ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 


Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рук имеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго жить и просторечный протянуть ноги (со значением «умереть»).
Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т. д.
Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушёл несолоно похлебавши (вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).
В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом (ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло… (ср. сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги… (по образцу: кричать во всю ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (ср. у А. С. Грибоедова: …пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок); у В. В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза (ср. беречь как зеницу ока); …Я буду – один! – в непролазном долгу (смешение сочетаний непролазная грязь и быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину (ср. небо с овчинку показалось).
Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделя и др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки (В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю (винительный падеж): Без году неделю на свете живёт, молоко на губах не обсохло… а жениться собирается (Тургенев). Ср. двоякие формы сочетаний плечо к плечу – плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу, к шершавой стене (А. Н. Толстой). – Внутри двора плечом к плечу стояли пленные (Шолохов).
(обратно) (обратно)
XXXVI. Формы имен существительных
§ 144. Колебания в роде имен существительных
1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Некоторые имена существительные употребляются в современном русском языке и в форме мужского и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако бoльшую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:
аневризм – аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);
анемон – анемона (более распространена вторая форма);
арабеск – арабеска (чаще используется форма женского рода);
банкнот – банкнота (чаще используется форма мужского рода);
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики