ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тем не менее Харви явно нравилось все.
— Робин, Робин, ты меня слышишь?— Да, Джеймс.— Ты где?— В ресторане «Истгейт». Идите сюда ко мне с Жан-Пьером.— Сейчас будем. Минут через пять. Может, десять. С моим гримом мне лучше особо не торопиться.Робин расплатился по счёту. Дети уже доели свою награду, и он отвёл их к ожидавшему у ресторана автомобилю, дал последние указания специально нанятому на этот день шофёру, и тот повёз мальчиков обратно в Ньюбери. Они сыграли свою роль и теперь только мешали бы ему.— Папочка, а разве ты не едешь с нами? — спросил маленький Джейми.— Я приеду, сынок, попозже. Скажите маме, что я буду после семи часов.Возвращаясь в «Истгейт», Робин увидел Джеймса и Жан-Пьера, ковылявших к нему навстречу.— Робин, что такое? Почему поменялся план? — спросил Жан-Пьер. — Я целый час одевался и гримировался.— Ничего страшного. Сейчас вы выглядите именно так, как нужно. Вы не представляете, как нам страшно повезло. Я болтал с Харви на улице, и этот нахальный негодяй пригласил меня на чай в отель «Рэндолф». Я, естественно, ответил, что это невозможно, и предложил ему прийти ко мне в Кларендон. А Стивен ещё посоветовал пригласить и вас обоих.— Разумно, — высказался Джеймс. — Не на глазах же у публики нам обдирать его, как липку.— Надеюсь, что это не чересчур умно, — заметил Жан-Пьер.— По крайней мере, весь спектакль разыграется за закрытыми дверями, — сказал Робин, — что уже намного легче. Мне никогда не нравилась идея разгуливать с Харви по улицам.— С Харви вообще непросто, — проговорил Жан-Пьер.— Итак, я приду в Кларендон в четверть пятого, — изложил новый план Робин. — Ты, Жан-Пьер, появишься через несколько минут после половины пятого, а ты, Джеймс, через пять минут после него. Все играем свои роли по плану, как если бы мы были на «Гарден-Парти».
Стивен напомнил Харви, что им пора отправляться в Кларендон: было бы невежливо опаздывать на встречу с вице-канцлером.— Да-да, конечно. — Харви поспешно взглянул на часы. — Надо же, уже половина пятого.Они покинули «Гарден-Парти» и быстрым шагом направились в сторону Кларендона. По дороге Стивен объяснил, что в Оксфордском университете Кларендон является чем-то вроде Белого дома: там располагаются все административные кабинеты.Кларендон, огромное представительное здание постройки восемнадцатого века, неопытный гость легко мог принять за колледж. Лестница из нескольких ступеней вела ко входу в просторный вестибюль, попав в который тут же начинаешь понимать, что находишься в великолепном старинном здании, которое используется в качестве административного с минимальными внутренними изменениями.При появлении Стивена и Харви швейцар в знак приветствия поднялся им навстречу.— Вице-канцлер ожидает нас, — сказал Стивен.Когда пятнадцать минут назад пришёл Робин и сказал, что мистер Хабаккук просил подождать его у него в кабинете, привратник несколько удивился и с подозрением посмотрел на человека в полном академическом облачении: вице-канцлер и его свита должны были покинуть «Гарден-Парти» не ранее чем через час. Приход Стивена немного рассеял его сомнения. Привратник отлично помнил фунтовую купюру, полученную за экскурсию по зданию.Он провёл Стивена и Харви в кабинет Хабаккука и оставил их там, отправив себе в карман ещё одну фунтовую бумажку.Кабинет вице-канцлера выглядел довольно скромно. Бежевый ковёр и бледные стены придавали ему вид кабинета чиновника средней руки. И только великолепная, висевшая над мраморным камином картина Уилсона Стиера Уилсон Стиер — выдающийся английский пейзажист и портретист (1860-1942).

, изображавшая деревенскую площадь во Франции, исправляла впечатление.Из огромного окна взгляду Робина открывался вид на Бодлеанскую библиотеку.— Добрый день, вице-канцлер.Робин обернулся:— А, профессор, добрый вечер. Входите, пожалуйста.— Вы помните мистера Меткафа?— Конечно. Рад вас видеть, мистер Меткаф. — Робина даже передёрнуло. Ему ещё никогда не хотелось так сильно оказаться дома, как сейчас. Несколько минут они поговорили ни о чём.Раздался стук, и в комнату вошёл Жан-Пьер:— Здравствуйте, секретарь.— Здравствуйте, вице-канцлер и профессор Портер.— Разрешите представить вам мистера Харви Меткафа.— Здравствуйте, сэр.— Уважаемый секретарь, не хотели бы немного…— Где этот молодой человек? Где Меткаф?Все трое обернулись и замерли в изумлении, глядя на девяностолетнего старика, с трудом передвигавшегося на костылях. Проковыляв к Робину, старик подмигнул ему, поклонился и громко сказал брюзгливым голосом:— Добрый день, вице-канцлер.— Здравствуйте, Хорсли.Джеймс приблизился к Харви и слегка ткнул его костылём, будто проверяя, не чудится ли ему.— А я читал о вас, молодой человек.Харви уже лет тридцать никто не называл молодым человеком. Компаньоны с восхищением смотрели на Джеймса. Они не знали, что на последнем курсе университета он сыграл в пьесе Мольера «Скупой» и зал бурными овациями не отпускал его со сцены. Его казначей был примитивным повтором Гарпагона, но, пожалуй, даже Мольер остался бы доволен его игрой. Джеймс продолжил:— Вы были чрезвычайно щедры к Гарварду.— Приятно, что вы знаете об этом, сэр, — почтительно произнёс Харви.— Не называйте меня «сэр». Вы мне сразу понравились. Зовите меня просто Хорсли.— С удовольствием, Хорсли, сэр, — выпалил Харви.Компаньоны с большим трудом сохраняли серьёзные лица.— Ну-с, вице-канцлер, — Джеймс был неподражаем, — надеюсь, вы заставили меня протащиться через весь город не ради вашего удовольствия. Что у вас здесь? И где мой херес?Стивен испугался, что Джеймс переигрывает, но, взглянув на Харви, понял, что тот просто очарован происходящим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики