ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
благородный нобль из Пукки или царь Меотиды; Высочайший
Мазда, живой бог, или адмирал ховестаров Акрода; Посланник Небес,
обещанный святыми Книгами Биркбенга, Блейд анта Дорсет - или другими, не
менее гордыми, грозными и заслуженными титулами. Просто граф Дорсетский
подвернулся на язык, так он и представился, памятуя, откуда пришел в этот
мир. Главное же заключалось в том, что он был Ричардом Блейдом. Да,
Ричардом Блейдом, этим все сказано!
Он не обратил внимания на воина, постучавшего себя пальцем по лбу.
Затем страж ушел докладывать начальнику; Блейд ждал.
Он был абсолютно спокоен и уверен в себе - рослый, крепкий, красивый.
Кружевная рубаха с большим воротом обнажала мощную шею и мускулистую
грудь, за синим широким поясом торчали три кинжала тонкой работы, у бедра
на роскошной перевязи висел уже отведавший крови меч Толерантада. Да,
Ричард Блейд был уверен в себе!
4
Он едва не заснул на навязанной ему брачной церемонии. Местные
священнослужители долго и нудно читали священную книгу Семи Богов
Очарования. Семеро священников с отвратительной дикцией одновременно
бубнили семь частей (по количеству богов, вероятно) священной книги - для
ускорения процесса. Даже при большом желании Блейд не смог бы разобрать ни
слова. Он держал левую руку на груди, где под белой тканью рубахи холодили
кожу амулеты Толерантада и ждал, когда кончится эта комедия, которая,
собственно говоря, ни к чему его не обязывала. Ни как Ричарда Блейда, ни
как графа Дорсетского! Но царица Дельарам, кажется, относилась ко всему
происходящему весьма серьезно.
"Каждый вечер, по слухам, она выходит замуж, - подумал Блейд. -
Неужели ей не надоели эти идиотские обряды?"
Наконец их оставили вдвоем.
Царица раскинулась на подушках в привычно-соблазнительной позе,
широко раздвинув ноги в тонких, белых, туго обтягивающих манящие бедра
шароварах, и пододвинула супругу нему золотое блюдо с изысканными
фруктами.
Блейд едва взглянул на них.
- Перед первой брачной ночью мужчине необходимо мясо, - сказал он
своей новоявленной жене.
Дельарам удивленно вскинула бровь. Тем не менее, она позвала слугу,
который тотчас же отправился выполнять приказ.
"Первая брачная ночь будет для тебя и последней, нечестивец", -
мрачно подумала царица. И тут же поймала себя на мысли, что ей полюбился
этот смуглокожий великан из далеких северных земель, из неведомого
Дорсета, о котором она никогда не слыхала. Он был безусловно красив, но не
смазлив, как предыдущие супруги, погибшие от ее острых ногтей. В чертах
его светились ум, мужество и сила.
Однако Дельарам не обольщалась этим своим ощущением влюбленности в
симпатичного черноволосого гиганта - в первые годы после смерти Джавада
она влюблялась почти в каждого мужчину, проводившего с ней ночь. И каждый
раз неизменно разочаровывалась под утро.
"Твой необрезанный орган еще украсит мою коллекцию, чужак", -
мысленно усмехнулась она. В дальнем углу ее покоя, за тяжелыми
непрозрачными занавесями фиолетового цвета, стоял высокий и широкий
стеллаж, на многочисленные полочки которого дворцовый лекарь складывал
банки с заспиртованными мужскими фаллосами, отрезанными острыми ногтями
царицы в порыве разочарованной страсти.
Однако новый супруг ей несомненно нравился.
Сидеть на подушках Блейду было неудобно, к этому он не привык;
стульев же в покоях царицы не было, как и столов - вазы с фруктами и
графины с вином стояли на ковре. Странник был голоден. Он взял огромный
золотой кубок с прекрасным терпким вином и выпил залпом, запрокинув
голову. Две струйки рубиновой жидкости стекали у него по подбородку в
огромный кружевной ворот рубашки из дорогой ткани, капали на обнаженную
грудь чуть ниже амулетов и скапливались кровавыми капельками на густых
волосах могучей груди.
Дельарам невольно залюбовалась им.
Блейд никогда бы не позволил себе пить - _т_а_к_ пить - в присутствии
Зоэ Корривал или другой леди, но он чувствовал, что его нынешней партнерше
это нравится. Сидеть было неудобно, сапог натер правую ногу. "Словно на
ристалище нахожусь, - подумал он, - и противник, наставив на меня копье,
рассматривает сквозь прорезь забрала."
Подали огромное блюдо с дымящимся пловом, и Блейд принялся есть.
Царица щелкнула пальцами, заиграла музыка, появились прекрасные танцовщицы
- гость не обратил на них никакого внимания. Наконец он утолил голод и
омыл жирные пальцы в серебряном тазике с розовой водой.
- Прогони их, - Блейд кивнул на плясуний. - Я не для того преодолел
многие земли, чтобы смотреть на этих недозрелых девчонок.
Он знал, как вести себя с этой черноволосой женщиной-пантерой - лишь
сила, грубость и напор позволят завоевать эту крепость, для нежности
сейчас нет места в стройных фалангах наступающих войск.
Дельарам сделала повелительный жест. Девушки в ужасе прекратили
танец, упали на колени, вымаливая бессловесно прощение за то, что не
понравились господину. Блейд налил себе еще вина и приложился к бокалу.
Дельарам отослала девушек прочь.
Благородный рыцарь отставил кубок и посмотрел на царицу.
- Чего еще ты хочешь, о муж мой? - с истомой в голосе спросила
Дельарам.
- Сапоги снять - натерли за день, теперь нога болит и отвлекает от
созерцания твоих неземных прелестей, - нагло заявил Блейд.
Царица досадливо поморщилась - она не привыкла, чтобы с ней так
разговаривали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Мазда, живой бог, или адмирал ховестаров Акрода; Посланник Небес,
обещанный святыми Книгами Биркбенга, Блейд анта Дорсет - или другими, не
менее гордыми, грозными и заслуженными титулами. Просто граф Дорсетский
подвернулся на язык, так он и представился, памятуя, откуда пришел в этот
мир. Главное же заключалось в том, что он был Ричардом Блейдом. Да,
Ричардом Блейдом, этим все сказано!
Он не обратил внимания на воина, постучавшего себя пальцем по лбу.
Затем страж ушел докладывать начальнику; Блейд ждал.
Он был абсолютно спокоен и уверен в себе - рослый, крепкий, красивый.
Кружевная рубаха с большим воротом обнажала мощную шею и мускулистую
грудь, за синим широким поясом торчали три кинжала тонкой работы, у бедра
на роскошной перевязи висел уже отведавший крови меч Толерантада. Да,
Ричард Блейд был уверен в себе!
4
Он едва не заснул на навязанной ему брачной церемонии. Местные
священнослужители долго и нудно читали священную книгу Семи Богов
Очарования. Семеро священников с отвратительной дикцией одновременно
бубнили семь частей (по количеству богов, вероятно) священной книги - для
ускорения процесса. Даже при большом желании Блейд не смог бы разобрать ни
слова. Он держал левую руку на груди, где под белой тканью рубахи холодили
кожу амулеты Толерантада и ждал, когда кончится эта комедия, которая,
собственно говоря, ни к чему его не обязывала. Ни как Ричарда Блейда, ни
как графа Дорсетского! Но царица Дельарам, кажется, относилась ко всему
происходящему весьма серьезно.
"Каждый вечер, по слухам, она выходит замуж, - подумал Блейд. -
Неужели ей не надоели эти идиотские обряды?"
Наконец их оставили вдвоем.
Царица раскинулась на подушках в привычно-соблазнительной позе,
широко раздвинув ноги в тонких, белых, туго обтягивающих манящие бедра
шароварах, и пододвинула супругу нему золотое блюдо с изысканными
фруктами.
Блейд едва взглянул на них.
- Перед первой брачной ночью мужчине необходимо мясо, - сказал он
своей новоявленной жене.
Дельарам удивленно вскинула бровь. Тем не менее, она позвала слугу,
который тотчас же отправился выполнять приказ.
"Первая брачная ночь будет для тебя и последней, нечестивец", -
мрачно подумала царица. И тут же поймала себя на мысли, что ей полюбился
этот смуглокожий великан из далеких северных земель, из неведомого
Дорсета, о котором она никогда не слыхала. Он был безусловно красив, но не
смазлив, как предыдущие супруги, погибшие от ее острых ногтей. В чертах
его светились ум, мужество и сила.
Однако Дельарам не обольщалась этим своим ощущением влюбленности в
симпатичного черноволосого гиганта - в первые годы после смерти Джавада
она влюблялась почти в каждого мужчину, проводившего с ней ночь. И каждый
раз неизменно разочаровывалась под утро.
"Твой необрезанный орган еще украсит мою коллекцию, чужак", -
мысленно усмехнулась она. В дальнем углу ее покоя, за тяжелыми
непрозрачными занавесями фиолетового цвета, стоял высокий и широкий
стеллаж, на многочисленные полочки которого дворцовый лекарь складывал
банки с заспиртованными мужскими фаллосами, отрезанными острыми ногтями
царицы в порыве разочарованной страсти.
Однако новый супруг ей несомненно нравился.
Сидеть на подушках Блейду было неудобно, к этому он не привык;
стульев же в покоях царицы не было, как и столов - вазы с фруктами и
графины с вином стояли на ковре. Странник был голоден. Он взял огромный
золотой кубок с прекрасным терпким вином и выпил залпом, запрокинув
голову. Две струйки рубиновой жидкости стекали у него по подбородку в
огромный кружевной ворот рубашки из дорогой ткани, капали на обнаженную
грудь чуть ниже амулетов и скапливались кровавыми капельками на густых
волосах могучей груди.
Дельарам невольно залюбовалась им.
Блейд никогда бы не позволил себе пить - _т_а_к_ пить - в присутствии
Зоэ Корривал или другой леди, но он чувствовал, что его нынешней партнерше
это нравится. Сидеть было неудобно, сапог натер правую ногу. "Словно на
ристалище нахожусь, - подумал он, - и противник, наставив на меня копье,
рассматривает сквозь прорезь забрала."
Подали огромное блюдо с дымящимся пловом, и Блейд принялся есть.
Царица щелкнула пальцами, заиграла музыка, появились прекрасные танцовщицы
- гость не обратил на них никакого внимания. Наконец он утолил голод и
омыл жирные пальцы в серебряном тазике с розовой водой.
- Прогони их, - Блейд кивнул на плясуний. - Я не для того преодолел
многие земли, чтобы смотреть на этих недозрелых девчонок.
Он знал, как вести себя с этой черноволосой женщиной-пантерой - лишь
сила, грубость и напор позволят завоевать эту крепость, для нежности
сейчас нет места в стройных фалангах наступающих войск.
Дельарам сделала повелительный жест. Девушки в ужасе прекратили
танец, упали на колени, вымаливая бессловесно прощение за то, что не
понравились господину. Блейд налил себе еще вина и приложился к бокалу.
Дельарам отослала девушек прочь.
Благородный рыцарь отставил кубок и посмотрел на царицу.
- Чего еще ты хочешь, о муж мой? - с истомой в голосе спросила
Дельарам.
- Сапоги снять - натерли за день, теперь нога болит и отвлекает от
созерцания твоих неземных прелестей, - нагло заявил Блейд.
Царица досадливо поморщилась - она не привыкла, чтобы с ней так
разговаривали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19