ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меня зовут...
К а в а л е р (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
О р т е н з и я. Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
О р т е н з и я. Я не такая, как...
К а в а л е р (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
Д е я н и р а. Я с ними не знаюсь.
К а в а л е р. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
О р т е н з и я (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
О р т е н з и я (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
К а в а л е р. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
Д е я н и р а. Это он мне!
О р т е н з и я. Такой женщине, как я!
К а в а л е р (Ортензии). Размалеванная кукла!
О р т е н з и я (в сторону). Осел! (Уходит.)
К а в а л е р (Деянире). Фальшивые букли!
Д е я н и р а (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, потом его слуга.
К а в а л е р. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
С л у г а (входит). Синьор!
К а в а л е р. Что тебе?
С л у г а. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
К а в а л е р. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
С л у г а. Слушаю. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
С л у г а. Вы хотите уезжать?
К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
К а в а л е р. Да. Вы принесли?
Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
К а в а л е р. Разве счета пишет она?
Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!
Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
К а в а л е р. Да, дела требуют.
Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
К а в а л е р (свирепо). Счет!
Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
К а в а л е р. Идите же сюда.
М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
К а в а л е р. Давайте его.
М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики