ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Гальдони Карл
Трактирщица
Карло Гольдони
Трактирщица
Комедия
Перевод с итальянского А.К.Дживелегова.
В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы.
1 - так обозначены ссылки на примечания.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
К а в а л е р1 Р и п а ф р а т т а.
М а р к и з Ф о р л и п о п о л и.
Г р а ф А л ь б а ф ь о р и т а.
М и р а н д о л и н а, хозяйка гостиницы.
О р т е н з и я
Д е я н и р a / актрисы.
Ф а б р и ц и о, лакей в гостинице.
С л у г а к а в а л е р а.
С л у г а г р а ф а.
Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зала гостиницы.
Граф и маркиз.
М а р к и з. Между мною и вами есть кое-какая разница!
Г р а ф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.
М а р к и з. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам.
Г р а ф. Почему, скажите?
М а р к и з. Я - маркиз Форлипополи.
Г р а ф. А я - граф Альбафьорита.
М а р к и з. Тоже граф! Графство купленное.
Г р а ф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат.
М а р к и з. Ну, довольно! Я - это я! Ко мне нужно относиться с уважением.
Г р а ф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с такой развязностью, что...
М а р к и з. Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. Все об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне нравится.
Г р а ф. Вот это мило! Уж не хотите ли вы запретить мне любить Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я в этой гостинице?
М а р к и з. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего.
Г р а ф. У меня не выйдет, а у вас выйдет?
М а р к и з. У меня выйдет, а у вас нет. Я - это я. Мирандолине нужно мое покровительство.
Г р а ф. Мирандолине нужны деньги, а не покровительство.
М а р к и з. Деньги? Будут и деньги!
Г р а ф. Я трачу по цехину в день, синьор маркиз, и постоянно дарю ей что-нибудь!
М а р к и з. Я не говорю о том, что делаю.
Г р а ф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают.
М а р к и з. Знают, да не всё.
Г р а ф. Знают, дорогой синьор маркиз, знают. Слуги ведь не молчат. Три паоло в день.
М а р к и з. Кстати, о слугах. Есть среди них один, которого зовут Фабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне, что Мирандолина на него заглядывается.
Г р а ф. Возможно, что она не прочь выйти за него замуж. Это было бы неплохо. Уже шесть месяцев, как умер ее отец. Девушке молодой и одинокой нелегко управлять гостиницей. Я, со своей стороны, обещал ей триста скудо, если она выйдет замуж.
М а р к и з. Если она решит вступить в брак, я буду ей покровительствовать. И сделаю... Ну, я уж знаю, что сделаю...
Г р а ф. Идите сюда! Будем добрыми друзьями! Дадим каждый по триста.
М а р к и з. То, что я делаю, я делаю тайно. И не хвастаюсь. Я - это я! (Зовет.) Эй, кто-нибудь!
Г р а ф (в сторону). Выбит совсем из колеи. Ведь нищий, а пыжится!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о (маркизу). Что прикажете, синьор?
М а р к и з. Синьор? Кто учил тебя приличиям?
Ф а б р и ц и о. Виноват.
Г р а ф (к Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка?
Ф а б р и ц и о. Ничего себе, ваше сиятельство.
М а р к и з. Встала уже?
Ф а б р и ц и о. Встала, ваше сиятельство.
М а р к и з. Осел!
Ф а б р и ц и о. Почему осел, ваше сиятельство?
М а р к и з. Что это за сиятельство?
Ф а б р и ц и о. Титул. Я зову вас так же, как и этого другого кавалера.
М а р к и з. Между нами есть разница.
Г р а ф (к Фабрицио). Слышите?
Ф а б р и ц и о (тихо, графу). Он правду говорит. Разница есть. По счетам видно.
М а р к и з. Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда. Мне нужно с ней поговорить.
Ф а б р и ц и о. Слушаю, ваша светлость. Теперь верно?
М а р к и з. Ладно. Три месяца как ты знаешь это, а делаешь назло, наглец!
Ф а б р и ц и о. Как вам будет угодно, ваша светлость.
Г р а ф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною?
М а р к и з. Что вы хотите сказать?
Г р а ф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой.
Ф а б р и ц и о. Спасибо, ваше сиятельство. (Маркизу.) Ваша светлость...
М а р к и з. Я не бросаю денег на ветер. Убирайся!
Ф а б р и ц и о (маркизу). Дай вам бог, ваша светлость. (В сторону.) Без дураков! Когда ты не у себя в имении, припасай не титулы, а денежки, если хочешь, чтоб тебя уважали. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Маркиз и граф.
М а р к и з. Вы думаете взять надо мною верх подачками? Ничего не выйдет! Мое имя значит больше, чем все ваши цехины.
Г р а ф. Я ценю не то, что значит. Я ценю то, что можно тратить.
М а р к и з. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.
Г р а ф. Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность? Деньги нужны, деньги!
М а р к и з. Какие там деньги! Нужно покровительство. Нужно уметь при встрече сделать приятное.
Г р а ф. Ну да! Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов.
М а р к и з. Нужно суметь внушить к себе уважение.
Г р а ф. Все станут уважать, если денег будет вдоволь.
М а р к и з. Вы сами не знаете, что говорите!
Г р а ф. Лучше вас знаю!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и кавалер Рипафратта.
К а в а л е р (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка?
Г р а ф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу.
М а р к и з (иронически). Граф оспаривает значение знатного рода.
Г р а ф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти.
К а в а л е р. Ну конечно же, милый маркиз!
М а р к и з. Ладно! Поговорим о другом.
К а в а л е р. Почему загорелся у вас спор?
Г р а ф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24