ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Поэтому сейчас мы завершим нашу беседу. Когда появится уверенность в вашей безопасности, мы сможем поговорить подольше, и вы мне все о себе расскажете.
Понимая, что встреча окончена, Викторий поднялась на ноги одновременно с отцом, сдерживая вздох облегчения. Хотя великий герцог держался очень просто, она не могла расслабиться ни на секунду. Он был ей чужим, и ей требовалось время, чтобы привыкнуть к нему.
- Я должен принести извинения, что мы вынуждены скрывать вас. Но капитан Грэйсон знает свое дело лучше всех. Я не могу доверить вашу жизнь никому другому.
- Он очень любезен со мной.
.Великий герцог поднял бровь.
- Я слышал отзывы о нем как о человеке, исполненном чувства долга, корректном, холодном и знающем свое дело, но никогда не подозревал, что о нем можно сказать "любезный".
- У него есть все качества, о которых вы сказали, - признала она. - Но я обязана ему жизнью, и мое отношение к нему особенно теплое, несмотря на его холодность.
- Из того, что я слышал о капитане, я сделал вывод, что он не привык к тому, чтобы люди тепло относились к нему. Он, скорее, отбивает у людей охоту сближаться с ним. Как же он реагирует на ваше теплое отношение?
Виктория безнадежно вздохнула.
- Он отказывается принимать его.
Виктор по-отечески взглянул на нее.
- Его детство прошло в очень плохих местах Тортонбурга. Он человек, с которым хорошо оказаться рядом в тяжелое время, но он хранит в себе много тайн.
- Я буду помнить ваши слова.
- А я буду молиться, чтобы вы поскорее переехали во дворец. - Он открыл ей дверь.
Виктория сделала прощальный реверанс и вышла.
За дверью она сразу стала искать Грэйсона. Заметив его, она испытала облегчение. Он был для нее якорем спасения в бурном море новых и непривычных отношений, куда она попала не по своей воле. Ей стало интересно его мнение о своей встрече с герцогом. Она обязательно расскажет ему о ней.
- Ваша беседа прошла хорошо?
Виктория не могла поверить своим ушам. Капитан Грэйсон интересовался ее личной жизнью, перейдя черту, отделявшую похищение от всего остального! До сих пор он всячески подчеркивал, что не собирается переступать ее. Его интерес так обрадовал ее, что она широко улыбнулась.
- Да. Как вы и говорили, он очень доброжелателен.
Его лицо внезапно превратилось в холодную маску. Ему не понравилось, что из-за мгновенной слабости он повел себя как обычный человек.
- Нам следует отправляться домой.
Лэнс пошел по коридору впереди нее. Но они успели сделать всего несколько шагов, как из бокового коридора вышла женщина и направилась к ним. Поняв, что она не собирается уступать дорогу, Грэйсон остановился, закрывая Викторию своим телом.
Женщина бросила на Лэнса осторожный взгляд, затем, глядя мимо него на Викторию, сделала реверанс и сказала:
- Герцогиня приглашает вас к себе.
Лэнс сердито проворчал:
- Предполагалось, что кроме великого герцога, о нашем приезде не знает никто.
На лице женщины отразился страх, но она расправила плечи, давая понять, что выполняет свой долг и ничто ее не остановит.
- У герцога и герцогини больше нет секретов друг от друга.
- Не нравится мне такой поворот дела, - продолжал сердиться Лэнс.
Виктории тоже не хотелось оказаться лицом к лицу с герцогиней. В ее глазах Виктория всегда будет символом предательства. Но встречу не удастся откладывать до бесконечности.
- Я не могу отказаться.
Лэнс уже не скрывал от себя, что его волнует не только физическая безопасность Виктории.
Хотя он никогда не слышал, чтобы герцогиня обошлась дурно с кем-либо, он беспокоился, что в глубине ее души может таиться вражда к Виктории. "Не мое дело защищать Викторию от герцогини", - решил он. Но беспокойство все равно осталось.
- Здесь слишком много мест, где можно спрятаться и внезапно напасть.
Женщина негодующе посмотрела на него.
- Неужели вы можете подозревать кого-то из нас?
- Пока не найду преступников, я не могу точно сказать, что никого подозревать нельзя.
Женщина фыркнула и обратилась к Виктории:
- Будьте любезны следовать за мной, Ваше Высочество.
Виктория уже поняла, что ей не оставили выбора. Оскорбить отказом герцогиню она бы не посмела.
- Да.
- Хорошо, - согласился Лэнс, занял место позади Виктории, и женщина повела их по коридору.
"Не забыть бы сделать реверанс и так, чтобы не споткнуться". Виктория шла и от страха готова была упасть в обморок, однако усилием воли старалась подавить приступ паники. "А если я ей не понравлюсь, то просто больше не появлюсь во дворце", - решила она, чувствуя, что ее мутит от страха.
Когда они подошли к апартаментам герцогини, женщина открыла дверь и отступила в сторону, приглашая Викторию войти. Лэнс вошел вместе с ней и стоял навытяжку, пока она делала реверанс.
Сара Тортон, великая герцогиня Тортонбурга, миниатюрная женщина с тонкими чертами лица, была явно недовольна его присутствием.
- Я бы хотела поговорить с Викторией наедине.
Лэнс склонился в глубоком поклоне.
- Я вошел, чтобы по соображениям безопасности просить Ваше Высочество сделать встречу как можно короче.
Сара нахмурилась.
- Неужели вы считаете, что ей здесь грозит опасность?
- Я считаю Малколма Рокфорда организатором похищения. Его сообщником может оказаться кто-то из придворных.
Герцогиня вздохнула.
- Вы, как всегда, правы. Наша встреча будет короткой.
- Благодарю вас, Ваше Высочество. - Лэнс снова поклонился и вышел.
Герцогиня отослала женщину, которая привела Викторию, и еще одну служанку, находившуюся в комнате. Когда дверь за ними закрылась, она указала Виктории на кресла перед камином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Понимая, что встреча окончена, Викторий поднялась на ноги одновременно с отцом, сдерживая вздох облегчения. Хотя великий герцог держался очень просто, она не могла расслабиться ни на секунду. Он был ей чужим, и ей требовалось время, чтобы привыкнуть к нему.
- Я должен принести извинения, что мы вынуждены скрывать вас. Но капитан Грэйсон знает свое дело лучше всех. Я не могу доверить вашу жизнь никому другому.
- Он очень любезен со мной.
.Великий герцог поднял бровь.
- Я слышал отзывы о нем как о человеке, исполненном чувства долга, корректном, холодном и знающем свое дело, но никогда не подозревал, что о нем можно сказать "любезный".
- У него есть все качества, о которых вы сказали, - признала она. - Но я обязана ему жизнью, и мое отношение к нему особенно теплое, несмотря на его холодность.
- Из того, что я слышал о капитане, я сделал вывод, что он не привык к тому, чтобы люди тепло относились к нему. Он, скорее, отбивает у людей охоту сближаться с ним. Как же он реагирует на ваше теплое отношение?
Виктория безнадежно вздохнула.
- Он отказывается принимать его.
Виктор по-отечески взглянул на нее.
- Его детство прошло в очень плохих местах Тортонбурга. Он человек, с которым хорошо оказаться рядом в тяжелое время, но он хранит в себе много тайн.
- Я буду помнить ваши слова.
- А я буду молиться, чтобы вы поскорее переехали во дворец. - Он открыл ей дверь.
Виктория сделала прощальный реверанс и вышла.
За дверью она сразу стала искать Грэйсона. Заметив его, она испытала облегчение. Он был для нее якорем спасения в бурном море новых и непривычных отношений, куда она попала не по своей воле. Ей стало интересно его мнение о своей встрече с герцогом. Она обязательно расскажет ему о ней.
- Ваша беседа прошла хорошо?
Виктория не могла поверить своим ушам. Капитан Грэйсон интересовался ее личной жизнью, перейдя черту, отделявшую похищение от всего остального! До сих пор он всячески подчеркивал, что не собирается переступать ее. Его интерес так обрадовал ее, что она широко улыбнулась.
- Да. Как вы и говорили, он очень доброжелателен.
Его лицо внезапно превратилось в холодную маску. Ему не понравилось, что из-за мгновенной слабости он повел себя как обычный человек.
- Нам следует отправляться домой.
Лэнс пошел по коридору впереди нее. Но они успели сделать всего несколько шагов, как из бокового коридора вышла женщина и направилась к ним. Поняв, что она не собирается уступать дорогу, Грэйсон остановился, закрывая Викторию своим телом.
Женщина бросила на Лэнса осторожный взгляд, затем, глядя мимо него на Викторию, сделала реверанс и сказала:
- Герцогиня приглашает вас к себе.
Лэнс сердито проворчал:
- Предполагалось, что кроме великого герцога, о нашем приезде не знает никто.
На лице женщины отразился страх, но она расправила плечи, давая понять, что выполняет свой долг и ничто ее не остановит.
- У герцога и герцогини больше нет секретов друг от друга.
- Не нравится мне такой поворот дела, - продолжал сердиться Лэнс.
Виктории тоже не хотелось оказаться лицом к лицу с герцогиней. В ее глазах Виктория всегда будет символом предательства. Но встречу не удастся откладывать до бесконечности.
- Я не могу отказаться.
Лэнс уже не скрывал от себя, что его волнует не только физическая безопасность Виктории.
Хотя он никогда не слышал, чтобы герцогиня обошлась дурно с кем-либо, он беспокоился, что в глубине ее души может таиться вражда к Виктории. "Не мое дело защищать Викторию от герцогини", - решил он. Но беспокойство все равно осталось.
- Здесь слишком много мест, где можно спрятаться и внезапно напасть.
Женщина негодующе посмотрела на него.
- Неужели вы можете подозревать кого-то из нас?
- Пока не найду преступников, я не могу точно сказать, что никого подозревать нельзя.
Женщина фыркнула и обратилась к Виктории:
- Будьте любезны следовать за мной, Ваше Высочество.
Виктория уже поняла, что ей не оставили выбора. Оскорбить отказом герцогиню она бы не посмела.
- Да.
- Хорошо, - согласился Лэнс, занял место позади Виктории, и женщина повела их по коридору.
"Не забыть бы сделать реверанс и так, чтобы не споткнуться". Виктория шла и от страха готова была упасть в обморок, однако усилием воли старалась подавить приступ паники. "А если я ей не понравлюсь, то просто больше не появлюсь во дворце", - решила она, чувствуя, что ее мутит от страха.
Когда они подошли к апартаментам герцогини, женщина открыла дверь и отступила в сторону, приглашая Викторию войти. Лэнс вошел вместе с ней и стоял навытяжку, пока она делала реверанс.
Сара Тортон, великая герцогиня Тортонбурга, миниатюрная женщина с тонкими чертами лица, была явно недовольна его присутствием.
- Я бы хотела поговорить с Викторией наедине.
Лэнс склонился в глубоком поклоне.
- Я вошел, чтобы по соображениям безопасности просить Ваше Высочество сделать встречу как можно короче.
Сара нахмурилась.
- Неужели вы считаете, что ей здесь грозит опасность?
- Я считаю Малколма Рокфорда организатором похищения. Его сообщником может оказаться кто-то из придворных.
Герцогиня вздохнула.
- Вы, как всегда, правы. Наша встреча будет короткой.
- Благодарю вас, Ваше Высочество. - Лэнс снова поклонился и вышел.
Герцогиня отослала женщину, которая привела Викторию, и еще одну служанку, находившуюся в комнате. Когда дверь за ними закрылась, она указала Виктории на кресла перед камином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40