в этот вечер, Верити. Я никогда не видал вас более красивой, – тихо сказал он.Верити удивленно подняла взгляд. Его лицо было в тени – и она не могла ничего прочесть по нему.– Благодарю вас, милорд. Вы очень добры. Он сжал ее плечи, будто хотел обнять, а затем подал ей руку, помогая войти в экипаж. Когда она уселась, лорд Рэтбоун занял место подле нее. Он плотно закрыл дверь и приказал кучеру трогать. Глава 25 Вечер удался. Весь высший свет остался в Лондоне в ожидании его. Это было главным комплиментом хозяйке вечера леди Рэтбоун: всех интересовала невеста ее сына.Среди приглашенных были родственники Рэтбоунов. По мере того как Верити представляли дяде жениха, теткам, нескольким кузенам и кузинам, ей все более становилось не по себе от их странных манер.– Примите извинения от моего отца, мисс Уорт. Он инвалид, иначе бы он лично выразил свое почтение, – сказал Гарольд Сэндидж. Говоря это, он глядел не на Верити, а на собравшихся через лорнет.– Мне жаль, что я не имею возможности познакомиться с мистером Сэндиджем лично, – вежливо ответила Верити.Гарольд Сэндидж опустил лорнет и повернулся всем телом: воротнички его рубашки были столь высоки, что мешали ему поворачивать голову.– В самом деле, мисс Уорт, – пробормотал он. Как только к Верити подошел лорд Рэтбоун, его кузен, извинившись, немедленно отошел. Лорд Рэтбоун смотрел ему вслед с бесстрастным презрением:– Мой кузен – хлыщ и прохвост, – заметил он.– Я полагала, что он не так плох, – ответила Верити.Лорд Рэтбоун засмеялся.– Да, он вполне безобиден. Но его отец Форд Сэндидж – вот сосредоточение всех зол.– Неужели ваш дядя так вам неприятен? – Верити стало любопытно.– Как и Бэстион Сэндидж, – кивнул в сторону другого дяди лорд Рэтбоун.Когда Верити впервые увидела мистера Бэстиона Сэндиджа, высокого сутулого джентльмена, она подумала, что никогда еще не видела таких колючих черных глаз.– Ну что ж, – задумчиво сказала Верити. Отсутствие любви и согласия между женихом и родственниками ей было заметно сразу. Даже когда они обменивались приветствиями, в их глазах не было тепла. За исключением сына Бэстиона Сэндиджа, Филипа, никто не любил, по всей видимости, лорда Рэтбоуна.– Милорд, мне кажется, что в вашей семье отсутствует родственная любовь.Лорд Рэтбоун с любопытством посмотрел на нее.– Это так заметно, Верити?– Этого нельзя не заметить, – ответила Верити. – Вы, без сомнения, подумаете, что я недопустимо любопытна, но могу я спросить: между вами пролегла какая-то давняя вражда?Лорд Рэтбоун криво усмехнулся.– Тут замешана дурная кровь, несомненно. Но все это имеет очень давние корни. Это никак не сможет вас коснуться, мэм.Верити не была в этом уверена, поскольку лорд Рэтбоун не отходил от нее ни на шаг, когда она разговаривала с его родственниками. Но она не придала этому замечанию большого значения.Лорд Рэтбоун оставил Верити одну, только когда услышал приветствие брата Верити. Он поспешил встретить сэра Чарльза.Леди Рэтбоун сразу же подошла к Верити.– Вам не слишком скучно, моя дорогая?– Вечер изумительный, мэм.Леди Рэтбоун усмехнулась.– Из вас не получится лгунишки, Верити. Здесь собралось целое созвездие чудаков и дураков. Вы поймете, почему я так говорю, через некоторое время, но не волнуйтесь: они не коснутся вашей жизни. Мы с сыном почти не общаемся с семейством Форда и Бэстиона Сэндиджей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59