ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пронзительным голосом он погонял животное вперед. Рядом с ним устроился бородатый субъект с похожими на орехи глазками и густой, кудрявой, смахивающей на овечье руно, мышасто-серой шевелюрой.
- Йоу! - кричал мистер Бенджамин Близзард, иначе Бластер. - Йоу! Йоу!
- Смотри-ка, коты! - воскликнул джентльмен в клетчатом жилете. - А ну, задай им жару, племянник!
- А как же! - отозвался Бластер, свирепо встряхивая фетровой шляпой с вислыми полями. - Коронатор - бей!
Великолепный рыжий секач, завидев двух котов (рядом с его внушительными габаритами они казались жалкими карликами), отлично знал что делать. Он изогнул хобот и снова оглушительно затрубил во всю силу легких. А затем ринулся на врага; причем все, кто стоял на земле, поспешили убраться с его дороги.
- Коронатор - бей!
- Чарли говорит: бей! - подхватил Овцеголов с безумным смехом, потрясая стиснутым кулаком.
Коронатор поднял переднюю ногу - и ударил о землю с такой силой, что горы вокруг содрогнулись. Все это почувствовали; даже перевернутая карета слегка накренилась набок. К несчастью для одного из хищников, его мерзкая голова оказалась как раз между ногой и землей - и в результате сплющилась в лепешку.
Ни минуты не медля, Бластер резко развернул секача и, отпустив поводья, направил его прямиком на собрата поверженного хищника.
- Коронатор - бей!
Оставшийся в живых кот, видя, как грубо разделались с его сотоварищем - раздавленным, так сказать, злой судьбой, - и оказавшись ныне лицом к лицу с призраком секача-мастодонта, что на всех парах мчался на него, отскочил назад. Он зарычал, встопорщил шерсть, оскалил сверкающие саблезубые клыки, словно говоря: "На сей раз ваша взяла, трусливые прохиндеи, но в следующий раз я вам задам!" - и, развернувшись, исчез за деревьями.
С уст Бластера сорвался победный вопль. Он торжествующе замахал шляпой; его дядя, восседающий во втором возке, откликнулся не менее радостно. Ликование же грязного и оборванного Овцеголова просто не поддается описанию: он захлопал в ладоши, запрокинул голову и разразился безудержным смехом, осыпая убегающего саблезубого кота всевозможными нелестными эпитетами.
Совместными усилиями профессор и его коллеги помогли дамам выбраться из кареты. Пока они занимались этим непростым делом, мистер Хокем и его спутники сошли с возков на землю, где их встретили с распростертыми объятиями кучер, охранник и пассажир империала.
Путешественники осыпали погонщиков мастодонтов бурными изъявлениями благодарности. Простодушный мистер Хокем стянул с головы шляпу и принялся мять ее в руках, бормоча, что на его взгляд он не сделал ровным счетом ничего особенного и что, если кого и следует поблагодарить, так это Коронатора и послушную Бетти.
- В конце-то концов, - добавил он, кивнув в сторону своих обожаемых мастодонтов, - этих зверей, сэр, ничего не остановит.
И профессор Тиггз и доктор сразу узнали мистера Хокема: он время от времени заглядывал в "Синий пеликан", хотя формально джентльмены друг другу представлены не были. Не в первый раз видели они и нелепого мистера Эрхарта, иначе Чарли-Овцеголова. Собственно говоря, однажды доктор даже диагностировал необычный недуг мистера Эрхарта - основываясь отчасти на собственных наблюдениях, отчасти на рассказах других людей, мнению которых он вполне доверял. Разумеется, сам Овцеголов, узнай он о том, немало подивился бы, поскольку считал, что никакими болезнями не страдает.
Но вот, как и следовало ожидать, очередь дошла до пассажира империала. Тот уже подобрал шарф и круглую фетровую шляпу и теперь стоял неподалеку, глядя в сторону и прислушиваясь к разговору, однако стараясь не привлекать к себе излишнего внимания.
- Вы очень храбрый человек, сэр, - проговорил профессор, выступая вперед. - Мало кто отважился бы сойтись с саблезубым котом в поединке один на один; не говоря уже о двух хищниках!
- Сдается мне, особого смысла в том не было, - заметил мистер Хокем, покачав головой и водрузив свою измятую шляпчонку на прежнее место. Однако с вашей стороны это очень даже благородно и доблестно... Опять же, принимая в рассуждение котов!
- Целиком и полностью соглашаюсь, вы проявили недюжинную отвагу, промолвил доктор, внося в разговор и свою лепту. - Могу ли я пожать вашу руку, мистер... э-э-э?
- Рука моя ни в каком таком отжимании не нуждается; впрочем, как вам будет угодно, - прозвучал занятный ответ. Пассажир империала развернулся и протянул запрошенную конечность, добавляя: - Меня зовут Джек Хиллтоп. К вашим услугам, сэр.
И взгляду профессора с доктором предстало еще одно лицо - на сей раз рябое, - знакомое им по "Пеликану", но до сих пор ни с каким именем не соотносящееся.
Как только церемония представления завершилась, доктор, изрядно заинтригованный, вновь обратился к Рябому:
- А ведь я вас помню, мистер Хиллтоп. Сдается мне, в последнее время я частенько видел вас в "Синем пеликане", - заметил он, сощурившись, - хотя до того вы в трактире вроде бы не появлялись.
- Дело в том, что до того меня в здешних местах вообще не было. Я в Солтхеде недавно, сами понимаете.
- Стало быть, вы приезжий?
- Можно сказать и так. Я... вроде как путешествую, сэр.
- Все мы вправе сказать о себе то же.
Мистер Хиллтоп иронически скривил губы в знак подтверждения.
- И еще одно, мистер Хиллтоп, - проговорил доктор. Взгляд его карих глаз остановился на той самой руке, которую высокоученый лекарь только что пожимал. - Ваше запястье... разве вас не ранил один из хищников? Я готов поручиться, что видел кровь.
- Верно, я тоже видел, - закивал мистер Хокем.
- Боюсь, джентльмены, у вас разыгралось воображение:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики