ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он остановился на противоположной стороне улицы, вышел из машины и посмотрел в сторону здания. В четырех из шести квартир горел свет. Две темные квартиры принадлежали мисс Филдинг и людям, имевшим загородный дом.
Свентон пересек улицу и по дорожке обошел дом, пока не оказался точно под балконом мисс Филдинг. Он посмотрел наверх. Там ещё горел свет! Свентон отошел к ограде. Да, в квартире горел свет, - вероятно, в гостиной. Должно быть, там полиция. Неужели они так быстро напали на след? Или это вовсе не его коллеги?
Он, стиснув зубы, сорвался с места, бросился к подъезду и взбежал вверх по лестнице. Дверь квартиры была заперта. Свентон позвонил. Прошло несколько минут, прежде чем ему открыли. Невысокий мужчина, появившийся на пороге, показался ему чем-то знакомым. Свентон втолкнул его в квартиру.
- Кто вы? - угрожающе спросил он.
- Тот же самый вопрос я мог бы задать и вам, - улыбаясь, ответил коротышка. Его усы казались приклеенными, как на плохом маскараде. Из-под не слишком чистого плаща виднелся блестящий синий галстук в белый горошек; засаленная шляпа, казалось, прочно приросла к голове. Водянистые голубые глаза окаймляли покрасневшие веки. Свентон предъявил свое служебное удостоверение. Коротышка совершенно спокойно сунул руку в карман и достал документ на имя Гарольда Перкинса, частного детектива. Теперь инспектор понял, почему человек показался ему знакомым: ему часто приходилось иметь дело с людьми такого типа.
- На кого вы работаете? - спросил Свентон.
- Сожалею, что не могу вам этого сказать, - спокойно ответил мистер Перкинс.
- Что вы здесь делаете?
- Провожу частное расследование. По крайней мере, до недавнего времени оно было частным. Естественно, у меня есть ключ от квартиры. - Он улыбнулся, обнажив при этом желтые зубы.
- Кто ваш клиент? - строго спросил Свентон.
- Он хочет, чтобы я держал его имя в тайне, - возразил коротышка. - И хорошо за это платит. Я не знаю такого закона, по которому обязан выдать его имя. А вы разве знаете?
- Но в зависимости от обстоятельств вы все-таки обязаны это делать!
- Совершенно верно. Но пока эти обстоятельства ещё не наступили.
- Вы знаете, что здесь произошло сегодня вечером?
Мистер Перкинс печально кивнул.
- Каким образом вы так быстро здесь оказались? - осведомился Свентон.
- Я был неподалеку на этой улице, чтобы блюсти интересы своего клиента. По этой причине я часто бывал на Акация-роуд. Мой лучший клиент имеет право на большую часть моего рабочего времени.
- Откуда у вас ключ от квартиры?
- Мой дорогой инспектор, человек с положением моего клиента не может позволить себе никакого скандала. Вы понимаете?
Свентон молча отвернулся. Казалось, со времени его первого визита в квартире ничего не изменилось Все ещё пронзительно пахло духами.
- После этой трагедии я, естественно поднялся наверх, чтобы быть на страже интересов моего клиента, - продолжал частный детектив. - Такая суматоха, такое возбуждение! Соседи, жильцы, полиция и санитары - на меня никто и внимания не обратил.
- Ваш клиент оплачивает эту квартиру, - констатировал Свентон.
Коротышка пожал плечами.
- Мой клиент должен остаться анонимным.
- Ну ладно, - буркнул Свентон, которому это надоело, - я все равно знаю, кто он.
Когда коротышка никак не отреагировал, он спросил:
- Вы здесь уже покопались?
- Нет, инспектор. Только кое-куда заглянул.
- Вы до чего-нибудь дотрагивались?
- Конечно нет! Я сидел здесь и ждал.
- Чего?
- Дальнейшего развития событий. Она упала сама или её столкнули всегда один и тот же вопрос, не так ли? Это, разумеется, интересует и моего клиента. Пока я могу блюсти его интересы, мне платят.
- Вы ему позвонили?
- Нет, инспектор. Да и к чему? Он в отъезде.
- Он часто уезжает, верно?
Коротышка прищурился. Казалось, вопрос был ему неприятен, и он не ответил.
- Вы что-нибудь нашли? - поинтересовался Свентон.
- Увы, нет.
- А что искали?
Перкинс улыбнулся.
- Вещи, которые могли бы повредить моему клиенту. Нет, инспектор, не доказательства преступления! Моего клиента можно обвинить только в человеческих слабостях... Это ведь не преступление, не так ли? Но мисс Филдинг ему ни в чем не уступала.
- Что вы хотите сказать? Зачем он вообще с ней связался?
- Мой клиент хотел расстаться с мисс Филдинг. Так иногда случается, правда? Для него, конечно, не остался секретом тот факт, что у его маленькой подружки были и другие мужчины. Он хотел получить доказательства этого: ведь если бы ему удалось застать мисс Филдинг с поличным, он мог бы расстаться с ней, не заплатить никакой компенсации. В противном случае... Он сделал многозначительную паузу.
- В противном случае? - повторил Свентон.
- В зависимости от обстоятельств мисс Филдинг могла бы поставить его в неприятное положение. Вы знаете нравы нашего общества, инспектор, и наверняка можете представить себе заголовки в бульварных газетах типа: "Я была любовницей политика." Экая неблагодарность!
Инспектор никак не отреагировал.
- Моему клиенту пришлось бы уплатить ей приличную компенсацию, продолжал Перкинс. - А это повредило бы и мне, вы понимаете? Такие вещи плохо отражаются на бизнесе. Я предпочитаю по-дружески договориться. Его жене скандал тоже не пришелся бы по вкусу, я полагаю, - задумчиво добавил детектив.
- Значит, смерть мисс Филдинг случилась очень своевременно? - спросил Свентон.
- Острожно, инспектор! Что за идея!
- Вы сами только что мне её подали.
Перкинс с серьезным видом подался вперед.
- Я с вами честно и откровенно, инспектор. И, вероятно, могу рассчитывать, что вы отплатите мне тем же. Кроме того, мисс Филдинг ведь покончила с собой, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Свентон пересек улицу и по дорожке обошел дом, пока не оказался точно под балконом мисс Филдинг. Он посмотрел наверх. Там ещё горел свет! Свентон отошел к ограде. Да, в квартире горел свет, - вероятно, в гостиной. Должно быть, там полиция. Неужели они так быстро напали на след? Или это вовсе не его коллеги?
Он, стиснув зубы, сорвался с места, бросился к подъезду и взбежал вверх по лестнице. Дверь квартиры была заперта. Свентон позвонил. Прошло несколько минут, прежде чем ему открыли. Невысокий мужчина, появившийся на пороге, показался ему чем-то знакомым. Свентон втолкнул его в квартиру.
- Кто вы? - угрожающе спросил он.
- Тот же самый вопрос я мог бы задать и вам, - улыбаясь, ответил коротышка. Его усы казались приклеенными, как на плохом маскараде. Из-под не слишком чистого плаща виднелся блестящий синий галстук в белый горошек; засаленная шляпа, казалось, прочно приросла к голове. Водянистые голубые глаза окаймляли покрасневшие веки. Свентон предъявил свое служебное удостоверение. Коротышка совершенно спокойно сунул руку в карман и достал документ на имя Гарольда Перкинса, частного детектива. Теперь инспектор понял, почему человек показался ему знакомым: ему часто приходилось иметь дело с людьми такого типа.
- На кого вы работаете? - спросил Свентон.
- Сожалею, что не могу вам этого сказать, - спокойно ответил мистер Перкинс.
- Что вы здесь делаете?
- Провожу частное расследование. По крайней мере, до недавнего времени оно было частным. Естественно, у меня есть ключ от квартиры. - Он улыбнулся, обнажив при этом желтые зубы.
- Кто ваш клиент? - строго спросил Свентон.
- Он хочет, чтобы я держал его имя в тайне, - возразил коротышка. - И хорошо за это платит. Я не знаю такого закона, по которому обязан выдать его имя. А вы разве знаете?
- Но в зависимости от обстоятельств вы все-таки обязаны это делать!
- Совершенно верно. Но пока эти обстоятельства ещё не наступили.
- Вы знаете, что здесь произошло сегодня вечером?
Мистер Перкинс печально кивнул.
- Каким образом вы так быстро здесь оказались? - осведомился Свентон.
- Я был неподалеку на этой улице, чтобы блюсти интересы своего клиента. По этой причине я часто бывал на Акация-роуд. Мой лучший клиент имеет право на большую часть моего рабочего времени.
- Откуда у вас ключ от квартиры?
- Мой дорогой инспектор, человек с положением моего клиента не может позволить себе никакого скандала. Вы понимаете?
Свентон молча отвернулся. Казалось, со времени его первого визита в квартире ничего не изменилось Все ещё пронзительно пахло духами.
- После этой трагедии я, естественно поднялся наверх, чтобы быть на страже интересов моего клиента, - продолжал частный детектив. - Такая суматоха, такое возбуждение! Соседи, жильцы, полиция и санитары - на меня никто и внимания не обратил.
- Ваш клиент оплачивает эту квартиру, - констатировал Свентон.
Коротышка пожал плечами.
- Мой клиент должен остаться анонимным.
- Ну ладно, - буркнул Свентон, которому это надоело, - я все равно знаю, кто он.
Когда коротышка никак не отреагировал, он спросил:
- Вы здесь уже покопались?
- Нет, инспектор. Только кое-куда заглянул.
- Вы до чего-нибудь дотрагивались?
- Конечно нет! Я сидел здесь и ждал.
- Чего?
- Дальнейшего развития событий. Она упала сама или её столкнули всегда один и тот же вопрос, не так ли? Это, разумеется, интересует и моего клиента. Пока я могу блюсти его интересы, мне платят.
- Вы ему позвонили?
- Нет, инспектор. Да и к чему? Он в отъезде.
- Он часто уезжает, верно?
Коротышка прищурился. Казалось, вопрос был ему неприятен, и он не ответил.
- Вы что-нибудь нашли? - поинтересовался Свентон.
- Увы, нет.
- А что искали?
Перкинс улыбнулся.
- Вещи, которые могли бы повредить моему клиенту. Нет, инспектор, не доказательства преступления! Моего клиента можно обвинить только в человеческих слабостях... Это ведь не преступление, не так ли? Но мисс Филдинг ему ни в чем не уступала.
- Что вы хотите сказать? Зачем он вообще с ней связался?
- Мой клиент хотел расстаться с мисс Филдинг. Так иногда случается, правда? Для него, конечно, не остался секретом тот факт, что у его маленькой подружки были и другие мужчины. Он хотел получить доказательства этого: ведь если бы ему удалось застать мисс Филдинг с поличным, он мог бы расстаться с ней, не заплатить никакой компенсации. В противном случае... Он сделал многозначительную паузу.
- В противном случае? - повторил Свентон.
- В зависимости от обстоятельств мисс Филдинг могла бы поставить его в неприятное положение. Вы знаете нравы нашего общества, инспектор, и наверняка можете представить себе заголовки в бульварных газетах типа: "Я была любовницей политика." Экая неблагодарность!
Инспектор никак не отреагировал.
- Моему клиенту пришлось бы уплатить ей приличную компенсацию, продолжал Перкинс. - А это повредило бы и мне, вы понимаете? Такие вещи плохо отражаются на бизнесе. Я предпочитаю по-дружески договориться. Его жене скандал тоже не пришелся бы по вкусу, я полагаю, - задумчиво добавил детектив.
- Значит, смерть мисс Филдинг случилась очень своевременно? - спросил Свентон.
- Острожно, инспектор! Что за идея!
- Вы сами только что мне её подали.
Перкинс с серьезным видом подался вперед.
- Я с вами честно и откровенно, инспектор. И, вероятно, могу рассчитывать, что вы отплатите мне тем же. Кроме того, мисс Филдинг ведь покончила с собой, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40